Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will echo what our friend has said - according to her lights, Madame Giselle was scrupulously honest. Я могу повторить то, что уже сказал наш друг: мадам Жизель отличалась безупречной честностью.
She kept faith with those who kept faith with her. Она хранила верность тем, кто хранил верность ей.
I honestly believe that she has never made use of her secret knowledge to obtain money from anyone, unless that money was already owed to her." Я искренне убежден в том, что она использовала добытую ею секретную информацию только для возврата своих денег, но не для вымогательства чужих.
"You mean," said Poirot, "that this secret knowledge was her form of security?" - Вы хотите сказать, что эта секретная информация служила ей гарантией возврата долга? - спросил Пуаро.
"Exactly. - Совершенно верно.
And in using it she was perfectly ruthless and deaf to any finer shades of feeling. Причем, используя ее, она проявляла абсолютную безжалостность, оставаясь глухой к проявлению каких бы то ни было чувств.
And I will tell you this, gentlemen: Her system paid! И я скажу вам: ее система работала!
Very, very rarely did she have to write off a bad debt. Списывать безнадежные долги ей приходилось крайне редко.
A man or woman in a prominent position would go to desperate lengths to obtain the money which would obviate a public scandal. Человек, занимающий видное положение в обществе, обычно идет на все, чтобы достать деньги во избежание публичного скандала.
As I say, we knew of her activities, but as for prosecution -" he shrugged his shoulders - "that is a more difficult matter. Human nature is human nature." Мы знали о ее деятельности, но что касается судебного преследования... - Он пожал плечами. -Это сложный вопрос.
"And supposing," said Poirot, "that she did, as you say happened occasionally, have to write off a bad debt? What then?" - А что происходило после того, как ей приходилось списывать безнадежный долг? -спросил Пуаро.
"In that case," said Fournier slowly, "the information she held was published, or was given to the person concerned in the matter." - В этом случае, - медленно произнес Фурнье, -собранная ею информация публиковалась или сообщалась заинтересованному лицу.
There was a moment's silence. Последовала короткая пауза.
Then Poirot said: "Financially, that did not benefit her?" - Это не приносило ей финансовую выгоду? -спросил Пуаро.
"No," said Fournier. "Not directly, that is." - Нет, - ответил Фурнье. - То есть не приносило непосредственную выгоду.
"But indirectly?" - А косвенную?
"Indirectly," said Japp, "it made the others pay up, eh?" - Огромную, - вмешался в разговор Джепп. - Это побуждало других возвращать ей долги.
"Exactly," said Fournier. "It was valuable for what you call the moral effect." - Абсолютно точно, - подтвердил Фурнье. - Такая мера обладала огромным моральным эффектом.
"Immoral effect, I should call it," said Japp. "Well -" he rubbed his nose thoughtfully - "it opens up a very pretty line in motives for murder - a very pretty line. - Я назвал бы это аморальным эффектом, - сказал Джепп, задумчиво почесывая нос. - Ну что же, мотив убийства представляется вполне очевидным.
Then there's the question of who is going to come into her money." He appealed to Thibault. "Can you help us there at all?" Возникает вопрос: кто получит по наследству ее деньги? - Он повернулся к Тибо. - Вы сможете помочь нам выяснить это?
"There was a daughter," said the lawyer. "She did not live with her mother; indeed, I fancy that her mother has never seen her since she was a tiny child. - У нее была дочь, - ответил адвокат. - Она не жила с матерью, и я думаю, что мать видела ее только в младенческом возрасте.
But she made a will many years ago now, leaving everything, with the exception of a small legacy to her maid, to her daughter, Anne Morisot. Тем не менее в завещании, составленном много лет назад, мадам Жизель оставляла все - за исключением небольшого наследства, отписанного горничной, - своей дочери, Анни Морисо.
As far as I know, she has never made another." Насколько мне известно, других завещаний она не составляла.
"And her fortune is large?" asked Poirot. - Велико ли ее состояние? - спросил Пуаро.
The lawyer shrugged his shoulders. Адвокат пожал плечами:
"At a guess, eight or nine million francs." - По очень приблизительным оценкам, восемь-девять миллионов франков.
Poirot pursed his lips to a whistle. Пуаро присвистнул.
Japp said, "Lord, she didn't look it! - Боже! - воскликнул Джепп. - Кто бы мог подумать!..
Let me see. What's the exchange? - that's - why, that must be well over a hundred thousand pounds! Whew!" Так, секунду, сколько это будет в фунтах? Больше ста тысяч... Вот это да!
"Mademoiselle Anne Morisot will be a very wealthy young woman," said Poirot. - Мадемуазель Анни Морисо станет очень богатой женщиной, - сказал Пуаро.
"Just as well she wasn't on that plane," said Japp dryly. "She might have been suspected of bumping off her mother to get the dibs. - Ее не было на борту самолета, - сухо произнес Джепп, - и поэтому она не может подозреваться в убийстве своей матери с целью завладения деньгами.
How old would she be?" Сколько ей лет?
"I really cannot say. - Точно не могу сказать.
I should imagine about twenty-four or five." Лет двадцать пять.
"Well, there doesn't seem anything to connect her with the crime. - Судя по всему, какие-либо свидетельства ее причастности к преступлению отсутствуют.
We'll have to get down to this blackmailing business. Вернемся к шантажу.
Everyone on that plane denies knowing Madame Giselle. Все пассажиры заднего салона самолета отрицали свое знакомство с мадам Жизель.
One of them is lying. Один из них лжет.
We've got to find out which. Мы должны выяснить, кто это.
An examination of her private papers might help, eh, Fournier?" Изучение ее личных бумаг могло бы нам в этом помочь, а, Фурнье?
"My friend," said the Frenchman, "immediately the news came through, after I had conversed with Scotland Yard on the telephone, I went straight to her house. - Друг мой, - сказал француз, - едва получив по телефону известие из Скотленд-Ярда, я тут же отправился к ней домой.
There was a safe there containing papers. All those papers had been burned." Все бумаги, хранившиеся в ее сейфе, были сожжены.
"Burned? - Сожжены?
Who by? Кем?
Why?" Зачем?
"Madame Giselle had a confidential maid, ?lise. - Горничная мадам Жизель, Элиза, являлась ее доверенным лицом.
?lise had instructions, in the event of anything happening to her mistress, to open the safe, the combination of which she knew, and burn the contents." Она имела инструкцию: сжечь хранящиеся в сейфе бумаги, если с хозяйкой что-то случится. Код замка она знала.
"What? But that's amazing!" Japp stared. - Вот так история! - Изумлению Джеппа не было предела.
"You see," said Fournier, "Madame Giselle had her own code. - Видите ли, - сказал Фурнье, - у мадам Жизель был свой моральный кодекс.
She kept faith with those who kept faith with her. Она хранила верность тем, кто хранил верность ей.
She gave her promise to her clients that she would deal honestly with them. Всегда обещала своим клиентам вести с ними дела честно.
She was ruthless, but she was also a woman of her word." Будучи безжалостной, она тем не менее была человеком слова.
Japp shook his head dumbly. Джепп безмолвно покачал головой.
The four men were silent, ruminating on the strange character of the dead woman. Некоторое время четверо мужчин молчали, размышляя об этой странной покойнице.
Maоtre Thibault rose. Наконец мэтр Тибо поднялся с кресла.
"I must leave you, messieurs. - Я вынужден покинуть вас, джентльмены.
I have to keep an appointment. У меня назначена встреча.
If there is any further information I can give you at any time, you know my address." Если вам потребуется какая-то дополнительная информация, которой я располагаю, у вас есть мой адрес.
He shook hands with them ceremoniously and left the apartment. Обменявшись с присутствующими церемонными рукопожатиями, он удалился.
Chapter 7 Глава 7. Вероятности и возможности
With the departure of Maоtre Thibault, the three men drew their chairs a little closer to the table. После ухода мэтра Тибо остальные придвинулись чуть ближе к столу.
"Now then," said Japp, "let's get down to it." - Итак, - сказал Джепп, - приступим к делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x