Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I must go and see Mr Pierce about those plans!" | - Мне надо к мистеру Пирсу - насчет проекта. |
| "Plans?" | - Насчет проекта? |
| "Yes, some dreadful insanitary old cottages. | - Насчет развалюх. |
| I'm having them pulled down and the people moved." | Я хочу их снести, а людей переселить. |
| "How sanitary and public-spirited of you, darling!" | - Какая ты у нас тонкая и сознательная, душка. |
| "They'd have had to go anyway. | - Эти дома все равно надо убирать. |
| Those cottages would have overlooked my new swimming pool." | Они испортят вид на мой бассейн. |
| "Do the people who lived in them like going?" | -Аих обитатели согласятся выехать? |
| "Most of them are delighted. | - Да многие за милую душу! |
| One or two are being rather stupid about it - really tiresome in fact. | А некоторые - такие зануды. |
| They don't seem to realize how vastly improved their living conditions will be!" | Не могут уразуметь, как сказочно изменятся их условия жизни. |
| "But you're being quite high-handed about it, I presume." | - Я знаю, ты не упустишь поучить их уму-разуму. |
| "My dear Joanna, it's to their advantage really." | - Ради их же пользы, дорогая Джоанна. |
| "Yes, dear, I'm sure it is. | - Конечно, дорогая, я все понимаю. |
| Compulsory benefit." | Принудительное благо. |
| Linnet frowned. | Линит нахмурилась. |
| Joanna laughed. | Джоанна рассмеялась: |
| "Come now, you are a tyrant, admit it. | - Не отпирайся, ведь ты - тиран. |
| A beneficent tyrant if you like!" | Если угодно, тиран-благодетель. |
| "I'm not the least bit a tyrant." | -Яни капельки не тиран! |
| "But you like your own way!" | - Но ты любишь настоять на своем. |
| "Not especially." | - Не очень. |
| "Linnet Ridgeway, can you look me in the face and tell me of any one occasion on which you've failed to do exactly as you wanted?" | - Погляди мне в глаза, Линит Риджуэй, и назови хоть один раз, когда тебе не удалось поступить по-своему. |
| "Heaps of times." | - Я тебе назову тысячу раз. |
| "Oh, yes, 'heaps of times' - just like that - but no concrete example. | - Вот-вот: "тысяча раз" - и ни одного конкретного примера. |
| And you simply can't think up one, darling, however hard you try! | Ты не придумаешь его, сколько ни старайся. |
| The triumphal progress of Linnet Ridgeway in her golden car." | Триумфальный проезд Линит Риджуэй в золотом авто. |
| Linnet said sharply, "You think I'm selfish?" | -Ты считаешь, я эгоистка? - резко бросила Линит. |
| "No - just irresistible. | - Нет, ты победительница - только и всего. |
| The combined effect of money and charm. | Благодаря союзу денег и обаяния. |
| Everything goes down before you. | Все повергается перед тобой. |
| What you can't buy with cash you buy with a smile. | Чего не купят деньги - доставит улыбка. |
| Result: Linnet Ridgeway, the Girl Who Has Everything." | Вот это и означает: Линит Риджуэй - Девушка, у Которой Все Есть. |
| "Don't be ridiculous, Joanna!" | - Не смеши меня, Джоанна. |
| "Well, haven't you got everything?" | - Разве не правда, что у тебя все есть? |
| "I suppose I have... It sounds rather disgusting, somehow!" | - Пожалуй, правда... Дикость какая-то! |
| "Of course it's disgusting, darling! | - Еще бы не дикость! |
| You'll probably get terribly bored and blas? by and by. | Ты, наверное, иногда сатанеешь от скуки и blasе. |
| In the meantime, enjoy the triumphal progress in the golden car. | А пока верши свой триумфальный проезд в золотом авто. |
| Only I wonder, I really do wonder, what will happen when you want to go down a street which has a board up saying | Но хотелось бы мне знать- даже очень! - что будет, когда ты выедешь на улицу, а там знак: |
| 'No Thoroughfare.'" | "Проезда нет". |
| "Don't be idiotic, Joanna." As Lord Windlesham joined them, Linnet said, turning to him, "Joanna is saying the nastiest things to me." | - Не городи чушь, Джоанна. - Обернувшись к вошедшему лорду Уиндлизему, Линит сказала: -Джоанна говорит обо мне страшные гадости. |
| "All spite, darling, all spite," said Joanna vaguely as she got up from her seat. | - Из вредности, дорогая, исключительно из вредности, - рассеянно отозвалась та, поднимаясь с кресла. |
| She made no apology for leaving them. | Она ушла, не придумав повода. |
| She had caught the glint in Windlesham's eye. | В глазах Уиндлизема она отметила огонек. |
| He was silent for a minute or two. | Минуту-другую тот молчал. |
| Then he went straight to the point. | Потом прямо перешел к делу: |
| "Have you come to a decision, Linnet?" | - Вы пришли к какому-нибудь решению, Линит? |
| Linnet said slowly: | Она медленно выговорила: |
| "Am I being a brute? | - Неужели придется быть жестокой? |
| I suppose, if I'm not sure, I ought to say | Ведь если я не уверена, мне нужно сказать: нет... |
| 'No' -" He interrupted her. | Он остановил ее: |
| "Don't say it. | - Не говорите! |
| You shall have time - as much time as you want. | Время терпит - у вас сколько угодно времени. |
| But I think, you know, we should be happy together." | Только мне кажется, мы будем счастливы вместе. |
| "You see," Linnet's tone was apologetic, almost childish, "I'm enjoying myself so much - especially with all this." She waved a hand. "I wanted to make Wode Hall into my real ideal of a country house, and I do think I've got it nice, don't you?" | - Понимаете, - виновато, с детской интонацией сказала Линит, - мне сейчас так хорошо - да еще все это в придачу. - Она повела рукой. -Мне хотелось сделать из Вуд-Холла идеальный загородный дом, и, по-моему, получилось славно, вам не кажется? |
| "It's beautiful. | - Здесь прекрасно. |
| Beautifully planned. | Прекрасная планировка. |
| Everything perfect. | Все безукоризненно. |
| You're very clever, Linnet." He paused a minute and went on: "And you like Charltonbury, don't you? | Вы умница, Линит. - Он помолчал минуту и продолжал: - А Чарлтонбери - ведь он вам нравится? |
| Of course it wants modernizing and all that - but you're so clever at that sort of thing. | Конечно, требуется кое-что подновить, но у вас все так замечательно выходит. |
| You'd enjoy it." | Вам это доставит удовольствие. |
| "Why, of course, Charltonbury's divine." | - Ну конечно, Чарлтонбери - это чудо. |
| She spoke with ready enthusiasm, but inwardly she was conscious of a sudden chill. | Она охотно поддакнула ему, но на сердце лег холодок. |
| An alien note had sounded, disturbing her complete satisfaction with life. | Какая-то посторонняя нота внесла диссонанс в ее полное приятие жизни. |
| She did not analyse the feeling at the moment, but later, when Windlesham had gone into the house, she tried to probe into the recesses of her mind. | Тогда она не стала углубляться в это чувство, но позже, когда Уиндлизем ушел в дом, решила покопаться в себе. |
| Charltonbury - yes, that was it - she had resented the mention of Charltonbury. | Вот оно: Чарлтонбери - ей было неприятно, что о нем зашла речь. |
| But why? | Но почему? |
| Charltonbury was modestly famous. | Весьма знаменитое место. |
| Windlesham's ancestors had held it since the time of Elizabeth. | Предки Уиндлизема владели поместьем со времен Елизаветы. |
| To be mistress of Charltonbury was a position unsurpassed in society. | Быть хозяйкой Чарлтонбери - высокая честь. |
| Windlesham was one of the most desirable partis in England. | Уиндлизем был из самых желанных партий в Англии. |
| Naturally he couldn't take Wode seriously... It was not in any way to be compared with Charltonbury. | Понятно, он не может всерьез воспринимать Вуд... Даже сравнивать смешно с Чарлтонбери. |
| Ah, but Wode was hers! | Зато Вуд - это только ее! |
| She had seen it, acquired it, rebuilt and re-dressed it, lavished money on it. | Она увидела поместье, купила его, перестроила и все переделала, вложила пропасть денег. |
| It was her own possession - her kingdom. | Это ее собственность, ее королевство. |
| But in a sense it wouldn't count if she married Windlesham. | И оно утратит всякий смысл, выйди она замуж за Уиндлизема. |
| What would they want with two country places? | Что им делать с двумя загородными домами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать