Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wasn't born in eighteen seventy-nine," Mrs Allerton retorted with spirit. "Sir George has charming manners, and I won't have you calling him a horse coper." - В тысяча восемьсот семьдесят девятом я еще не родилась! - с чувством возразила миссис Аллертон. - У сэра Джорджа обворожительные манеры, и не смей звать его барышником.
"I've heard funny stories about him from people that know." - Я слышал занятные истории про него от знающих людей.
"You and Joanna don't mind what you say about people; anything will do so long as it's sufficiently ill-natured." - Тебе и Джоанне все равно, что пересказывать о людях, - чем гаже, тем лучше.
Tim raised his eyebrows. Тим поднял брови:
"My dear, you're quite heated. - Дорогая, возьми себя в руки.
I didn't know old Wode was such a favourite of yours." Вот уж не представлял, что старина Вуд у тебя в таком фаворе.
"You don't realize how hard it is for him, having to sell Wode Hall. - Ты даже не можешь вообразить, чего ему стоило продать Вуд-Холл.
He cared terribly about that place." Он страшно дорожил поместьем.
Tim suppressed the easy retort. Можно было возразить, но Тим сдержался.
After all, who was he to judge? Кто он такой, в конце концов, чтобы судить других?
Instead he said thoughtfully: И он раздумчиво ответил:
"You know, I think you're not far wrong there. - Насчет этого ты, пожалуй, права.
Linnet asked him to come down and see what she'd done to the place, and he refused quite rudely." Линит звала его приехать и посмотреть, как она устроилась, - так он наотрез отказался.
"Of course. - Еще бы!
She ought to have known better than to ask him." Надо было все-таки подумать, прежде чем звать его.
"And I believe he's quite venomous about her -mutters things under his breath whenever he sees her. - Он, по-моему, затаил злобу на нее - всегда что-то бурчит под нос, когда завидит ее.
Can't forgive her for having given him an absolutely top price for the worm-eaten family estate." Не может простить, что за источенное червями родовое гнездо она выложила немыслимые деньги.
"And you can't understand that?" Mrs Allerton spoke sharply. -Ты и этого не можешь понять?- бросила ему миссис Аллертон.
"Frankly," said Tim calmly, "I can't. - Честно говоря, - невозмутимо ответил Тим, -не могу.
Why live in the past? Зачем жить прошлым?
Why cling on to things that have been?" Липнуть к тому, что было, да сплыло?
"What are you going to put in their place?" - А что ты предложишь взамен?
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами:
"Excitement, perhaps. - Что-нибудь живое.
Novelty. Новое.
The joy of never knowing what may turn up from day to day. Ведь какая редкость - не знать, что принесет завтрашний день.
Instead of inheriting an useless tract of land, the pleasure of making money for yourself - by your own brains and skill." Что хорошего наследовать бросовый клочок земли? Гораздо приятнее зарабатывать на свой страх и риск.
"A successful deal on the Stock Exchange in fact!" - Например, успешно провернуть дельце на бирже.
He laughed. Он рассмеялся:
"Why not?" - Почему бы и нет?
"And what about an equal loss on the Stock Exchange?" - А если так же успешно прогореть на бирже?
"That, dear, is rather tactless. And quite inappropriate today. What about this Egypt plan?" - Довольно бестактное замечание, дорогая, и уж совсем некстати сегодня... Как же насчет Египта?
"Well -" He cut in, smiling at her: - Ну, если... Он с улыбкой прервал ее:
"That's settled. - Решено.
We've both always wanted to see Egypt." Мы же всегда хотели побывать в Египте.
"When do you suggest?" - Когда ты предлагаешь ехать?
"Oh, next mouth. - Да прямо в будущем месяце.
January's about the best time there. Январь там - чуть ли не лучшее время.
We'll enjoy the delightful society in this hotel a few weeks longer." А пока несколько недель еще потерпим замечательных обитателей нашего отеля.
"Tim," said Mrs Allerton reproachfully. Then she added guiltily: "I'm afraid I promised Mrs Leech that you'd go with her to the police station. -Тим,- с упреком сказала миссис Аллертон и виновато добавила: - Я почти обещала миссис Лич, что ты сходишь с ней в полицейский участок.
She doesn't understand any Spanish." Она совсем не понимает по-испански.
Tim made a grimace. Тим скорчил гримасу:
"About her ring? The blood-red ruby of the horse leech's daughter? - Я обзавелся личной пиявкой. Это по поводу кольца? С кроваво-красным рубином?
Does she still persist in thinking it's been stolen? Она продолжает думать, что его украли?
I'll go if you like, but it's a waste of time. Если хочешь, я схожу, только это пустая трата времени.
Shell only get some wretched chambermaid into trouble. Она еще навлечет неприятности на какую-нибудь горничную.
I distinctly saw it on her finger when she went into the sea that day. Я отлично помню, как она заходила в море и кольцо было у нее на руке.
It came off in the water and she never noticed." Она просто обронила его в воде - ине заметила.
"She says she is quite sure she took it off and left it on her dressing-table." - А она уверена, что сняла и оставила на туалетном столике.
"Well, she didn't. - Она ошибается.
I saw it with my own eyes. Я видел его собственными глазами.
The woman's a fool. Any woman's a fool who goes prancing into the sea in December, pretending the water's quite warm just because the sun happens to be shining rather brightly at the moment. Надо быть полной дурой, чтобы в декабре лезть в воду только потому, что ярко светит солнышко.
Stout women oughtn't to be allowed to bathe anyway; they look so revolting in bathing dresses." Толстухам вообще надо запретить купание, в купальниках они отвратно выглядят.
Mrs Allerton murmured, "I really feel I ought to give up bathing." - Придется, видимо, и мне отказаться от купаний, - пробормотала миссис Аллертон.
Tim gave a shout of laughter. Тим расхохотался:
"You? - Это тебе-то?
You can give most of the young things points and to spare." Да ты любую девицу обставишь.
Mrs Allerton sighed and said, Вздохнув, миссис Аллертон сказала:
"I wish there were a few more young people for you here." - Тебе бы хорошо тут иметь молодую компанию.
Tim Allerton shook his head decidedly. Тим Аллертон решительно замотал головой:
"I don't. - Ни в коем случае.
You and I get along rather comfortably without outside distractions." Мы вполне хорошая компания вдвоем.
"You'd like it if Joanna were here." - Тебе не хватает Джоанны.
"I wouldn't." His tone was unexpectedly resolute. "You're all wrong there. - Ничуть. - Странно, насколько категорично прозвучал его голос. - Ты глубоко заблуждаешься.
Joanna amuses me, but I don't really like her, and to have her around much gets on my nerves. Джоанна забавляет меня, но теплых чувств я к ней не питаю.
I'm thankful she isn't here. Слава богу, что ее тут нет.
I should be quite resigned if I were never to see Joanna again." He added, almost below his breath, "There's only one woman in the world I've got a real respect and admiration for, and I think, Mrs Allerton, you know very well who that woman is." Исчезни она из моей жизни, я и не замечу. -И совсем тихо добавил: - На всем свете есть только одна женщина, перед которой я преклоняюсь, и, по-моему, миссис Аллертон, ты отлично знаешь, о ком идет речь.
His mother blushed and looked quite confused. Его мать совсем смешалась и покраснела.
Tim said gravely: "There aren't very many really nice women in the world. You happen to be one of them." - Не так уж много прекрасных женщин, -глубокомысленно заключил Тим,- и ты одна из них.
Chapter 9 Глава 9
In an apartment overlooking Central Park in New York, Mrs Robson exclaimed: В квартире, смотревшей окнами в нью-йоркский Центральный парк, миссис Робсон воскликнула:
"If that isn't just too lovely! - Ну не чудесно ли, скажите!
You really are the luckiest girl, Cornelia." Ты просто счастливица, Корнелия.
Cornelia Robson flushed responsively. В ответ Корнелия Робсон залилась краской.
She was a big clumsy-looking girl with brown doglike eyes. Крупная, угловатая девушка с карими, преданно глядящими глазами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x