Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm crazy about him. | Я без ума от него. |
He's crazy about me. | Аон- от меня. |
We can't live without each other." | Мы не можем друг без друга. |
"Darling, you have got it badly!" | - Дорогая, ты просто не в себе. |
"I know. | - Я знаю. |
It's awful, isn't it? | Страшно, правда? |
This love business gets hold of you and you can't do anything about it." | Когда тебя одолевает любовь, с ней уже не справиться. |
She paused for a minute. | Она смолкла. |
Her dark eyes dilated, looked suddenly tragic. | Ее широко раскрывшиеся темные глаза обрели трагическое выражение. |
She gave a little shiver. | Она передернула плечами. |
"It's - even frightening sometimes! | - Иногда просто страшно делается! |
Simon and I were made for each other. | Мы с Саймоном созданы друг для друга. |
I shall never care for anyone else. | Мне никто больше не нужен. |
And you've got to help us, Linnet. | Ты должна помочь нам, Линит. |
I heard you'd bought this place and it put an idea into my head. Listen, you'll have to have a land agent -perhaps two. | Я узнала, что ты купила это поместье, и вот что подумала: ведь тебе понадобится управляющий -и, может, даже не один. |
I want you to give the job to Simon." | Возьми на это место Саймона. |
"Oh!" Linnet was startled. | - Как? - поразилась Линит. |
Jacqueline rushed on: "He's got all that sort of thing at his fingertips. He knows all about estates -was brought up on one. | - Он собаку съел на этом деле, - зачастила Жаклин. - Все знает про поместья - сам вырос в таких условиях. |
And he's got his business training too. | Да еще специально учился. |
Oh, Linnet, you will give him a job, won't you, for love of me? | Ну, Линит, ну, из любви ко мне - дай ему работу, а? |
If he doesn't make good, sack him. | Если он не справится - уволишь. |
But he will. | А он справится! |
And we can live in a little house, and I shall see lots of you, and everything in the garden will be too, too divine." She got up. "Say you will, Linnet. Say you will. | Мы себе будем жить в какой-нибудь сторожке, я буду постоянно видеть тебя, а в твоем парке станет просто божественно красиво. -Она встала. - Скажи, что ты его берешь, Линит. |
Beautiful Linnet! Tall golden Linnet! | Красивая, золотая Линит! |
My own very special Linnet! | Бесценное мое сокровище! |
Say you will!" | Скажи, что ты его берешь! |
"Jackie -" | - Джеки... |
"You will?" | - Берешь?.. |
Linnet burst out laughing. | Линит рассмеялась: |
"Ridiculous Jackie! | - Смешная ты, Джеки! |
Bring along your young man and let me have a look at him and we'll talk it over." | Вези сюда своего кавалера, дай на него посмотреть - тогда все и обсудим. |
Jackie darted at her, kissing her exuberantly: | Джеки набросилась на нее с поцелуями. |
"Darling Linnet - you're a real friend! | - Дорогая ты моя, ты настоящий друг! |
I knew you were. | Я знала! |
You wouldn't let me down - ever. | Ты меня никогда не подведешь! |
You're just the loveliest thing in the world. | Ты самая ненаглядная на свете. |
Good-bye." | До свидания! |
"But, Jackie, you're staying." | - Нет, ты останешься, Джеки. |
"Me? No, I'm not. | - Нет, не останусь. |
I'm going back to London, and tomorrow I'll come back and bring Simon and we'll settle it all up. | Я возвращаюсь в Лондон, а завтра привезу Саймона, и мы все решим. |
You'll adore him. | Ты полюбишь его. |
He really is a pet." | Он душка. |
"But can't you wait and just have tea?" | - Неужели ты не можешь задержаться и выпить чаю? |
"No, I can't wait, Linnet. | - Не могу, Линит. |
I'm too excited. | У меня от всего голова идет кругом. |
I must get back and tell Simon. | Я должна вернуться и рассказать Саймону. |
I know I'm mad, darling, but I can't help it. | Я сумасшедшая, знаю, но с этим ничего не поделаешь. |
Marriage will cure me, I expect. | Даст бог, замужество меня излечит. |
It always seems to have a very sobering effect on people." She turned at the door, stood a moment, then rushed back for a last quick bird-like embrace. "Dear Linnet - there's no one like you." | Оно вроде бы отрезвляюще действует на людей. -Она направилась к двери, но тут же кинулась напоследок обнять подругу. - Ты одна такая на всем свете, Линит. |
Chapter 6 | Глава 6 |
M. Gaston Blondin, the proprietor of that modish little restaurant Chez Ma Tante, was not a man who delighted to honour many of his client?le. | Месье Гастон Блонден, владелец ресторанчика "У тетушки", отнюдь не баловал вниманием свою client?le. |
The rich, the beautiful, the notorious and the well-born might wait in vain to be signalled out and paid special attention. | Напрасно могли ждать, что их заметят и выделят из остальных богач и красавица, знаменитость и аристократ. |
Only in the rarest cases did M. Blondin, with gracious condescension, greet a guest, accompany him to a privileged table, and exchange with him suitable and apposite remarks. | И уж совсем в исключительных случаях, являя особую милость, месье Блонден встречал гостя, провожал к придержанному столику и заводил уместный разговор. |
On this particular night, M. Blondin had exercised his royal prerogative three times - once for a Duchess, once for a famous racing peer, and once for a little man of comical appearance with immense black moustaches, who, a casual onlooker would have thought, could bestow no favour on Chez Ma Tante by his presence there. | Нынешним вечером месье Блонден почтил своим монаршим вниманием лишь троих - герцогиню, пэра-лошадника и комической внешности коротышку с длиннющими черными усами, который своим появлением "У тетушки", отметил бы поверхностный наблюдатель, едва ли делает одолжение ресторану. |
M. Blondin, however, was positively fulsome in his attentions. | А месье Блонден был сама любезность. |
Though clients had been told for the last half hour that a table was not to be had, one now mysteriously appeared, placed in a most favourable position. | Хотя последние полчаса посетителей заверили, что ни единого свободного столика не имеется, тут и столик таинственным образом объявился, причем в удобнейшем месте. |
M. Blondin conducted the client to it with every appearance of empressement. | И месье Блонден самолично, с подчеркнутой empressement провел к нему гостя. |
"But naturally, for you there is always a table, Monsieur Poirot! | - Само собой разумеется, месье Пуаро, для вас всегда найдется столик. |
How I wish that you would honour us oftener." | Как бы мне хотелось, чтобы вы почаще оказывали нам эту честь. |
Hercule Poirot smiled, remembering that past incident wherein a dead body, a waiter, M. Blondin, and a very lovely lady had played a part. | Эркюль Пуаро улыбнулся, вспомнив давний инцидент с участием мертвого тела, официанта, самого месье Блондена и очень привлекательной дамы. |
"You are too amiable, Monsieur Blondin," he said. | - Вы очень любезны, месье Блонден, - сказал он. |
"And you are alone, Monsieur Poirot?" | - Вы один, месье Пуаро? |
"Yes, I am alone." | - Да, один. |
"Oh, well, Jules here will compose for you a little meal that will be a poem - positively a poem! | - Не беда, Жюль попотчует вас не обедом, а настоящей поэмой. |
Women, however charming, have this disadvantage: they distract the mind from food! | Как ни очаровательны дамы, за ними есть один грешок: они отвлекают от еды! |
You will enjoy your dinner, Monsieur Poirot; I promise you that. | Вы получите удовольствие от обеда, месье Пуаро, я вам это обещаю. |
Now, as to wine -" A technical conversation ensued, Jules, the maitre d'hфtel, assisting. | Итак, какое вино... С подоспевшим Жюлем разговор принял специальный характер. |
Before departing, M. Blondin lingered a moment, lowering his voice confidentially. | Еще задержавшись, месье Блонден спросил, понизив голос: |
"You have grave affairs on hand?" | - Есть какие-нибудь серьезные дела? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"I am, h?las, a man of leisure," he said sadly. "I have made the economies in my time and I have now the means to enjoy a life of idleness." | - Увы, я теперь лентяй, - сказал он с грустью. -В свое время я сделал кое-какие сбережения, и мне по средствам вести праздную жизнь. |
"I envy you." | - Завидую вам. |
"No, no, you would be unwise to do so. | - Что вы, завидовать мне неразумно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать