Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, as he gazed, it was no longer Wode Hall that Charles Windlesham saw. Instead, he seemed to see a more imposing Elizabethan mansion, a long sweep of park, a more bleak background. It was his own family seat, Charltonbury, and in the foreground stood a figure - a girl's figure, with bright golden hair and an eager confident face... Linnet as mistress of Charltonbury! | Но не Вуд-Холл видел Чарлз Уиндлизем: перед его мысленным взором стояли куда более внушительный елизаветинский дворец, раскинувшийся парк, сумрачноватое окружение... То было его родовое гнездо, Чарлтонбери, с фигурой на переднем плане - златовласой, смотревшей смело и уверенно... Линит, хозяйка Чарлтонбери! |
He felt very hopeful. | Он был преисполнен надежды. |
That refusal of hers had not been at all a definite refusal. It had been little more than a plea for time. | Тот ее отказ, строго говоря, не был отказом -скорее это была просьба об отсрочке. |
Well, he could afford to wait a little. | Ладно, он еще может подождать... |
How amazingly suitable the whole thing was. | На редкость удачно все складывалось. |
It was certainly advisable that he should marry money, but not such a matter of necessity that he could regard himself as forced to put his own feelings on one side. | Конечно, весьма желательно жениться на деньгах, хотя не до такой степени необходимо, чтобы поступаться при этом чувствами. |
And he loved Linnet. | А он вдобавок любит Линит. |
He would have wanted to marry her even if she had been practically penniless, instead of one of the richest girls in England. | Он бы искал ее руки, будь она даже нищенкой, а не одной из богатейших невест в Англии. |
Only, fortunately, she was one of the richest girls in England... | К счастью, она как раз из богатейших невест... |
His mind played with attractive plans for the future. | Он потешил себя планами на будущее. |
The Mastership of the Roxdale perhaps, the restoration of the west wing, no need to let the Scotch shooting... | Может, подиректорствовать в Роксдейле, реставрировать западное крыло, не пускать больше шотландскую охоту - нет надобности... |
Charles Windlesham dreamed in the sun. | Чарлз Уиндлизем задремал на солнышке. |
Chapter 5 | Глава 5 |
It was four o'clock when the dilapidated little two-seater stopped with a sound of crunching gravel. | В четыре часа, хрустя гравием, подъехал видавший виды двухместный автомобиль-малютка. |
A girl got out of it - a small slender creature with a mop of dark hair. | Из него выпрыгнуло хрупкое создание с копной темных волос. |
She ran up the steps and tugged at the bell. | Девушка взбежала по ступенькам и позвонила в дверь. |
A few minutes later she was being ushered into the long stately drawing-room, and an ecclesiastical butler was saying with the proper mournful intonation, | Через несколько минут ее провели в просторную, строгую гостиную, и пасторского вида дворецкий печально возгласил: |
"Miss de Bellefort." | - Мисс де Бельфор! |
"Linnet!" | - Линит! |
"Jackie!" | - Джеки! |
Windlesham stood a little aside, watching sympathetically as this fiery little creature flung herself open-armed upon Linnet. | Стоявший поодаль Уиндлизем благосклонно взирал на темпераментную крошку, заключившую Линит в свои объятия. |
"Lord Windlesham - Miss de Bellefort - my best friend." | -Лорд Уиндлизем- мисс де Бельфор, моя ближайшая подруга. |
A pretty child, he thought - not really pretty but decidedly attractive, with her dark curly hair and her enormous eyes. | "Милашка, - думал тот, - не красавица, но определенно привлекательная - эти темные кудри, огромные глаза". |
He murmured a few tactful nothings and then managed unobtrusively to leave the two friends together. | Промычав что-то из приличия, он предупредительно вышел, оставив подруг вдвоем. |
Jacqueline pounced - in a fashion that Linnet remembered as being characteristic of her. | Жаклин, как это водилось за ней, не преминула посудачить: |
"Windlesham? Windlesham? | - Уиндлизем? |
That's the man the papers always say you're going to marry! | Да ведь это его все газеты прочат тебе в мужья! |
Are you, Linnet? Are you?" | А ты правда выходишь за него, Линит? |
Linnet murmured, "Perhaps." | - Может быть, - обронила Линит. |
"Darling - I'm so glad! | - Дорогая, как я рада! |
He looks nice." | Он такой милый. |
"Oh, don't make up your mind about it - I haven't made up my own mind yet." | - Не настраивайся, я еще ничего не решила. |
"Of course not! | - Разумеется! |
Queens always proceed with due deliberation to the choosing of a consort!" | Королевам полагается быть осмотрительными в выборе супруга. |
"Don't be ridiculous, Jackie." | - Не смеши меня, Джеки. |
"But you are a queen, Linnet! You always were. | - Но ты в самом деле королева, Линит, и всегда была королевой! |
Sa Majest?, la reine Linette. | Sa Majestе, la reine Linitte. |
Linette la blonde! | Linitte la blonde! |
And I - I'm the Queen's confidante! | А я твоя наперсница. |
The trusted Maid of Honour." | Особо приближенная фрейлина. |
"What nonsense you talk, Jackie darling! | - Какую чушь ты несешь, Джеки! |
Where have you been all this time? | А где ты вообще пропадала? |
You just disappear. And you never write." | Как в воду канула, ни строчки не написала. |
"I hate writing letters. | - Я терпеть не могу писать письма. |
Where have I been? | Где пропадала? |
Oh, about three parts submerged, darling. | Пускала пузыри. |
In jobs, you know. | Работа! |
Grim jobs with grim women!" | Скучная работа, скучные товарки. |
"Darling, I wish you'd -" | - Дорогая, я хочу, чтобы ты... |
"Take the Queen's bounty? | - Приняла королевское пособие? |
Well, frankly, darling, that's what I'm here for. | Честно говоря, я за этим и приехала. |
No, not to borrow money. | Нет-нет, не за деньгами! |
It's not got to that yet! | До этого пока не дошло. |
But I've come to ask a great big important favour!" | Я приехала просить о важной-преважной услуге. |
"Go on." | - Выкладывай. |
"If you're going to marry the Windlesham man, you'll understand, perhaps." | - Если ты собираешься выходить за своего Уиндлизема, ты, может быть, поймешь меня. |
Linnet looked puzzled for a minute; then her face cleared. | Линит приняла озадаченный вид; потом лицо ее прояснилось. |
"Jackie, do you mean -" | -Ты хочешь сказать, что... |
"Yes, darling, I'm engaged!" | - Правильно, дорогая! Я помолвлена. |
"So that's it! | -Вот оно что! |
I thought you were looking particularly alive somehow. | То-то, я смотрю, тебя как подменили. |
You always do, of course, but even more than usual." | Ты всегда живчик, но сегодня - особенно. |
"That's just what I feel like." | - Такое у меня настроение. |
"Tell me all about him." | - Расскажи про него. |
"His name's Simon Doyle. | - Его зовут Саймон Дойл. |
He's big and square and incredibly simple and boyish and utterly adorable! | Он такой большой, плечистый и невероятно простой, совсем дитя малое, невозможная прелесть! |
He's poor - got no money. | Он бедный, совсем без денег. |
He's what you call 'county' all right - but very impoverished county - a younger son and all that. | Но, по-вашему, он еще тот дворянин -из обедневших, правда, да еще младший сын, и все такое. |
His people come from Devonshire. | Их корни в Девоншире. |
He loves country and country things. | Он любит провинцию и все деревенское. |
And for the last five years he's been in the city in a stuffy office. | А сам последние пять лет сидит в городе, в душной конторе. |
And now they're cutting down and he's out of a job. | Сейчас там сокращение, он без работы. |
Linnet, I shall die if I can't marry him! I shall die! | Линит, я умру, если не выйду за него замуж! |
I shall die! | Умру! |
I shall die." | Умру... |
"Don't be ridiculous, Jackie." | - Не говори глупостей, Джеки. |
"I shall die, I tell you! | -Говорю тебе: умру! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать