Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, it will be wonderful!" she gasped. - Сказочно, - выдохнула она.
Old Miss Van Schuyler inclined her head in a satisfied fashion at this correct attitude on the part of poor relations. Одобряя правильное поведение бедных родственников, престарелая мисс Ван Шуйлер удовлетворенно кивнула.
"I've always dreamed of a trip to Europe," sighed Cornelia, "but I just didn't feel I'd ever get there." - Я мечтала побывать в Европе, - вздохнула Корнелия, - но мне казалось, что это никогда не сбудется.
"Miss Bowers will come with me as usual, of course," said Miss Van Schuyler, "but as a social companion I find her limited - very limited. - Разумеется, я, как обычно, беру с собой мисс Бауэрз, - сказала мисс Ван Шуйлер, -но в качестве компаньонки она не годится, совсем не годится.
There are many little things that Cornelia can do for me." Корнелия поможет мне разбираться со всякими мелочами.
"I'd just love to, Cousin Marie," said Cornelia eagerly. - С огромной радостью, кузина Мари, -с готовностью отозвалась Корнелия.
"Well, well, then that's settled," said Miss Van Schuyler. "Just run and find Miss Bowers, my dear. - Отлично, значит, договорились, - сказала мисс Ван Шуйлер. - А теперь поищи мисс Бауэрз, дорогая.
It's time for my eggnog." Мне пора пить эггног.
Cornelia departed. Корнелия вышла.
Her mother said: Ее мать сказала:
"My dear Marie, I'm really most grateful to you! - Моя дорогая Мари, я бесконечно тебе благодарна!
You know I think Cornelia suffers a lot from not being a social success. Мне кажется, Корнелия ужасно страдает, что она такая несветская.
It makes her feel kind of mortified. Чувствует себя как бы ущербной.
If I could afford to take her to places - but you know how it's been since Ned died." Мне бы ее повозить, показать мир, но ты знаешь наши дела после смерти Неда.
"I'm very glad to take her," said Miss Van Schuyler. "Cornelia has always been a nice handy girl, willing to run errands, and not so selfish as some of these young people nowadays." - Я очень рада, что беру ее, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Корнелия - девушка расторопная, поручения исполняет охотно и не эгоистка, как нынешняя молодежь.
Mrs Robson rose and kissed her rich relative's wrinkled and slightly yellow face. Миссис Робсон поднялась и поцеловала богатую родственницу в морщинистую восковую щеку.
"I'm just ever so grateful," she declared. - Вечно буду тебе благодарна, - с чувством сказала она.
On the stairs she met a tall capable looking woman who was carrying a glass containing a yellow foamy liquid. На лестнице ей встретилась высокая, ответственного вида женщина со стаканом желтого пенистого напитка.
"Well, Miss Bowers, so you're off to Europe?" - Итак, мисс Бауэрз, едете в Европу?
"Why, yes, Mrs Robson." - Выходит, что да, миссис Робсон.
"What a lovely trip!" - Прекрасное путешествие!
"Why, yes, I should think it would be very enjoyable." - Да, похоже, приятная будет поездка.
"But you've been abroad before?" - Вы ведь были прежде за границей?
"Oh, yes, Mrs Robson. - О да, миссис Робсон.
I went over to Paris with Miss Van Schuyler last Fall. But I've never been to Egypt before." Прошлой осенью я ездила с мисс Ван Шуйлер в Париж.
Mrs Robson hesitated. "I do hope - there won't be any - trouble." - Надеюсь, - с запинкой выговорила миссис Робсон, - никаких неприятностей не случится.
She had lowered her voice. Miss Bowers, however, replied in her usual tone: Она договорила, понизив голос; мисс Бауэрз, напротив, ответила обычным голосом:
"Oh, no, Mrs Robson; I shall take good care of that. - Нет-нет, миссис Робсон, за этим прослежу.
I keep a very sharp look-out always." Я всегда начеку.
But there was still a faint shadow on Mrs Robson's face as she slowly continued down the stairs. Однако облачко, набежавшее на лицо миссис Робсон, так и оставалось на нем, пока она спускалась по лестнице.
Chapter 10 Глава 10
In his office down town Mr Andrew Pennington was opening his personal mail. У себя в конторе в центре города мистер Эндрю Пеннингтон разбирал личную корреспонденцию.
Suddenly his fist clenched itself and came down on his desk with a bang; his face crimsoned and two big veins stood out on his forehead. Вдруг его сжавшийся кулак с грохотом обрушился на стол; лицо налилось кровью, на лбу набухли жилы.
He pressed a buzzer on his desk and a smart looking stenographer appeared with commendable promptitude. Он надавил кнопку звонка, и с похвальной быстротой явилась элегантная секретарша.
"Tell Mr Rockford to step in here." - Скажите мистеру Рокфорду, чтобы пришел.
"Yes, Mr Pennington." - Слушаюсь, мистер Пеннингтон.
A few minutes later, Stemdale Rockford, Pennington's partner, entered the office. Через несколько минут в комнату вошел его компаньон, Стерндейл Рокфорд.
The two men were not unlike - both tall, spare, with greying hair and clean-shaven, clever faces. Компаньоны были одной породы: оба высокие, плотные, седоголовые и чисто выбритые.
"What's up, Pennington?" - В чем дело, Пеннингтон?
Pennington looked up from the letter he was re-reading. Пеннингтон поднял глаза от письма.
He said, "Linnet's married." - Линит вышла замуж, - сказал он.
"What?" -Что?!
"You heard what I said! Linnet Ridgeway's married!" -То, что слышишь: Линит Риджуэй вышла замуж.
"How? - Каким образом?
When? Когда?
Why didn't we hear about it?" Почему мы не знали?
Pennington glanced at the calendar on his desk. Пеннингтон взглянул на настольный календарь.
"She wasn't married when she wrote this letter, but she's married now. - Когда она писала письмо, она не была замужем. Но теперь она замужем.
Morning of the fourth. С четвертого числа.
That's today." А это - сегодня.
Rockford dropped into a chair. "Whew! Рокфорд присвистнул и упал в кресло.
No warning? - Не предупредив?
Nothing? Так сразу?
Who's the man?" Кто он хоть такой?
Pennington referred again to the letter. Пеннингтон заглянул в письмо:
"Doyle. - Дойл.
Simon Doyle." Саймон Дойл.
"What sort of a fellow is he? - Что он собой представляет?
Ever heard of him?" Ты когда-нибудь слышал о нем?
"No. - Никогда.
She doesn't say much..." He scanned the lines of clear, upright handwriting. "Got an idea there's something hole-and-corner about the business.... That doesn't matter. И она не особо пишет. - Он пробежал страницу, исписанную четким, прямым почерком. -Сдается мне, тут нечисто... Только это уже неважно.
The whole point is, she's married." Главное, она замужем.
The eyes of the two men met. Они обменялись взглядами.
Rockford nodded. Рокфорд кивнул.
"This needs a bit of thinking out," he said quietly. - Надо кое-что обдумать, - ровным голосом сказал он.
"What are we going to do about it?" - Что мы собираемся предпринять?
"I'm asking you." - Об этом я тебя и спрашиваю.
The two men sat silent. Помолчали.
Then Rockford asked, Потом Рокфорд спросил:
"Got any plan?" - Не придумал?
Pennington said slowly: Пеннингтон врастяжку сказал:
"The Normandie sails today. - Сегодня отплывает "Нормандия".
One of us could just make it." Ты или я можем успеть.
"You're crazy! - С ума сошел?
What's the big idea?" Что ты задумал?
Pennington began, "Those British lawyers -" and stopped. - Эти британские стряпчие... - начал Пеннингтон и осекся.
"What about 'em? - Бог с ними!
Surely you're not going over to tackle 'em? Неужели ты поедешь разбираться?
You're mad!" Безумец.
"I'm not suggesting that you - or I - should go to England." - Я вовсе не думаю, чтобы кому-то из нас ехать в Англию.
"What's the big idea, then?" - А что ты задумал?
Pennington smoothed out the letter on the table. Пеннингтон разгладил письмо рукой.
"Linnet's going to Egypt for her honeymoon. - На медовый месяц Линит едет в Египет.
Expects to be there a month or more." Думает пробыть там месяц, если не больше.
"Egypt - eh?" Rockford considered. - Хм... Египет?.. - Рокфорд задумался.
Then he looked up and met the other's glance. "Egypt," he said, "that's your idea!" Потом поднял глаза на собеседника. - Так у тебя Египет на уме? - сказал он.
"Yes - a chance meeting. - Вот-вот: случайная встреча.
Over on a trip. Где-нибудь в пути.
Linnet and her husband - honeymoon atmosphere. Молодожены... витают в эмпиреях.
It might be done." Дело может выгореть.
Rockford said doubtfully, Рокфорд усомнился:
"She's sharp, Linnet is... but -" Pennington went on softly, "I think there might be ways of managing it." - Она смекалистая, Линит, хотя... - Я думаю, -мягко продолжал Пеннингтон, - можно будет справиться - так или иначе.
Again their eyes met. Они снова обменялись взглядами.
Rockford nodded. Рокфорд кивнул:
"All right, big boy." - Быть по сему, старина.
Pennington looked at the clock. Пеннингтон взглянул на часы:
"We'll have to hustle - whichever of us is going." - Тогда кому-то из нас надо пошевеливаться.
"You go," said Rockford promptly. "You always made a hit with Linnet. - Тебе, - откликнулся Рокфорд. - Тыее любимчик.
'Uncle Andrew.' "Дядя Эндрю".
That's the ticket!" Чего лучше?
Pennington's face had hardened. Пеннингтон посуровел лицом.
He said, "I hope I can pull it off." - Надеюсь, - сказал он, - что-нибудь получится.
"You've got to pull it off," his partner said. "The situation's critical..." - Должно получиться, - сказал компаньон. -Положение критическое...
Chapter 11 Глава 11
William Carmichael said to the thin, weedy youth who opened the door inquiringly, Вопросительно смотревшему долговязому юноше, открывшему дверь, Уильям Кармайкл сказал:
"Send Mr Jim to me, please." - Будьте любезны, пришлите ко мне мистера Джима.
Jim Fanthorp entered the room and looked inquiringly at his uncle. Так же вопросительно взглянул на дядю и вошедший потом в комнату Джим Фанторп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x