Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You ride back to hotel, lady? - Хотите вернуться верхом в отель, леди?
This first class donkey." Вот первоклассный ослик...
Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies. Помахивая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя.
Rosalie stalked through them like a sleep walker. Розали шла сквозь толпу людей как сомнамбула.
"It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked. - Лучше всего притвориться слепой и глухой, -заметила она.
The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively: Юные бездельники трусили сбоку, канюча:
"Bakshish? - Бакшиш!
Bakshish? Бакшиш!
Hip hip hurrah - very good, very nice..." Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые...
Their gaily coloured rags trailed picturesquely, and the flies lay in clusters on their eyelids. Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи.
They were the most persistent. Эти были самые назойливые.
The others fell back and launched a fresh attack on the next comer. Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника.
Now Poirot and Rosalie only ran the gauntlet of the shops - suave, persuasive accents here... Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус.
"You visit my shop today, sir?" - Не зайдете в мою лавку, сэр?
"You want that ivory crocodile, sir?" - Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр?
"You not been in my shop yet, sir? - Вы не были у меня в лавке, сэр?
I show you very beautiful things." Я покажу вам очень красивые вещи.
They turned into the fifth shop and Rosalie handed over several rolls of films - the object of the walk. Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка.
Then they came out again and walked toward the river's edge. Выйдя, они направились к берегу реки.
One of the Nile steamers was just mooring. Как раз швартовался нильский пароход.
Poirot and Rosalie looked interestedly at the passengers. Пуаро и Розали с интересом глазели на пассажиров.
"Quite a lot, aren't there?" commented Rosalie. - Порядочно их, правда? - заметила Розали.
She turned her head as Tim Allerton came up and joined them. Она обернулась к подошедшему Тиму Аллертону.
He was a little out of breath as though he had been walking fast. Тот запыхался от спешки.
They stood there for a moment or two and then Tim spoke. Постояв минуту-другую, Тим заговорил.
"An awful crowd as usual, I suppose," he remarked disparagingly, indicating the disembarking passengers. - Видимо, такая же жуткая публика, как всегда, -пренебрежительно обронил он, кивнув в сторону высаживавшихся пассажиров.
"They're usually quite terrible," agreed Rosalie. - Они обычно все кошмарные, - согласилась Розали.
All three wore the air of superiority assumed by people who are already in a place when studying new arrivals. Все трое взирали на вновь прибывших с превосходством уже обжившихся на месте людей.
"Hullo!" exclaimed Tim, his voice suddenly excited. "I'm damned if that isn't Linnet Ridgeway." - Ба! - возбужденно воскликнул Тим. - Разрази меня гром, если это не Линит Риджуэй!
If the information left Poirot unmoved, it stirred Rosalie's interest. Оставив равнодушным Пуаро, эта новость сильно заинтересовала Розали.
She leaned forward and her sulkiness quite dropped from her as she asked: Брюзгливость разом сошла с ее лица, когда она спросила:
"Where? -Где?
That one in white?" Вон та в белом?
"Yes, there with the tall man. - Ага, рядом с высоким мужчиной.
They're coming ashore now. Это они сейчас сходят.
He's the new husband, I suppose. Новоиспеченный муж, я полагаю.
Can't remember her name now." Забыл, как ее теперь величают.
"Doyle," said Rosalie. "Simon Doyle. - Дойл, - сказала Розали, - миссис Саймон Дойл.
It was in all the newspapers. О них писали во всех газетах.
She's simply rolling, isn't she?" Она в самом деле богачка?
"Only about the richest girl in England," replied Tim cheerfully. - Да, пожалуй, из богатейших девиц в Англии, -весело отозвался Тим.
The three lookers-on were silent watching the passengers come ashore. Все трое молча смотрели на сходивших пассажиров.
Poirot gazed with interest at the subject of the remarks of his companions. Особа, о которой шла речь, обратила на себя внимание Пуаро.
He murmured, "She is beautiful." - Красивая, - пробормотал он.
"Some people have got everything," said Rosalie bitterly. - Некоторым все достается, - с горечью сказала Розали.
There was a queer grudging expression on her face as she watched the other girl come up the gangplank. Ее лицо перекосила зависть, когда она смотрела, как та, другая, шла по сходням.
Linnet Doyle was looking as perfectly turned out as if she were stepping onto the centre of the stage of a Revue. Линит Дойл выглядела так, что хоть сейчас в премьерши какого-нибудь ревю.
She had something too of the assurance of a famous actress. Она и держалась с уверенностью обласканной славой артистки.
She was used to being looked at, to being admired, to being the centre of the stage wherever she went. Она привыкла, что на нее смотрят, восхищаются ею, привыкла быть в центре внимания.
She was aware of the keen glances bent upon her -and at the same time almost unaware of them; such tributes were part of her life. Она знала, что на нее устремлены жадные взоры, и как бы не замечала их: она принимала это как должное.
She came ashore playing a role, even though she played it unconsciously. The rich beautiful society bride on her honeymoon. И сейчас, даже не отдавая себе в этом отчета, она играла роль: богатая светская красавица-новобрачная проводит свой медовый месяц.
She turned, with a little smile and a light remark, to the tall man by her side. С легкой улыбкой она что-то вскользь сказала высокому спутнику.
He answered, and the sound of his voice seemed to interest Hercule Poirot. Тот ответил, и при звуке его голоса Эркюль Пуаро насторожился.
His eyes lit up and he drew his brows together. Под сведенными бровями сверкнули его глаза.
The couple passed close to him. Пара прошла совсем близко.
He heard Simon Doyle say: Он услышал, как Саймон Дойл говорил:
"We'll try and make time for it, darling. - Если постараться, мы успеем, дорогая.
We can easily stay a week or two if you like it here." Ничто не мешает задержаться на неделю-другую, раз тебе тут нравится.
His face was turned toward her, eager, adoring, a little humble. Он глядел на нее жарко, любяще, преданно.
Poirot's eyes ran over him thoughtfully - the square shoulders, the bronzed face, the dark blue eyes, the rather childlike simplicity of the smile. Пуаро задумчиво смерил его глазами: широкие плечи, бронзовое от загара лицо, темно-голубые глаза, детская открытость улыбки.
"Lucky devil," said Tim after they had passed. "Fancy finding an heiress who hasn't got adenoids and flat feet!" - Счастливчик, - сказал им вслед Тим. - Подцепить наследницу без аденоидов и плоскостопия!
"They look frightfully happy," said Rosalie with a note of envy in her voice. She added suddenly, but so low that Tim did not catch the words, "It isn't fair." - Смотрятся они страшно счастливыми, - с ноткой зависти сказала Розали и неслышно для Тима добавила: - Несправедливо.
Poirot heard, however. А Пуаро услышал.
He had been frowning somewhat perplexedly but now he flashed a quick glance toward her. Согнав с лица нахмуренную озабоченность, он мельком взглянул на нее.
Tim said, "I must collect some stuff for my mother now." - Пойду представлю маме сводку, - сказал Тим.
He raised his hat and moved off. Он приподнял шляпу и ушел.
Poirot and Rosalie retraced their steps slowly in the direction of the hotel, waving aside fresh proffers of donkeys. Пуаро и Розали неспешно тронулись в обратный путь к отелю, отмахиваясь от новых предложений проехаться на осликах.
"So it is not fair, Mademoiselle?" asked Poirot gently. - Несправедливо, значит, мадемуазель? - мягко спросил Пуаро.
The girl flushed angrily. Девушка зло покраснела:
"I don't know what you mean." - Не понимаю, что вы имеете в виду.
"I am repeating what you said just now under your breath. - Я просто повторяю ваши слова.
Oh, yes, you did." Не отпирайтесь.
Rosalie Otterbourne shrugged her shoulders. Розали Оттерборн пожала плечами:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x