Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wasn't born in eighteen seventy-nine," Mrs Allerton retorted with spirit. "Sir George has charming manners, and I won't have you calling him a horse coper." | - В тысяча восемьсот семьдесят девятом я еще не родилась! - с чувством возразила миссис Аллертон. - У сэра Джорджа обворожительные манеры, и не смей звать его барышником. |
"I've heard funny stories about him from people that know." | - Я слышал занятные истории про него от знающих людей. |
"You and Joanna don't mind what you say about people; anything will do so long as it's sufficiently ill-natured." | - Тебе и Джоанне все равно, что пересказывать о людях, - чем гаже, тем лучше. |
Tim raised his eyebrows. | Тим поднял брови: |
"My dear, you're quite heated. | - Дорогая, возьми себя в руки. |
I didn't know old Wode was such a favourite of yours." | Вот уж не представлял, что старина Вуд у тебя в таком фаворе. |
"You don't realize how hard it is for him, having to sell Wode Hall. | - Ты даже не можешь вообразить, чего ему стоило продать Вуд-Холл. |
He cared terribly about that place." | Он страшно дорожил поместьем. |
Tim suppressed the easy retort. | Можно было возразить, но Тим сдержался. |
After all, who was he to judge? | Кто он такой, в конце концов, чтобы судить других? |
Instead he said thoughtfully: | И он раздумчиво ответил: |
"You know, I think you're not far wrong there. | - Насчет этого ты, пожалуй, права. |
Linnet asked him to come down and see what she'd done to the place, and he refused quite rudely." | Линит звала его приехать и посмотреть, как она устроилась, - так он наотрез отказался. |
"Of course. | - Еще бы! |
She ought to have known better than to ask him." | Надо было все-таки подумать, прежде чем звать его. |
"And I believe he's quite venomous about her -mutters things under his breath whenever he sees her. | - Он, по-моему, затаил злобу на нее - всегда что-то бурчит под нос, когда завидит ее. |
Can't forgive her for having given him an absolutely top price for the worm-eaten family estate." | Не может простить, что за источенное червями родовое гнездо она выложила немыслимые деньги. |
"And you can't understand that?" Mrs Allerton spoke sharply. | -Ты и этого не можешь понять?- бросила ему миссис Аллертон. |
"Frankly," said Tim calmly, "I can't. | - Честно говоря, - невозмутимо ответил Тим, -не могу. |
Why live in the past? | Зачем жить прошлым? |
Why cling on to things that have been?" | Липнуть к тому, что было, да сплыло? |
"What are you going to put in their place?" | - А что ты предложишь взамен? |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами: |
"Excitement, perhaps. | - Что-нибудь живое. |
Novelty. | Новое. |
The joy of never knowing what may turn up from day to day. | Ведь какая редкость - не знать, что принесет завтрашний день. |
Instead of inheriting an useless tract of land, the pleasure of making money for yourself - by your own brains and skill." | Что хорошего наследовать бросовый клочок земли? Гораздо приятнее зарабатывать на свой страх и риск. |
"A successful deal on the Stock Exchange in fact!" | - Например, успешно провернуть дельце на бирже. |
He laughed. | Он рассмеялся: |
"Why not?" | - Почему бы и нет? |
"And what about an equal loss on the Stock Exchange?" | - А если так же успешно прогореть на бирже? |
"That, dear, is rather tactless. And quite inappropriate today. What about this Egypt plan?" | - Довольно бестактное замечание, дорогая, и уж совсем некстати сегодня... Как же насчет Египта? |
"Well -" He cut in, smiling at her: | - Ну, если... Он с улыбкой прервал ее: |
"That's settled. | - Решено. |
We've both always wanted to see Egypt." | Мы же всегда хотели побывать в Египте. |
"When do you suggest?" | - Когда ты предлагаешь ехать? |
"Oh, next mouth. | - Да прямо в будущем месяце. |
January's about the best time there. | Январь там - чуть ли не лучшее время. |
We'll enjoy the delightful society in this hotel a few weeks longer." | А пока несколько недель еще потерпим замечательных обитателей нашего отеля. |
"Tim," said Mrs Allerton reproachfully. Then she added guiltily: "I'm afraid I promised Mrs Leech that you'd go with her to the police station. | -Тим,- с упреком сказала миссис Аллертон и виновато добавила: - Я почти обещала миссис Лич, что ты сходишь с ней в полицейский участок. |
She doesn't understand any Spanish." | Она совсем не понимает по-испански. |
Tim made a grimace. | Тим скорчил гримасу: |
"About her ring? The blood-red ruby of the horse leech's daughter? | - Я обзавелся личной пиявкой. Это по поводу кольца? С кроваво-красным рубином? |
Does she still persist in thinking it's been stolen? | Она продолжает думать, что его украли? |
I'll go if you like, but it's a waste of time. | Если хочешь, я схожу, только это пустая трата времени. |
Shell only get some wretched chambermaid into trouble. | Она еще навлечет неприятности на какую-нибудь горничную. |
I distinctly saw it on her finger when she went into the sea that day. | Я отлично помню, как она заходила в море и кольцо было у нее на руке. |
It came off in the water and she never noticed." | Она просто обронила его в воде - ине заметила. |
"She says she is quite sure she took it off and left it on her dressing-table." | - А она уверена, что сняла и оставила на туалетном столике. |
"Well, she didn't. | - Она ошибается. |
I saw it with my own eyes. | Я видел его собственными глазами. |
The woman's a fool. Any woman's a fool who goes prancing into the sea in December, pretending the water's quite warm just because the sun happens to be shining rather brightly at the moment. | Надо быть полной дурой, чтобы в декабре лезть в воду только потому, что ярко светит солнышко. |
Stout women oughtn't to be allowed to bathe anyway; they look so revolting in bathing dresses." | Толстухам вообще надо запретить купание, в купальниках они отвратно выглядят. |
Mrs Allerton murmured, "I really feel I ought to give up bathing." | - Придется, видимо, и мне отказаться от купаний, - пробормотала миссис Аллертон. |
Tim gave a shout of laughter. | Тим расхохотался: |
"You? | - Это тебе-то? |
You can give most of the young things points and to spare." | Да ты любую девицу обставишь. |
Mrs Allerton sighed and said, | Вздохнув, миссис Аллертон сказала: |
"I wish there were a few more young people for you here." | - Тебе бы хорошо тут иметь молодую компанию. |
Tim Allerton shook his head decidedly. | Тим Аллертон решительно замотал головой: |
"I don't. | - Ни в коем случае. |
You and I get along rather comfortably without outside distractions." | Мы вполне хорошая компания вдвоем. |
"You'd like it if Joanna were here." | - Тебе не хватает Джоанны. |
"I wouldn't." His tone was unexpectedly resolute. "You're all wrong there. | - Ничуть. - Странно, насколько категорично прозвучал его голос. - Ты глубоко заблуждаешься. |
Joanna amuses me, but I don't really like her, and to have her around much gets on my nerves. | Джоанна забавляет меня, но теплых чувств я к ней не питаю. |
I'm thankful she isn't here. | Слава богу, что ее тут нет. |
I should be quite resigned if I were never to see Joanna again." He added, almost below his breath, "There's only one woman in the world I've got a real respect and admiration for, and I think, Mrs Allerton, you know very well who that woman is." | Исчезни она из моей жизни, я и не замечу. -И совсем тихо добавил: - На всем свете есть только одна женщина, перед которой я преклоняюсь, и, по-моему, миссис Аллертон, ты отлично знаешь, о ком идет речь. |
His mother blushed and looked quite confused. | Его мать совсем смешалась и покраснела. |
Tim said gravely: "There aren't very many really nice women in the world. You happen to be one of them." | - Не так уж много прекрасных женщин, -глубокомысленно заключил Тим,- и ты одна из них. |
Chapter 9 | Глава 9 |
In an apartment overlooking Central Park in New York, Mrs Robson exclaimed: | В квартире, смотревшей окнами в нью-йоркский Центральный парк, миссис Робсон воскликнула: |
"If that isn't just too lovely! | - Ну не чудесно ли, скажите! |
You really are the luckiest girl, Cornelia." | Ты просто счастливица, Корнелия. |
Cornelia Robson flushed responsively. | В ответ Корнелия Робсон залилась краской. |
She was a big clumsy-looking girl with brown doglike eyes. | Крупная, угловатая девушка с карими, преданно глядящими глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать