Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall take on Clancy and Bryant first; find out what they've been up to; if they've been hard up at any time in the past; if they've seemed worried or upset lately; their movement in the last year - all that sort of stuff. В первую очередь я займусь Клэнси и Брайантом -выясню, что это за люди, не испытывали ли они финансовые затруднения в прошлом, каковы были их перемещения и эмоциональное состояние в последнее время, и все такое прочее.
I'll do the same for Ryder. Потом точно так же проверю и Райдера.
Then it won't do to neglect the others entirely. Но и остальных нельзя оставлять без внимания.
I'll get Wilson to nose round there. Я поручу их заботам Уилсона.
M. Fournier, here, will undertake the Duponts." А месье Фурнье займется Дюпонами.
The man from the Sbiret? nodded. Француз с готовностью кивнул.
"Be well assured, that will be attended to. - Можете не беспокоиться, все будет сделано.
I shall return to Paris tonight. Сегодня же вечером я вернусь в Париж.
There may be something to be got out of ?lise, Giselle's maid, now that we know a little more about the case. Теперь, когда нам уже известны кое-какие детали этого дела, возможно, удастся выведать что-нибудь у Элизы, горничной мадам Жизель.
Also, I will check up Giselle's movements very carefully. Кроме того, я тщательно изучу перемещения последней.
It will be well to know where she has been during the summer. Следует выяснить, где она находилась в течение лета.
She was, I know, at Le Pinet once or twice. Насколько я знаю, она приезжала в Ле-Пине один или два раза.
We may get information as to her contacts with some of the English people involved. Ah, yes, there is much to do." Мы можем получить информацию о ее возможных контактах с англичанами, имеющими отношение к данному делу... Да, придется поработать.
They both looked at Poirot, who was absorbed in thought. Фурнье и Джепп посмотрели на погрузившегося в раздумья бельгийца.
"You going to take a hand at all, M. Poirot?" asked Japp. - Вы вообще собираетесь участвовать в расследовании, мусье Пуаро? - спросил Джепп.
Poirot roused himself. Тот вздрогнул.
"Yes, I think I should like to accompany M. Fournier to Paris." - Да. Я думаю, мне следует отправиться вместе с месье Фурнье в Париж.
"Enchant?," said the Frenchman. - Enchant?[15], - с удовлетворением произнес Фурнье.
"What are you up to, I wonder?" asked Japp. He looked at Poirot curiously. "You've been very quiet over all this. - Интересно, чем вы намереваетесь там заниматься? - спросил Джепп, с любопытством взглянув на Пуаро. - Вы как-то уж слишком спокойны.
Got some of your little ideas, eh?" У вас появились какие-то идеи?
"One or two - one or two - but it is very difficult." - Кое-какие соображения имеются. Но все очень сложно.
"Let's hear about it." - Ну так поделитесь своими соображениями.
"One thing that worries me," said Poirot slowly, "is the place where the blowpipe was found." - Прежде всего меня тревожит то, - медленно произнес Пуаро, - где была обнаружена духовая трубка.
"Naturally! - Естественно!
It nearly got you locked up." Из-за этого вас чуть не взяли под стражу.
Poirot shook his head. Сыщик покачал головой.
"I do not mean that. - Я имею в виду не это.
It is not because it was found pushed down beside my seat that it worries me - it was its being pushed down behind any seat." Меня тревожит вовсе не то, что она оказалась рядом с моим креслом, а то, что она вообще оказалась засунутой за подушку кресла - не важно, какого именно.
"I don't see anything in that," said Japp. "Whoever did it had got to hide the thing somewhere. - Не вижу в этом ничего особенного, - сказал Джепп. - Преступнику нужно было где-то спрятать орудие убийства.
He couldn't risk its being found on him." Он не мог оставить его при себе, поскольку подвергся бы тогда огромному риску.
"?videmment. - ?videmment[16].
But you may have noticed, my friend, when you examined the plane, that although the windows cannot be opened, there is in each of them a ventilator - a circle of small, round holes in the glass which can be opened or closed by turning a fan of glass. Но, может быть, вы заметили, друг мой, когда осматривали самолет, что иллюминаторы, которые не открываются, снабжены вентиляторами - поворачивающимися стеклянными дисками с маленькими, расположенными кругом отверстиями.
These holes are of a sufficient circumference to admit the passage of our blowpipe. Эти отверстия достаточно велики для того, чтобы в одно из них можно было просунуть нашу духовую трубку. Почему духовая трубка была найдена? Ведь от нее легко можно было избавиться, просунув через вентиляционное отверстие.
What could be simpler than to get rid of the blowpipe that way? Что могло быть проще, чем избавиться от нее таким образом?
It falls to the earth beneath and it is extremely unlikely that it will ever be found." Она упала бы на землю, и крайне маловероятно, что ее когда-нибудь нашли бы.
"I can think of an objection to that - the murderer was afraid of being seen. If he pushed the blowpipe through the ventilator, someone might have noticed." - Готов возразить: убийца опасался, что его попутчики заметят, как он просовывает трубку в отверстие иллюминатора.
"I see," said Poirot. "He was not afraid of being seen placing the blowpipe to his lips and dispatching the fatal dart, but he was afraid of being seen trying to push the blowpipe through the window!" - Понятно, - сказал Пуаро. - Он не побоялся поднести трубку к губам и произвести роковой выстрел, но побоялся, что люди увидят, как он избавляется от трубки!
"Sounds absurd, I admit," said Japp, "but there it is. He did hide the blowpipe behind the cushion of a seat. We can't get away from that." - Да, звучит нелепо, - согласился Джепп. - Однако, как бы то ни было, он спрятал трубку за подушку кресла, и это непреложный факт.
Poirot did not answer, and Fournier asked curiously: "It gives you an idea, that?" Сыщик ничего не ответил. - И это вам о чем-нибудь говорит? - с любопытством спросил его Фурнье.
Poirot bowed his head assentingly. Пуаро утвердительно наклонил голову.
"It gives rise to, say, a speculation in my mind." - Это наводит меня на определенные размышления.
With absent-minded fingers he straightened the unused ink-stand that Japp's impatient hand had set a little askew. Then lifting his head sharply, he asked: Вытащив машинальным движением из руки Джеппа чернильницу, которую тот, не замечая, наклонил так, что из нее могли вылиться чернила, и поставив ее на стол, Пуаро неожиданно вскинул голову.
"А propos, have you that detailed list of the belongings of the passengers that I asked you to get me?" - A propos[17], у вас имеется подробный список личных вещей пассажиров, который я просил вас составить?
Chapter 8 Глава 8. Список
"I'm a man of my word, I am," said Japp. - Я человек слова, - сказал инспектор Джепп.
He grinned and dived his hand into his pocket, bringing out a mass of closely typewritten paper. С ухмылкой он сунул руку в карман пиджака и достал несколько сложенных пополам листов с плотным печатным текстом.
"Here you are. - Вот, пожалуйста.
It's all here, down to the minutest detail! Здесь указано все, до последней мелочи!
And I'll admit that there is one rather curious thing in it. I'll talk to you about it when you've finished reading the stuff." И хочу заметить, там фигурирует один весьма любопытный предмет... Мы поговорим с вами об этом после того, как вы ознакомитесь со списком.
Poirot spread out the sheets on the table and began to read. Пуаро развернул листы, положил их на стол и принялся изучать.
Fournier moved up and read them over his shoulder. Фурнье придвинулся к нему, заглянул ему через плечо и прочитал:
JAMES RYDER "Джеймс Райдер
Pockets. Карманы.
Linen handkerchief marked J. Льняной носовой платок с вышитой буквой "Д".
Pigskin note case - seven J1 notes, three business cards. Бумажник из свиной кожи, содержащий семь купюр по одному фунту, три визитки.
Letter from partner, George Elbermann, hoping "loan has been successfully negotiated... otherwise we're in Queer Street." Письмо от партнера Джорджа Эбермана, в котором выражается надежда на то, что "о ссуде удалось договориться, поскольку в противном случае мы окажемся в весьма затруднительном положении".
Letter signed Maudie making appointment Trocadero following evening. Cheap paper, illiterate handwriting. Письмо, подписанное именем Моди, с приглашением встретиться следующим вечером в Трокадеро (дешевая бумага, безграмотный текст).
Silver cigarette case. Серебряный портсигар.
Match folder. Спичечный коробок.
Fountain pen. Авторучка.
Bunch of keys. Связка ключей.
Yale door key. Ключ от дверного "йельского" замка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x