Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I must go and see Mr Pierce about those plans!" - Мне надо к мистеру Пирсу - насчет проекта.
"Plans?" - Насчет проекта?
"Yes, some dreadful insanitary old cottages. - Насчет развалюх.
I'm having them pulled down and the people moved." Я хочу их снести, а людей переселить.
"How sanitary and public-spirited of you, darling!" - Какая ты у нас тонкая и сознательная, душка.
"They'd have had to go anyway. - Эти дома все равно надо убирать.
Those cottages would have overlooked my new swimming pool." Они испортят вид на мой бассейн.
"Do the people who lived in them like going?" -Аих обитатели согласятся выехать?
"Most of them are delighted. - Да многие за милую душу!
One or two are being rather stupid about it - really tiresome in fact. А некоторые - такие зануды.
They don't seem to realize how vastly improved their living conditions will be!" Не могут уразуметь, как сказочно изменятся их условия жизни.
"But you're being quite high-handed about it, I presume." - Я знаю, ты не упустишь поучить их уму-разуму.
"My dear Joanna, it's to their advantage really." - Ради их же пользы, дорогая Джоанна.
"Yes, dear, I'm sure it is. - Конечно, дорогая, я все понимаю.
Compulsory benefit." Принудительное благо.
Linnet frowned. Линит нахмурилась.
Joanna laughed. Джоанна рассмеялась:
"Come now, you are a tyrant, admit it. - Не отпирайся, ведь ты - тиран.
A beneficent tyrant if you like!" Если угодно, тиран-благодетель.
"I'm not the least bit a tyrant." -Яни капельки не тиран!
"But you like your own way!" - Но ты любишь настоять на своем.
"Not especially." - Не очень.
"Linnet Ridgeway, can you look me in the face and tell me of any one occasion on which you've failed to do exactly as you wanted?" - Погляди мне в глаза, Линит Риджуэй, и назови хоть один раз, когда тебе не удалось поступить по-своему.
"Heaps of times." - Я тебе назову тысячу раз.
"Oh, yes, 'heaps of times' - just like that - but no concrete example. - Вот-вот: "тысяча раз" - и ни одного конкретного примера.
And you simply can't think up one, darling, however hard you try! Ты не придумаешь его, сколько ни старайся.
The triumphal progress of Linnet Ridgeway in her golden car." Триумфальный проезд Линит Риджуэй в золотом авто.
Linnet said sharply, "You think I'm selfish?" -Ты считаешь, я эгоистка? - резко бросила Линит.
"No - just irresistible. - Нет, ты победительница - только и всего.
The combined effect of money and charm. Благодаря союзу денег и обаяния.
Everything goes down before you. Все повергается перед тобой.
What you can't buy with cash you buy with a smile. Чего не купят деньги - доставит улыбка.
Result: Linnet Ridgeway, the Girl Who Has Everything." Вот это и означает: Линит Риджуэй - Девушка, у Которой Все Есть.
"Don't be ridiculous, Joanna!" - Не смеши меня, Джоанна.
"Well, haven't you got everything?" - Разве не правда, что у тебя все есть?
"I suppose I have... It sounds rather disgusting, somehow!" - Пожалуй, правда... Дикость какая-то!
"Of course it's disgusting, darling! - Еще бы не дикость!
You'll probably get terribly bored and blas? by and by. Ты, наверное, иногда сатанеешь от скуки и blasе.
In the meantime, enjoy the triumphal progress in the golden car. А пока верши свой триумфальный проезд в золотом авто.
Only I wonder, I really do wonder, what will happen when you want to go down a street which has a board up saying Но хотелось бы мне знать- даже очень! - что будет, когда ты выедешь на улицу, а там знак:
'No Thoroughfare.'" "Проезда нет".
"Don't be idiotic, Joanna." As Lord Windlesham joined them, Linnet said, turning to him, "Joanna is saying the nastiest things to me." - Не городи чушь, Джоанна. - Обернувшись к вошедшему лорду Уиндлизему, Линит сказала: -Джоанна говорит обо мне страшные гадости.
"All spite, darling, all spite," said Joanna vaguely as she got up from her seat. - Из вредности, дорогая, исключительно из вредности, - рассеянно отозвалась та, поднимаясь с кресла.
She made no apology for leaving them. Она ушла, не придумав повода.
She had caught the glint in Windlesham's eye. В глазах Уиндлизема она отметила огонек.
He was silent for a minute or two. Минуту-другую тот молчал.
Then he went straight to the point. Потом прямо перешел к делу:
"Have you come to a decision, Linnet?" - Вы пришли к какому-нибудь решению, Линит?
Linnet said slowly: Она медленно выговорила:
"Am I being a brute? - Неужели придется быть жестокой?
I suppose, if I'm not sure, I ought to say Ведь если я не уверена, мне нужно сказать: нет...
'No' -" He interrupted her. Он остановил ее:
"Don't say it. - Не говорите!
You shall have time - as much time as you want. Время терпит - у вас сколько угодно времени.
But I think, you know, we should be happy together." Только мне кажется, мы будем счастливы вместе.
"You see," Linnet's tone was apologetic, almost childish, "I'm enjoying myself so much - especially with all this." She waved a hand. "I wanted to make Wode Hall into my real ideal of a country house, and I do think I've got it nice, don't you?" - Понимаете, - виновато, с детской интонацией сказала Линит, - мне сейчас так хорошо - да еще все это в придачу. - Она повела рукой. -Мне хотелось сделать из Вуд-Холла идеальный загородный дом, и, по-моему, получилось славно, вам не кажется?
"It's beautiful. - Здесь прекрасно.
Beautifully planned. Прекрасная планировка.
Everything perfect. Все безукоризненно.
You're very clever, Linnet." He paused a minute and went on: "And you like Charltonbury, don't you? Вы умница, Линит. - Он помолчал минуту и продолжал: - А Чарлтонбери - ведь он вам нравится?
Of course it wants modernizing and all that - but you're so clever at that sort of thing. Конечно, требуется кое-что подновить, но у вас все так замечательно выходит.
You'd enjoy it." Вам это доставит удовольствие.
"Why, of course, Charltonbury's divine." - Ну конечно, Чарлтонбери - это чудо.
She spoke with ready enthusiasm, but inwardly she was conscious of a sudden chill. Она охотно поддакнула ему, но на сердце лег холодок.
An alien note had sounded, disturbing her complete satisfaction with life. Какая-то посторонняя нота внесла диссонанс в ее полное приятие жизни.
She did not analyse the feeling at the moment, but later, when Windlesham had gone into the house, she tried to probe into the recesses of her mind. Тогда она не стала углубляться в это чувство, но позже, когда Уиндлизем ушел в дом, решила покопаться в себе.
Charltonbury - yes, that was it - she had resented the mention of Charltonbury. Вот оно: Чарлтонбери - ей было неприятно, что о нем зашла речь.
But why? Но почему?
Charltonbury was modestly famous. Весьма знаменитое место.
Windlesham's ancestors had held it since the time of Elizabeth. Предки Уиндлизема владели поместьем со времен Елизаветы.
To be mistress of Charltonbury was a position unsurpassed in society. Быть хозяйкой Чарлтонбери - высокая честь.
Windlesham was one of the most desirable partis in England. Уиндлизем был из самых желанных партий в Англии.
Naturally he couldn't take Wode seriously... It was not in any way to be compared with Charltonbury. Понятно, он не может всерьез воспринимать Вуд... Даже сравнивать смешно с Чарлтонбери.
Ah, but Wode was hers! Зато Вуд - это только ее!
She had seen it, acquired it, rebuilt and re-dressed it, lavished money on it. Она увидела поместье, купила его, перестроила и все переделала, вложила пропасть денег.
It was her own possession - her kingdom. Это ее собственность, ее королевство.
But in a sense it wouldn't count if she married Windlesham. И оно утратит всякий смысл, выйди она замуж за Уиндлизема.
What would they want with two country places? Что им делать с двумя загородными домами?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x