Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You ride back to hotel, lady? | - Хотите вернуться верхом в отель, леди? |
This first class donkey." | Вот первоклассный ослик... |
Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies. | Помахивая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя. |
Rosalie stalked through them like a sleep walker. | Розали шла сквозь толпу людей как сомнамбула. |
"It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked. | - Лучше всего притвориться слепой и глухой, -заметила она. |
The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively: | Юные бездельники трусили сбоку, канюча: |
"Bakshish? | - Бакшиш! |
Bakshish? | Бакшиш! |
Hip hip hurrah - very good, very nice..." | Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые... |
Their gaily coloured rags trailed picturesquely, and the flies lay in clusters on their eyelids. | Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи. |
They were the most persistent. | Эти были самые назойливые. |
The others fell back and launched a fresh attack on the next comer. | Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника. |
Now Poirot and Rosalie only ran the gauntlet of the shops - suave, persuasive accents here... | Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус. |
"You visit my shop today, sir?" | - Не зайдете в мою лавку, сэр? |
"You want that ivory crocodile, sir?" | - Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр? |
"You not been in my shop yet, sir? | - Вы не были у меня в лавке, сэр? |
I show you very beautiful things." | Я покажу вам очень красивые вещи. |
They turned into the fifth shop and Rosalie handed over several rolls of films - the object of the walk. | Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка. |
Then they came out again and walked toward the river's edge. | Выйдя, они направились к берегу реки. |
One of the Nile steamers was just mooring. | Как раз швартовался нильский пароход. |
Poirot and Rosalie looked interestedly at the passengers. | Пуаро и Розали с интересом глазели на пассажиров. |
"Quite a lot, aren't there?" commented Rosalie. | - Порядочно их, правда? - заметила Розали. |
She turned her head as Tim Allerton came up and joined them. | Она обернулась к подошедшему Тиму Аллертону. |
He was a little out of breath as though he had been walking fast. | Тот запыхался от спешки. |
They stood there for a moment or two and then Tim spoke. | Постояв минуту-другую, Тим заговорил. |
"An awful crowd as usual, I suppose," he remarked disparagingly, indicating the disembarking passengers. | - Видимо, такая же жуткая публика, как всегда, -пренебрежительно обронил он, кивнув в сторону высаживавшихся пассажиров. |
"They're usually quite terrible," agreed Rosalie. | - Они обычно все кошмарные, - согласилась Розали. |
All three wore the air of superiority assumed by people who are already in a place when studying new arrivals. | Все трое взирали на вновь прибывших с превосходством уже обжившихся на месте людей. |
"Hullo!" exclaimed Tim, his voice suddenly excited. "I'm damned if that isn't Linnet Ridgeway." | - Ба! - возбужденно воскликнул Тим. - Разрази меня гром, если это не Линит Риджуэй! |
If the information left Poirot unmoved, it stirred Rosalie's interest. | Оставив равнодушным Пуаро, эта новость сильно заинтересовала Розали. |
She leaned forward and her sulkiness quite dropped from her as she asked: | Брюзгливость разом сошла с ее лица, когда она спросила: |
"Where? | -Где? |
That one in white?" | Вон та в белом? |
"Yes, there with the tall man. | - Ага, рядом с высоким мужчиной. |
They're coming ashore now. | Это они сейчас сходят. |
He's the new husband, I suppose. | Новоиспеченный муж, я полагаю. |
Can't remember her name now." | Забыл, как ее теперь величают. |
"Doyle," said Rosalie. "Simon Doyle. | - Дойл, - сказала Розали, - миссис Саймон Дойл. |
It was in all the newspapers. | О них писали во всех газетах. |
She's simply rolling, isn't she?" | Она в самом деле богачка? |
"Only about the richest girl in England," replied Tim cheerfully. | - Да, пожалуй, из богатейших девиц в Англии, -весело отозвался Тим. |
The three lookers-on were silent watching the passengers come ashore. | Все трое молча смотрели на сходивших пассажиров. |
Poirot gazed with interest at the subject of the remarks of his companions. | Особа, о которой шла речь, обратила на себя внимание Пуаро. |
He murmured, "She is beautiful." | - Красивая, - пробормотал он. |
"Some people have got everything," said Rosalie bitterly. | - Некоторым все достается, - с горечью сказала Розали. |
There was a queer grudging expression on her face as she watched the other girl come up the gangplank. | Ее лицо перекосила зависть, когда она смотрела, как та, другая, шла по сходням. |
Linnet Doyle was looking as perfectly turned out as if she were stepping onto the centre of the stage of a Revue. | Линит Дойл выглядела так, что хоть сейчас в премьерши какого-нибудь ревю. |
She had something too of the assurance of a famous actress. | Она и держалась с уверенностью обласканной славой артистки. |
She was used to being looked at, to being admired, to being the centre of the stage wherever she went. | Она привыкла, что на нее смотрят, восхищаются ею, привыкла быть в центре внимания. |
She was aware of the keen glances bent upon her -and at the same time almost unaware of them; such tributes were part of her life. | Она знала, что на нее устремлены жадные взоры, и как бы не замечала их: она принимала это как должное. |
She came ashore playing a role, even though she played it unconsciously. The rich beautiful society bride on her honeymoon. | И сейчас, даже не отдавая себе в этом отчета, она играла роль: богатая светская красавица-новобрачная проводит свой медовый месяц. |
She turned, with a little smile and a light remark, to the tall man by her side. | С легкой улыбкой она что-то вскользь сказала высокому спутнику. |
He answered, and the sound of his voice seemed to interest Hercule Poirot. | Тот ответил, и при звуке его голоса Эркюль Пуаро насторожился. |
His eyes lit up and he drew his brows together. | Под сведенными бровями сверкнули его глаза. |
The couple passed close to him. | Пара прошла совсем близко. |
He heard Simon Doyle say: | Он услышал, как Саймон Дойл говорил: |
"We'll try and make time for it, darling. | - Если постараться, мы успеем, дорогая. |
We can easily stay a week or two if you like it here." | Ничто не мешает задержаться на неделю-другую, раз тебе тут нравится. |
His face was turned toward her, eager, adoring, a little humble. | Он глядел на нее жарко, любяще, преданно. |
Poirot's eyes ran over him thoughtfully - the square shoulders, the bronzed face, the dark blue eyes, the rather childlike simplicity of the smile. | Пуаро задумчиво смерил его глазами: широкие плечи, бронзовое от загара лицо, темно-голубые глаза, детская открытость улыбки. |
"Lucky devil," said Tim after they had passed. "Fancy finding an heiress who hasn't got adenoids and flat feet!" | - Счастливчик, - сказал им вслед Тим. - Подцепить наследницу без аденоидов и плоскостопия! |
"They look frightfully happy," said Rosalie with a note of envy in her voice. She added suddenly, but so low that Tim did not catch the words, "It isn't fair." | - Смотрятся они страшно счастливыми, - с ноткой зависти сказала Розали и неслышно для Тима добавила: - Несправедливо. |
Poirot heard, however. | А Пуаро услышал. |
He had been frowning somewhat perplexedly but now he flashed a quick glance toward her. | Согнав с лица нахмуренную озабоченность, он мельком взглянул на нее. |
Tim said, "I must collect some stuff for my mother now." | - Пойду представлю маме сводку, - сказал Тим. |
He raised his hat and moved off. | Он приподнял шляпу и ушел. |
Poirot and Rosalie retraced their steps slowly in the direction of the hotel, waving aside fresh proffers of donkeys. | Пуаро и Розали неспешно тронулись в обратный путь к отелю, отмахиваясь от новых предложений проехаться на осликах. |
"So it is not fair, Mademoiselle?" asked Poirot gently. | - Несправедливо, значит, мадемуазель? - мягко спросил Пуаро. |
The girl flushed angrily. | Девушка зло покраснела: |
"I don't know what you mean." | - Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"I am repeating what you said just now under your breath. | - Я просто повторяю ваши слова. |
Oh, yes, you did." | Не отпирайтесь. |
Rosalie Otterbourne shrugged her shoulders. | Розали Оттерборн пожала плечами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать