Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, no, I don't suppose I have. - Пожалуй, нет.
I've been thinking about my own part in it, and worrying a little. Я думала о своей роли в этой истории, и меня одолевало беспокойство.
I haven't really wondered seriously which - which of the others did it. А о том, кто это мог сделать, всерьез я не думала.
I don't think I'd realized until today that one of them must have done it." Говоря откровенно, до сегодняшнего дня я не осознавала, что убийца находится среди пассажиров нашего салона.
"Yes, the coroner put it very plainly. - Да, коронер высказался на этот счет вполне определенно.
I know I didn't do it and I know you didn't do it because - well, because I was watching you most of the time." Я знаю, что не делал этого и что вы не делали этого тоже, поскольку бо?льшую часть времени наблюдал за вами.
"Yes," said Jane. "I know you didn't do it - for the same reason. - И я знаю, что вы не делали этого, - сказала Джейн. - По той же самой причине.
And of course I know I didn't do it myself! И конечно, знаю, что сама не делала этого!
So it must have been one of the others - but I don't know which. Стало быть, это сделал кто-то другой.
I haven't the slightest idea. Только неизвестно, кто именно.
Have you?" У вас нет никаких предположений?
"No." - Абсолютно никаких.
Norman Gale looked very thoughtful. Норман Гейл погрузился в размышления.
He seemed to be puzzling out some train of thought. Казалось, он решал какую-то сложную задачу.
Jane went on: "I don't see how we can have the least idea, either. I mean we didn't see anything - at least I didn't. Did you?" - Я не представляю, как это можно выяснить, -продолжала Джейн. - А вы?
Gale shook his head. Гейл покачал головой:
"Not a thing." - Я тоже.
"That's what seems so frightfully odd. - Вот это-то и странно.
I dare say you wouldn't have seen anything. You weren't facing that way. Разумеется, вы ничего не видели, поскольку сидели лицом в другую сторону.
But I was. I was looking right along the middle. I mean, I could have been -" Но я со своего места могла бы заметить...
Jane stopped and flushed. Джейн запнулась, и ее щеки зарделись румянцем.
She was remembering that her eyes had been mostly fixed on a periwinkle-blue pullover, and that her mind, far from being receptive to what was going on around her, had been mainly concerned with the personality of the human being inside the periwinkle-blue pullover. Она вспомнила, что бо?льшую часть времени ее взгляд был прикован к синему пуловеру, поскольку ее очень занимала личность его обладателя, тогда как происходящее вокруг не вызывало у нее никакого интереса.
Norman Gale thought: Тем временем Норман Гейл думал:
"I wonder what makes her blush like that... She's wonderful... I'm going to marry her. Yes, I am... But it's no good looking too far ahead. "Интересно, почему она покраснела... Она прекрасна... Я женюсь на ней... Да, женюсь... Но не следует заглядывать слишком далеко вперед.
I've got to have some good excuse for seeing her often. Нужно придумать какой-нибудь убедительный предлог, чтобы часто видеться с нею.
This murder business will do as well as anything else... Besides, I really think it would be as well to do something - that whippersnapper of a reporter and his publicity -" Эта история с убийством вполне могла бы подойти... Кроме того, можно было бы что-нибудь сделать - этот молокосос-репортер с его рекламой..."
Aloud he said: "Let's think about it now. Who killed her? - Давайте поразмыслим над этим, - произнес он вслух. - Кто убил ее?
Let's go over all the people. Рассмотрим все возможные кандидатуры на эту роль.
The stewards?" Стюарды?
"No," said Jane. - Нет, - сказала Джейн.
"I agree. - Согласен.
The women across the aisle from us?" Женщина, сидевшая напротив нас?
"I don't suppose anyone like Lady Horbury would go killing people. - Вряд ли леди Хорбери стала бы кого-то убивать.
And the other one - Miss Kerr - well, she's far too county. She wouldn't kill an old Frenchwoman, I'm sure." "Only an unpopular M.F.H. Как и мисс Керр. Я в этом уверена.
I expect you're not far wrong, Jane. - Очень может быть, Джейн.
Then there's mustachios, but he seems, according to the coroner's jury, to be the most likely person; so that washes him out. The doctor? Далее, этот маленький усатый бельгиец. Но он, согласно вердикту жюри, является главным подозреваемым - следовательно, скорее всего, невиновен... Доктор?
That doesn't seem very likely either." Тоже маловероятно.
"If he'd wanted to kill her, he could have used something quite untraceable and nobody would ever have known." - Если б он хотел убить ее, то наверняка использовал бы не столь демонстративный способ, а прибег к средству, не оставляющему следов, и никто никогда ничего не узнал бы.
"Ye-es," said Norman doubtfully. "These untraceable, tasteless, odorless poisons are very convenient, but I'm a bit doubtful if they really exist. - Да-а, - с сомнением протянул Норман. - Сегодня много говорят о ядах без вкуса и запаха, но, если откровенно, я сомневаюсь в их реальном существовании.
What about the little man who owned up to having a blowpipe?" А как насчет владельца духовой трубки?
"That's rather suspicious. - Это довольно подозрительно.
But he seemed a very nice little man, and he needn't have said he had a blowpipe; so that looks as though he were all right." Но он производит приятное впечатление, к тому же никто не заставлял его рассказывать про свою духовую трубку - так что с ним, похоже, всё в порядке.
"Then there's Jameson - no, what's his name? -Ryder." - Затем этот Джеймсон... нет... как его... Райдер?
"Yes, it might be him." - Да, это вполне мог сделать он.
"And the two Frenchmen?" - А двое французов?
"That's the most likely of all. - Это самые вероятные кандидаты.
They've been to queer places. Они ездили по экзотическим местам.
And of course they may have had some reason we know nothing about. И у них могла быть причина, неизвестная нам.
I thought the younger one looked very unhappy and worried." Мне показалось, сын был чем-то встревожен.
"You probably would be worried if you'd commited a murder," said Norman Gale grimly. - Думаю, вы тоже были бы встревожены, если б совершили убийство, - мрачно произнес Норман Гейл.
"He looked nice, though," said Jane. "And the old father was rather a dear. - Впрочем, он производит приятное впечатление, -сказала Джейн. - Как и его отец.
I hope it isn't them." Надеюсь, это не они.
"We don't seem to be getting on very fast," said Norman Gale. - Не очень-то быстро мы продвигаемся в нашем расследовании, - заметил Норман Гейл.
"I don't see how we can get on without knowing a lot of things about the old woman who was murdered. - А как мы вообще можем прийти к какому-то выводу, ничего толком не зная об убитой женщине?
Enemies, and who inherits her money and all that." Были ли у нее враги, кто наследует ее деньги и тому подобное...
Norman Gale said thoughtfully: "You think this is mere idle speculation?" - Вы считаете, мы занимаемся досужими домыслами? - задумчиво спросил Гейл.
Jane said coolly, "Isn't it?" - А разве нет? - холодно парировала Джейн.
"Not quite." - Не совсем.
Gale hesitated, then went on slowly, Немного поколебавшись, Норман продолжил, тщательно подбирая слова:
"I have a feeling it may be useful." - Мне кажется, было бы полезным...
Jane looked at him inquiringly. Джейн вопросительно взглянула на него.
"Murder," said Norman Gale, "doesn't concern the victim and the guilty only. Поймав этот взгляд, Гейл вновь на несколько секунд замолчал. - Видите ли, - пояснил он, -убийство касается не только жертвы и убийцы.
It affects the innocent too. Оно затрагивает и невиновных.
You and I are innocent, but the shadow of murder has touched us. Мы с вами невиновны, но тень убийства пала на нас.
We don't know how that shadow is going to affect our lives." Неизвестно, как эта тень повлияет на наши судьбы.
Jane was a person of cool common sense, but she shivered suddenly. Несмотря на свойственный ей здравый смысл, по телу Джейн пробежала дрожь.
"Don't," she said. "You make me feel afraid." - Ваши слова вызывают у меня страх, - сказала она.
"I'm a little afraid myself," said Gale. - Я сам немного боюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x