Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will echo what our friend has said - according to her lights, Madame Giselle was scrupulously honest. | Я могу повторить то, что уже сказал наш друг: мадам Жизель отличалась безупречной честностью. |
She kept faith with those who kept faith with her. | Она хранила верность тем, кто хранил верность ей. |
I honestly believe that she has never made use of her secret knowledge to obtain money from anyone, unless that money was already owed to her." | Я искренне убежден в том, что она использовала добытую ею секретную информацию только для возврата своих денег, но не для вымогательства чужих. |
"You mean," said Poirot, "that this secret knowledge was her form of security?" | - Вы хотите сказать, что эта секретная информация служила ей гарантией возврата долга? - спросил Пуаро. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
And in using it she was perfectly ruthless and deaf to any finer shades of feeling. | Причем, используя ее, она проявляла абсолютную безжалостность, оставаясь глухой к проявлению каких бы то ни было чувств. |
And I will tell you this, gentlemen: Her system paid! | И я скажу вам: ее система работала! |
Very, very rarely did she have to write off a bad debt. | Списывать безнадежные долги ей приходилось крайне редко. |
A man or woman in a prominent position would go to desperate lengths to obtain the money which would obviate a public scandal. | Человек, занимающий видное положение в обществе, обычно идет на все, чтобы достать деньги во избежание публичного скандала. |
As I say, we knew of her activities, but as for prosecution -" he shrugged his shoulders - "that is a more difficult matter. Human nature is human nature." | Мы знали о ее деятельности, но что касается судебного преследования... - Он пожал плечами. -Это сложный вопрос. |
"And supposing," said Poirot, "that she did, as you say happened occasionally, have to write off a bad debt? What then?" | - А что происходило после того, как ей приходилось списывать безнадежный долг? -спросил Пуаро. |
"In that case," said Fournier slowly, "the information she held was published, or was given to the person concerned in the matter." | - В этом случае, - медленно произнес Фурнье, -собранная ею информация публиковалась или сообщалась заинтересованному лицу. |
There was a moment's silence. | Последовала короткая пауза. |
Then Poirot said: "Financially, that did not benefit her?" | - Это не приносило ей финансовую выгоду? -спросил Пуаро. |
"No," said Fournier. "Not directly, that is." | - Нет, - ответил Фурнье. - То есть не приносило непосредственную выгоду. |
"But indirectly?" | - А косвенную? |
"Indirectly," said Japp, "it made the others pay up, eh?" | - Огромную, - вмешался в разговор Джепп. - Это побуждало других возвращать ей долги. |
"Exactly," said Fournier. "It was valuable for what you call the moral effect." | - Абсолютно точно, - подтвердил Фурнье. - Такая мера обладала огромным моральным эффектом. |
"Immoral effect, I should call it," said Japp. "Well -" he rubbed his nose thoughtfully - "it opens up a very pretty line in motives for murder - a very pretty line. | - Я назвал бы это аморальным эффектом, - сказал Джепп, задумчиво почесывая нос. - Ну что же, мотив убийства представляется вполне очевидным. |
Then there's the question of who is going to come into her money." He appealed to Thibault. "Can you help us there at all?" | Возникает вопрос: кто получит по наследству ее деньги? - Он повернулся к Тибо. - Вы сможете помочь нам выяснить это? |
"There was a daughter," said the lawyer. "She did not live with her mother; indeed, I fancy that her mother has never seen her since she was a tiny child. | - У нее была дочь, - ответил адвокат. - Она не жила с матерью, и я думаю, что мать видела ее только в младенческом возрасте. |
But she made a will many years ago now, leaving everything, with the exception of a small legacy to her maid, to her daughter, Anne Morisot. | Тем не менее в завещании, составленном много лет назад, мадам Жизель оставляла все - за исключением небольшого наследства, отписанного горничной, - своей дочери, Анни Морисо. |
As far as I know, she has never made another." | Насколько мне известно, других завещаний она не составляла. |
"And her fortune is large?" asked Poirot. | - Велико ли ее состояние? - спросил Пуаро. |
The lawyer shrugged his shoulders. | Адвокат пожал плечами: |
"At a guess, eight or nine million francs." | - По очень приблизительным оценкам, восемь-девять миллионов франков. |
Poirot pursed his lips to a whistle. | Пуаро присвистнул. |
Japp said, "Lord, she didn't look it! | - Боже! - воскликнул Джепп. - Кто бы мог подумать!.. |
Let me see. What's the exchange? - that's - why, that must be well over a hundred thousand pounds! Whew!" | Так, секунду, сколько это будет в фунтах? Больше ста тысяч... Вот это да! |
"Mademoiselle Anne Morisot will be a very wealthy young woman," said Poirot. | - Мадемуазель Анни Морисо станет очень богатой женщиной, - сказал Пуаро. |
"Just as well she wasn't on that plane," said Japp dryly. "She might have been suspected of bumping off her mother to get the dibs. | - Ее не было на борту самолета, - сухо произнес Джепп, - и поэтому она не может подозреваться в убийстве своей матери с целью завладения деньгами. |
How old would she be?" | Сколько ей лет? |
"I really cannot say. | - Точно не могу сказать. |
I should imagine about twenty-four or five." | Лет двадцать пять. |
"Well, there doesn't seem anything to connect her with the crime. | - Судя по всему, какие-либо свидетельства ее причастности к преступлению отсутствуют. |
We'll have to get down to this blackmailing business. | Вернемся к шантажу. |
Everyone on that plane denies knowing Madame Giselle. | Все пассажиры заднего салона самолета отрицали свое знакомство с мадам Жизель. |
One of them is lying. | Один из них лжет. |
We've got to find out which. | Мы должны выяснить, кто это. |
An examination of her private papers might help, eh, Fournier?" | Изучение ее личных бумаг могло бы нам в этом помочь, а, Фурнье? |
"My friend," said the Frenchman, "immediately the news came through, after I had conversed with Scotland Yard on the telephone, I went straight to her house. | - Друг мой, - сказал француз, - едва получив по телефону известие из Скотленд-Ярда, я тут же отправился к ней домой. |
There was a safe there containing papers. All those papers had been burned." | Все бумаги, хранившиеся в ее сейфе, были сожжены. |
"Burned? | - Сожжены? |
Who by? | Кем? |
Why?" | Зачем? |
"Madame Giselle had a confidential maid, ?lise. | - Горничная мадам Жизель, Элиза, являлась ее доверенным лицом. |
?lise had instructions, in the event of anything happening to her mistress, to open the safe, the combination of which she knew, and burn the contents." | Она имела инструкцию: сжечь хранящиеся в сейфе бумаги, если с хозяйкой что-то случится. Код замка она знала. |
"What? But that's amazing!" Japp stared. | - Вот так история! - Изумлению Джеппа не было предела. |
"You see," said Fournier, "Madame Giselle had her own code. | - Видите ли, - сказал Фурнье, - у мадам Жизель был свой моральный кодекс. |
She kept faith with those who kept faith with her. | Она хранила верность тем, кто хранил верность ей. |
She gave her promise to her clients that she would deal honestly with them. | Всегда обещала своим клиентам вести с ними дела честно. |
She was ruthless, but she was also a woman of her word." | Будучи безжалостной, она тем не менее была человеком слова. |
Japp shook his head dumbly. | Джепп безмолвно покачал головой. |
The four men were silent, ruminating on the strange character of the dead woman. | Некоторое время четверо мужчин молчали, размышляя об этой странной покойнице. |
Maоtre Thibault rose. | Наконец мэтр Тибо поднялся с кресла. |
"I must leave you, messieurs. | - Я вынужден покинуть вас, джентльмены. |
I have to keep an appointment. | У меня назначена встреча. |
If there is any further information I can give you at any time, you know my address." | Если вам потребуется какая-то дополнительная информация, которой я располагаю, у вас есть мой адрес. |
He shook hands with them ceremoniously and left the apartment. | Обменявшись с присутствующими церемонными рукопожатиями, он удалился. |
Chapter 7 | Глава 7. Вероятности и возможности |
With the departure of Maоtre Thibault, the three men drew their chairs a little closer to the table. | После ухода мэтра Тибо остальные придвинулись чуть ближе к столу. |
"Now then," said Japp, "let's get down to it." | - Итак, - сказал Джепп, - приступим к делу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать