Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose it's a question of eye just the same. Eye and practice. Я думаю, независимо от того, из чего стреляешь, результат зависит от глазомера - глазомера и практики.
And she's probably got friends - men - who've been big-game hunters in odd parts of the globe. She might have got hold of some queer native stuff that way. What balderdash it all sounds, though! И у нее, вероятно, есть друзья-мужчины, охотящиеся на крупную дичь в разных уголках планеты, у которых она могла раздобыть эту трубку... Полный бред!
It doesn't make sense." Абсолютная бессмыслица!
"It does indeed seem unlikely," said Fournier. "Mademoiselle Kerr - I saw her at the inquest today." He shook his head. "One does not readily connect her with murder." - В самом деле, это представляется невероятным, -сказал Фурнье. - Мадемуазель Керр - я видел ее сегодня в зале суда... - Он покачал головой. - Она и убийство просто несовместимы.
"Seat 13," said Japp. "Lady Horbury. - Кресло номер тринадцать, - продолжал Джепп. -Леди Хорбери.
She's a bit of a dark horse. Довольно темная лошадка.
I know something about her I'll tell you presently. Мне кое-что известно о ней - позже я расскажу вам.
I shouldn't be surprised if she had a guilty secret or two." Я не удивлюсь, если у нее имеются постыдные тайны.
"I happen to know," said Fournier, "that the lady in question has been losing very heavily at the baccarat table at Le Pinet." - Я случайно узнал, что эта леди здорово проигралась в баккара в Ле-Пине, - сказал Фурнье.
"That's smart of you. Yes, she's the type of pigeon to be mixed up with Giselle." - Эта информация очень кстати... Да, она вполне могла связаться с мадам Жизель.
"I agree absolutely." - Совершенно с вами согласен.
"Very well, then; so far, so good. - Очень хорошо.
But how did she do it? Но как она сделала это?
She didn't leave her seat either, you remember. Если вы помните, она не покидала своего места.
She'd have had to have knelt up in her seat and leaned over the top - with eleven people looking at her. Oh, hell, let's get on." Для того чтобы выстрелить из трубки, ей пришлось бы залезть коленями на кресло и перегнуться через его спинку - на глазах у десяти человек... Черт возьми! Давайте продолжим.
"Numbers 9 and 10," said Fournier, moving his finger on the plan. - Кресла номер девять и десять, - сказал Фурнье, сдвинув палец на плане.
"M. Hercule Poirot and Doctor Bryant," said Japp, "What has M. Poirot to say for himself?" - Месье Эркюль Пуаро и доктор Брайант, -прокомментировал Джепп. - Что может сказать месье Пуаро?
Poirot shook his head sadly. Маленький бельгиец грустно покачал головой.
"Mon estomac," he said pathetically. "Alas, that the brain should be the servant of the stomach. - Мой желудок, - жалобно произнес он. - Увы, мозг находится в услужении у желудка.
"I, too," said Fournier with sympathy. "In the air, I do not feel well." He closed his eyes and shook his head expressively. - У меня та же проблема, - посочувствовал Фурнье. - В воздухе я чувствую себя не лучшим образом. - Закрыв глаза, он выразительно покачал головой.
"Now then, Doctor Bryant. - Итак, доктор Брайант.
What about Doctor Bryant? Что мы можем сказать о нем?
Big bug in Harley Street. Большая шишка на Харли-стрит.
Not very likely to go to a Frechwoman money lender, but you never know. And if any funny business crops up with a doctor, he's done for life! Едва ли он стал бы обращаться к французской ростовщице за ссудой. Но кто знает... Если он занимался темными делишками и они всплыли бы на поверхность, ему пришел бы конец!
Here's where my scientific theory comes in. В этом-то и заключается моя научная версия.
A man like Bryant, at the top of the tree, is in with all the medical-research people. Человек вроде доктора Брайанта наверняка общается с учеными, проводящими исследования в области медицины.
He could pinch a test tube of snake venom as easy as winking when he happens to be in some swell laboratory." Ему не составило бы никакого труда умыкнуть пробирку со змеиным ядом в какой-нибудь лаборатории.
"They check these things, my friend," objected Poirot. "It would not be just like plucking a buttercup in a meadow." - Они следят за такими вещами, друг мой, -возразил Пуаро. - Это далеко не то же самое, что сорвать лютик на лугу.
"Even if they do check 'em. A clever man could substitute something harmless - it could be done. - Даже если они и следят, ловкий, сообразительный человек всегда может подменить пробирку.
Simply because a man like Bryant would be above suspicion." Тем более что Брайант наверняка выше всяких подозрений.
"There is much in what you say," agreed Fournier. - В ваших словах есть логика, - согласился Фурнье.
"The only thing is: Why did he draw attention to the thing? - Непонятно только, почему он сам привлек внимание к этой штуке?
Why not say the woman died from heart failure -natural death?" Почему он не сказал, что женщина умерла естественной смертью - от сердечного приступа?
Poirot coughed. Пуаро кашлянул.
The other two looked at him inquiringly. Джепп и Фурнье вопросительно посмотрели на него.
"I fancy," he said, "that that was the doctor's first -well, shall we say, impression? - Я полагаю, - сказал он, - таково было первое впечатление доктора.
After all, it looked very like natural death - possibly as the result of a wasp sting. В конце концов, это действительно выглядело как естественная смерть, которая, возможно, наступила вследствие укуса осы.
There was a wasp, remember." Помните, там была оса?
"Not likely to forget that wasp," put in Japp. "You're always harping on it." - Разве ее забудешь? - сказал Джепп. - Вы же постоянно напоминаете о ней.
"However," continued Poirot, "I happened to notice the fatal thorn on the ground and picked it up. - Однако, - продолжал Пуаро, - я случайно заметил на полу дротик и поднял его.
Once we had found that, everything pointed to murder." Как только мы нашли его, стало ясно, что речь идет об убийстве.
"The thorn would be bound to be found anyway." - Этот дротик рано или поздно обязательно нашелся бы.
Poirot shook his head. Сыщик покачал головой:
"There is just a chance that the murderer might have been able to pick it up unobserved." - Убийца вполне мог незаметно подобрать его.
"Bryant?" - Брайант?
"Bryant or another." - Брайант или убийца.
"H'm, rather risky." - Хм, довольно рискованно...
Fournier disagreed. На лице Фурнье отразилось сомнение.
"You think so now," he said, "because you know that it is murder. But when a lady dies suddenly of heart failure, if a man is to drop his handkerchief and stoop to pick it up, who will notice the action or think twice about it?" - Вы думаете так сейчас, поскольку знаете, что произошло убийство, - сказал он. - Но если женщина внезапно умирает от сердечного приступа, кто обратит внимание на человека, уронившего платок на пол и поднявшего его?
"That's true," agreed Japp. "Well, I fancy Bryant is definitely on the list of suspects. - В самом деле, - согласился Джепп. - Я считаю Брайанта одним из главных подозреваемых.
He could lean his head round the corner of his seat and do the blowpipe act - again diagonally across the car. But why nobody saw him - However, I won't go into that again. Он мог, сидя в кресле, повернуть голову, выглянуть из-за спинки и произвести выстрел из трубки - опять же по диагонали салона... Однако больше не будем об этом.
Whoever did it wasn't seen!" Кто бы ни произвел выстрел, он остался незамеченным!
"And for that, I fancy, there must be a reason," said Fournier. "A reason that, by all I have heard -" he smiled - "will appeal to M. Poirot. - И я полагаю, этому должна быть причина, -сказал Фурнье. - Причина, которая - насколько я понял из того, что услышал здесь, - так импонирует месье Пуаро.
I mean a psychological reason." Я имею в виду психологическую причину.
"Continue, my friend," said Poirot. "It is interesting, what you say there." - Продолжайте, мой друг, - отозвался маленький бельгиец. - То, что вы говорите, очень интересно.
"Supposing," said Fournier, "that when traveling in a train you were to pass a house in flames. - Предположим, - продолжал Фурнье, - вы едете в поезде и проезжаете мимо дома, объятого пламенем.
Everyone's eyes would at once be drawn to the window. Everyone would have his attention fixed on a certain point. Все ваши попутчики льнут к окнам.
A man in such a moment might whip out a dagger and stab a man, and nobody would see him do it." В этот момент вы можете достать кинжал, заколоть человека, и никто этого не заметит.
"That is true," said Poirot. "I remember a case in which I was concerned - a case of poison where that very point arose. There was, as you call it, a psychological moment. - Да, действительно, - согласился Пуаро. - Помню один случай, связанный с отравлением, в котором присутствовал этот самый психологический момент[13].
If we discover that there was such a moment during the journey of the 'Prometheus' -" Если бы мы выяснили, что во время полета "Прометея" был такой момент...
"We ought to find that out by questioning the stewards and the passengers," said Japp. - Нужно опросить стюардов и пассажиров, -предложил Джепп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x