Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, it will be wonderful!" she gasped. | - Сказочно, - выдохнула она. |
Old Miss Van Schuyler inclined her head in a satisfied fashion at this correct attitude on the part of poor relations. | Одобряя правильное поведение бедных родственников, престарелая мисс Ван Шуйлер удовлетворенно кивнула. |
"I've always dreamed of a trip to Europe," sighed Cornelia, "but I just didn't feel I'd ever get there." | - Я мечтала побывать в Европе, - вздохнула Корнелия, - но мне казалось, что это никогда не сбудется. |
"Miss Bowers will come with me as usual, of course," said Miss Van Schuyler, "but as a social companion I find her limited - very limited. | - Разумеется, я, как обычно, беру с собой мисс Бауэрз, - сказала мисс Ван Шуйлер, -но в качестве компаньонки она не годится, совсем не годится. |
There are many little things that Cornelia can do for me." | Корнелия поможет мне разбираться со всякими мелочами. |
"I'd just love to, Cousin Marie," said Cornelia eagerly. | - С огромной радостью, кузина Мари, -с готовностью отозвалась Корнелия. |
"Well, well, then that's settled," said Miss Van Schuyler. "Just run and find Miss Bowers, my dear. | - Отлично, значит, договорились, - сказала мисс Ван Шуйлер. - А теперь поищи мисс Бауэрз, дорогая. |
It's time for my eggnog." | Мне пора пить эггног. |
Cornelia departed. | Корнелия вышла. |
Her mother said: | Ее мать сказала: |
"My dear Marie, I'm really most grateful to you! | - Моя дорогая Мари, я бесконечно тебе благодарна! |
You know I think Cornelia suffers a lot from not being a social success. | Мне кажется, Корнелия ужасно страдает, что она такая несветская. |
It makes her feel kind of mortified. | Чувствует себя как бы ущербной. |
If I could afford to take her to places - but you know how it's been since Ned died." | Мне бы ее повозить, показать мир, но ты знаешь наши дела после смерти Неда. |
"I'm very glad to take her," said Miss Van Schuyler. "Cornelia has always been a nice handy girl, willing to run errands, and not so selfish as some of these young people nowadays." | - Я очень рада, что беру ее, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Корнелия - девушка расторопная, поручения исполняет охотно и не эгоистка, как нынешняя молодежь. |
Mrs Robson rose and kissed her rich relative's wrinkled and slightly yellow face. | Миссис Робсон поднялась и поцеловала богатую родственницу в морщинистую восковую щеку. |
"I'm just ever so grateful," she declared. | - Вечно буду тебе благодарна, - с чувством сказала она. |
On the stairs she met a tall capable looking woman who was carrying a glass containing a yellow foamy liquid. | На лестнице ей встретилась высокая, ответственного вида женщина со стаканом желтого пенистого напитка. |
"Well, Miss Bowers, so you're off to Europe?" | - Итак, мисс Бауэрз, едете в Европу? |
"Why, yes, Mrs Robson." | - Выходит, что да, миссис Робсон. |
"What a lovely trip!" | - Прекрасное путешествие! |
"Why, yes, I should think it would be very enjoyable." | - Да, похоже, приятная будет поездка. |
"But you've been abroad before?" | - Вы ведь были прежде за границей? |
"Oh, yes, Mrs Robson. | - О да, миссис Робсон. |
I went over to Paris with Miss Van Schuyler last Fall. But I've never been to Egypt before." | Прошлой осенью я ездила с мисс Ван Шуйлер в Париж. |
Mrs Robson hesitated. "I do hope - there won't be any - trouble." | - Надеюсь, - с запинкой выговорила миссис Робсон, - никаких неприятностей не случится. |
She had lowered her voice. Miss Bowers, however, replied in her usual tone: | Она договорила, понизив голос; мисс Бауэрз, напротив, ответила обычным голосом: |
"Oh, no, Mrs Robson; I shall take good care of that. | - Нет-нет, миссис Робсон, за этим прослежу. |
I keep a very sharp look-out always." | Я всегда начеку. |
But there was still a faint shadow on Mrs Robson's face as she slowly continued down the stairs. | Однако облачко, набежавшее на лицо миссис Робсон, так и оставалось на нем, пока она спускалась по лестнице. |
Chapter 10 | Глава 10 |
In his office down town Mr Andrew Pennington was opening his personal mail. | У себя в конторе в центре города мистер Эндрю Пеннингтон разбирал личную корреспонденцию. |
Suddenly his fist clenched itself and came down on his desk with a bang; his face crimsoned and two big veins stood out on his forehead. | Вдруг его сжавшийся кулак с грохотом обрушился на стол; лицо налилось кровью, на лбу набухли жилы. |
He pressed a buzzer on his desk and a smart looking stenographer appeared with commendable promptitude. | Он надавил кнопку звонка, и с похвальной быстротой явилась элегантная секретарша. |
"Tell Mr Rockford to step in here." | - Скажите мистеру Рокфорду, чтобы пришел. |
"Yes, Mr Pennington." | - Слушаюсь, мистер Пеннингтон. |
A few minutes later, Stemdale Rockford, Pennington's partner, entered the office. | Через несколько минут в комнату вошел его компаньон, Стерндейл Рокфорд. |
The two men were not unlike - both tall, spare, with greying hair and clean-shaven, clever faces. | Компаньоны были одной породы: оба высокие, плотные, седоголовые и чисто выбритые. |
"What's up, Pennington?" | - В чем дело, Пеннингтон? |
Pennington looked up from the letter he was re-reading. | Пеннингтон поднял глаза от письма. |
He said, "Linnet's married." | - Линит вышла замуж, - сказал он. |
"What?" | -Что?! |
"You heard what I said! Linnet Ridgeway's married!" | -То, что слышишь: Линит Риджуэй вышла замуж. |
"How? | - Каким образом? |
When? | Когда? |
Why didn't we hear about it?" | Почему мы не знали? |
Pennington glanced at the calendar on his desk. | Пеннингтон взглянул на настольный календарь. |
"She wasn't married when she wrote this letter, but she's married now. | - Когда она писала письмо, она не была замужем. Но теперь она замужем. |
Morning of the fourth. | С четвертого числа. |
That's today." | А это - сегодня. |
Rockford dropped into a chair. "Whew! | Рокфорд присвистнул и упал в кресло. |
No warning? | - Не предупредив? |
Nothing? | Так сразу? |
Who's the man?" | Кто он хоть такой? |
Pennington referred again to the letter. | Пеннингтон заглянул в письмо: |
"Doyle. | - Дойл. |
Simon Doyle." | Саймон Дойл. |
"What sort of a fellow is he? | - Что он собой представляет? |
Ever heard of him?" | Ты когда-нибудь слышал о нем? |
"No. | - Никогда. |
She doesn't say much..." He scanned the lines of clear, upright handwriting. "Got an idea there's something hole-and-corner about the business.... That doesn't matter. | И она не особо пишет. - Он пробежал страницу, исписанную четким, прямым почерком. -Сдается мне, тут нечисто... Только это уже неважно. |
The whole point is, she's married." | Главное, она замужем. |
The eyes of the two men met. | Они обменялись взглядами. |
Rockford nodded. | Рокфорд кивнул. |
"This needs a bit of thinking out," he said quietly. | - Надо кое-что обдумать, - ровным голосом сказал он. |
"What are we going to do about it?" | - Что мы собираемся предпринять? |
"I'm asking you." | - Об этом я тебя и спрашиваю. |
The two men sat silent. | Помолчали. |
Then Rockford asked, | Потом Рокфорд спросил: |
"Got any plan?" | - Не придумал? |
Pennington said slowly: | Пеннингтон врастяжку сказал: |
"The Normandie sails today. | - Сегодня отплывает "Нормандия". |
One of us could just make it." | Ты или я можем успеть. |
"You're crazy! | - С ума сошел? |
What's the big idea?" | Что ты задумал? |
Pennington began, "Those British lawyers -" and stopped. | - Эти британские стряпчие... - начал Пеннингтон и осекся. |
"What about 'em? | - Бог с ними! |
Surely you're not going over to tackle 'em? | Неужели ты поедешь разбираться? |
You're mad!" | Безумец. |
"I'm not suggesting that you - or I - should go to England." | - Я вовсе не думаю, чтобы кому-то из нас ехать в Англию. |
"What's the big idea, then?" | - А что ты задумал? |
Pennington smoothed out the letter on the table. | Пеннингтон разгладил письмо рукой. |
"Linnet's going to Egypt for her honeymoon. | - На медовый месяц Линит едет в Египет. |
Expects to be there a month or more." | Думает пробыть там месяц, если не больше. |
"Egypt - eh?" Rockford considered. | - Хм... Египет?.. - Рокфорд задумался. |
Then he looked up and met the other's glance. "Egypt," he said, "that's your idea!" | Потом поднял глаза на собеседника. - Так у тебя Египет на уме? - сказал он. |
"Yes - a chance meeting. | - Вот-вот: случайная встреча. |
Over on a trip. | Где-нибудь в пути. |
Linnet and her husband - honeymoon atmosphere. | Молодожены... витают в эмпиреях. |
It might be done." | Дело может выгореть. |
Rockford said doubtfully, | Рокфорд усомнился: |
"She's sharp, Linnet is... but -" Pennington went on softly, "I think there might be ways of managing it." | - Она смекалистая, Линит, хотя... - Я думаю, -мягко продолжал Пеннингтон, - можно будет справиться - так или иначе. |
Again their eyes met. | Они снова обменялись взглядами. |
Rockford nodded. | Рокфорд кивнул: |
"All right, big boy." | - Быть по сему, старина. |
Pennington looked at the clock. | Пеннингтон взглянул на часы: |
"We'll have to hustle - whichever of us is going." | - Тогда кому-то из нас надо пошевеливаться. |
"You go," said Rockford promptly. "You always made a hit with Linnet. | - Тебе, - откликнулся Рокфорд. - Тыее любимчик. |
'Uncle Andrew.' | "Дядя Эндрю". |
That's the ticket!" | Чего лучше? |
Pennington's face had hardened. | Пеннингтон посуровел лицом. |
He said, "I hope I can pull it off." | - Надеюсь, - сказал он, - что-нибудь получится. |
"You've got to pull it off," his partner said. "The situation's critical..." | - Должно получиться, - сказал компаньон. -Положение критическое... |
Chapter 11 | Глава 11 |
William Carmichael said to the thin, weedy youth who opened the door inquiringly, | Вопросительно смотревшему долговязому юноше, открывшему дверь, Уильям Кармайкл сказал: |
"Send Mr Jim to me, please." | - Будьте любезны, пришлите ко мне мистера Джима. |
Jim Fanthorp entered the room and looked inquiringly at his uncle. | Так же вопросительно взглянул на дядю и вошедший потом в комнату Джим Фанторп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать