Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I suppose it's a question of eye just the same. Eye and practice. | Я думаю, независимо от того, из чего стреляешь, результат зависит от глазомера - глазомера и практики. |
And she's probably got friends - men - who've been big-game hunters in odd parts of the globe. She might have got hold of some queer native stuff that way. What balderdash it all sounds, though! | И у нее, вероятно, есть друзья-мужчины, охотящиеся на крупную дичь в разных уголках планеты, у которых она могла раздобыть эту трубку... Полный бред! |
It doesn't make sense." | Абсолютная бессмыслица! |
"It does indeed seem unlikely," said Fournier. "Mademoiselle Kerr - I saw her at the inquest today." He shook his head. "One does not readily connect her with murder." | - В самом деле, это представляется невероятным, -сказал Фурнье. - Мадемуазель Керр - я видел ее сегодня в зале суда... - Он покачал головой. - Она и убийство просто несовместимы. |
"Seat 13," said Japp. "Lady Horbury. | - Кресло номер тринадцать, - продолжал Джепп. -Леди Хорбери. |
She's a bit of a dark horse. | Довольно темная лошадка. |
I know something about her I'll tell you presently. | Мне кое-что известно о ней - позже я расскажу вам. |
I shouldn't be surprised if she had a guilty secret or two." | Я не удивлюсь, если у нее имеются постыдные тайны. |
"I happen to know," said Fournier, "that the lady in question has been losing very heavily at the baccarat table at Le Pinet." | - Я случайно узнал, что эта леди здорово проигралась в баккара в Ле-Пине, - сказал Фурнье. |
"That's smart of you. Yes, she's the type of pigeon to be mixed up with Giselle." | - Эта информация очень кстати... Да, она вполне могла связаться с мадам Жизель. |
"I agree absolutely." | - Совершенно с вами согласен. |
"Very well, then; so far, so good. | - Очень хорошо. |
But how did she do it? | Но как она сделала это? |
She didn't leave her seat either, you remember. | Если вы помните, она не покидала своего места. |
She'd have had to have knelt up in her seat and leaned over the top - with eleven people looking at her. Oh, hell, let's get on." | Для того чтобы выстрелить из трубки, ей пришлось бы залезть коленями на кресло и перегнуться через его спинку - на глазах у десяти человек... Черт возьми! Давайте продолжим. |
"Numbers 9 and 10," said Fournier, moving his finger on the plan. | - Кресла номер девять и десять, - сказал Фурнье, сдвинув палец на плане. |
"M. Hercule Poirot and Doctor Bryant," said Japp, "What has M. Poirot to say for himself?" | - Месье Эркюль Пуаро и доктор Брайант, -прокомментировал Джепп. - Что может сказать месье Пуаро? |
Poirot shook his head sadly. | Маленький бельгиец грустно покачал головой. |
"Mon estomac," he said pathetically. "Alas, that the brain should be the servant of the stomach. | - Мой желудок, - жалобно произнес он. - Увы, мозг находится в услужении у желудка. |
"I, too," said Fournier with sympathy. "In the air, I do not feel well." He closed his eyes and shook his head expressively. | - У меня та же проблема, - посочувствовал Фурнье. - В воздухе я чувствую себя не лучшим образом. - Закрыв глаза, он выразительно покачал головой. |
"Now then, Doctor Bryant. | - Итак, доктор Брайант. |
What about Doctor Bryant? | Что мы можем сказать о нем? |
Big bug in Harley Street. | Большая шишка на Харли-стрит. |
Not very likely to go to a Frechwoman money lender, but you never know. And if any funny business crops up with a doctor, he's done for life! | Едва ли он стал бы обращаться к французской ростовщице за ссудой. Но кто знает... Если он занимался темными делишками и они всплыли бы на поверхность, ему пришел бы конец! |
Here's where my scientific theory comes in. | В этом-то и заключается моя научная версия. |
A man like Bryant, at the top of the tree, is in with all the medical-research people. | Человек вроде доктора Брайанта наверняка общается с учеными, проводящими исследования в области медицины. |
He could pinch a test tube of snake venom as easy as winking when he happens to be in some swell laboratory." | Ему не составило бы никакого труда умыкнуть пробирку со змеиным ядом в какой-нибудь лаборатории. |
"They check these things, my friend," objected Poirot. "It would not be just like plucking a buttercup in a meadow." | - Они следят за такими вещами, друг мой, -возразил Пуаро. - Это далеко не то же самое, что сорвать лютик на лугу. |
"Even if they do check 'em. A clever man could substitute something harmless - it could be done. | - Даже если они и следят, ловкий, сообразительный человек всегда может подменить пробирку. |
Simply because a man like Bryant would be above suspicion." | Тем более что Брайант наверняка выше всяких подозрений. |
"There is much in what you say," agreed Fournier. | - В ваших словах есть логика, - согласился Фурнье. |
"The only thing is: Why did he draw attention to the thing? | - Непонятно только, почему он сам привлек внимание к этой штуке? |
Why not say the woman died from heart failure -natural death?" | Почему он не сказал, что женщина умерла естественной смертью - от сердечного приступа? |
Poirot coughed. | Пуаро кашлянул. |
The other two looked at him inquiringly. | Джепп и Фурнье вопросительно посмотрели на него. |
"I fancy," he said, "that that was the doctor's first -well, shall we say, impression? | - Я полагаю, - сказал он, - таково было первое впечатление доктора. |
After all, it looked very like natural death - possibly as the result of a wasp sting. | В конце концов, это действительно выглядело как естественная смерть, которая, возможно, наступила вследствие укуса осы. |
There was a wasp, remember." | Помните, там была оса? |
"Not likely to forget that wasp," put in Japp. "You're always harping on it." | - Разве ее забудешь? - сказал Джепп. - Вы же постоянно напоминаете о ней. |
"However," continued Poirot, "I happened to notice the fatal thorn on the ground and picked it up. | - Однако, - продолжал Пуаро, - я случайно заметил на полу дротик и поднял его. |
Once we had found that, everything pointed to murder." | Как только мы нашли его, стало ясно, что речь идет об убийстве. |
"The thorn would be bound to be found anyway." | - Этот дротик рано или поздно обязательно нашелся бы. |
Poirot shook his head. | Сыщик покачал головой: |
"There is just a chance that the murderer might have been able to pick it up unobserved." | - Убийца вполне мог незаметно подобрать его. |
"Bryant?" | - Брайант? |
"Bryant or another." | - Брайант или убийца. |
"H'm, rather risky." | - Хм, довольно рискованно... |
Fournier disagreed. | На лице Фурнье отразилось сомнение. |
"You think so now," he said, "because you know that it is murder. But when a lady dies suddenly of heart failure, if a man is to drop his handkerchief and stoop to pick it up, who will notice the action or think twice about it?" | - Вы думаете так сейчас, поскольку знаете, что произошло убийство, - сказал он. - Но если женщина внезапно умирает от сердечного приступа, кто обратит внимание на человека, уронившего платок на пол и поднявшего его? |
"That's true," agreed Japp. "Well, I fancy Bryant is definitely on the list of suspects. | - В самом деле, - согласился Джепп. - Я считаю Брайанта одним из главных подозреваемых. |
He could lean his head round the corner of his seat and do the blowpipe act - again diagonally across the car. But why nobody saw him - However, I won't go into that again. | Он мог, сидя в кресле, повернуть голову, выглянуть из-за спинки и произвести выстрел из трубки - опять же по диагонали салона... Однако больше не будем об этом. |
Whoever did it wasn't seen!" | Кто бы ни произвел выстрел, он остался незамеченным! |
"And for that, I fancy, there must be a reason," said Fournier. "A reason that, by all I have heard -" he smiled - "will appeal to M. Poirot. | - И я полагаю, этому должна быть причина, -сказал Фурнье. - Причина, которая - насколько я понял из того, что услышал здесь, - так импонирует месье Пуаро. |
I mean a psychological reason." | Я имею в виду психологическую причину. |
"Continue, my friend," said Poirot. "It is interesting, what you say there." | - Продолжайте, мой друг, - отозвался маленький бельгиец. - То, что вы говорите, очень интересно. |
"Supposing," said Fournier, "that when traveling in a train you were to pass a house in flames. | - Предположим, - продолжал Фурнье, - вы едете в поезде и проезжаете мимо дома, объятого пламенем. |
Everyone's eyes would at once be drawn to the window. Everyone would have his attention fixed on a certain point. | Все ваши попутчики льнут к окнам. |
A man in such a moment might whip out a dagger and stab a man, and nobody would see him do it." | В этот момент вы можете достать кинжал, заколоть человека, и никто этого не заметит. |
"That is true," said Poirot. "I remember a case in which I was concerned - a case of poison where that very point arose. There was, as you call it, a psychological moment. | - Да, действительно, - согласился Пуаро. - Помню один случай, связанный с отравлением, в котором присутствовал этот самый психологический момент[13]. |
If we discover that there was such a moment during the journey of the 'Prometheus' -" | Если бы мы выяснили, что во время полета "Прометея" был такой момент... |
"We ought to find that out by questioning the stewards and the passengers," said Japp. | - Нужно опросить стюардов и пассажиров, -предложил Джепп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать