Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I do." | - Нет, я знаю. |
The girl went swiftly across the terrace and into the hotel. | Через веранду девушка быстро ушла в отель. |
"Let me congratulate you, Madame, on a very lovely daughter," said Poirot, with a bow. | - Позвольте поздравить вас, мадам, с такой прекрасной дочерью. |
"Rosalie? | - Вы о Розали? |
Yes, yes - she is good-looking. But she's very hard, Monsieur Poirot. | Да, она прелесть, но какая же трудная, месье Пуаро! |
And no sympathy with illness. | Никакого сочувствия к немочи. |
She always thinks she knows best. | Думает, что знает лучше всех. |
She imagines she knows more about my health than I do myself -" Poirot signalled to a passing waiter. | Вообразила, что знает о моем здоровье лучше меня самой... Пуаро остановил проходившего официанта: |
"A liqueur, Madame? | - Ликер, мадам? |
A chartreuse? | Шартрез? |
A cr?me de menthe?" | Creme de menthe? |
Mrs Otterbourne shook her head vigorously. | Миссис Оттерборн энергично замотала головой: |
"No, no. | - Ни-ни! |
I am practically a tee-totaller. | В сущности, я трезвенница. |
You may have noticed I never drink anything but water - or perhaps lemonade. | Вы могли заметить, что я пью только воду - ну, может, еще лимонад. |
I cannot bear the taste of spirits." | Я не выношу спиртного. |
"Then may I order you a lemon squash, Madame?" | -Тогда, может, я закажу для вас лимонный сок с содовой водой? |
He gave the order - one lemon squash and one Benedictine. | Он заказал один лимонный сок и один бенедиктин. |
The swing door revolved. | Открылась дверь. |
Rosalie passed through and came toward them, a book in her hand. | С книгой в руке к ним подошла Розали. |
"Here you are," she said. | - Пожалуйста, - сказала она. |
Her voice was quite expressionless - almost remarkably so. | Даже удивительно, какой у нее был тусклый голос. |
"Monsieur Poirot has just ordered me a lemon squash," said her mother. | - Месье Пуаро заказал для меня лимонный сок с содовой, - сказала мать. |
"And you, Mademoiselle, what will you take?" | - А вам, мадемуазель, что желательно? |
"Nothing." She added, suddenly conscious of the curtness, "Nothing, thank you." | - Ничего. - И, спохватившись, она добавила: -Благодарю вас. |
Poirot took the volume which Mrs Otterbourne held out to him. | Пуаро взял протянутую миссис Оттерборн книгу. |
It still bore its original jacket, a gaily coloured affair representing a lady, with smartly shingled hair and scarlet fingernails, sitting on a tiger skin, in the traditional costume of Eve. | Еще уцелела суперобложка - яркое творение, на коем стриженная "под фокстрот" дива с кроваво-красным маникюром в традиционном костюме Евы сидела на тигровой шкуре. |
Above her was a tree with the leaves of an oak, bearing large and improbably coloured apples. | Тут же возвышалось дерево с дубовыми листьями и громадными, неправдоподобного цвета яблоками на ветвях. |
It was entitled Under the Fig Tree, by Salome Otterbourne. | Называлось все это: "Под фиговым деревом" Саломеи Оттерборн". |
On the inside was a publisher's blurb. It spoke enthusiastically of the superb courage and realism of this study of a modern woman's love life. | На клапане шла издательская реклама, в которой этот очерк амуров современной женщины горячо превозносился за редкую смелость и реализм. |
"Fearless, unconventional, realistic," were the adjectives used. | "Бесстрашная, неповторимая, правдивая" - такие они нашли определения. |
Poirot bowed and murmured, | Склонив голову, Пуаро пробормотал: |
"I am honoured, Madame." | - Я польщен, мадам. |
As he raised his head, his eyes met those of the authoress's daughter. Almost involuntarily he made a little movement. | Выпрямившись, он встретил взгляд писательской дочки и почти непроизвольно подался в ее сторону. |
He was astonished and grieved at the eloquent pain they revealed. | Его поразило и опечалило, сколько боли стыло в этих глазах. |
It was at that moment that the drinks arrived and created a welcome diversion. | Поданные напитки доставили желанную разрядку. |
Poirot lifted his glass gallantly. | Пуаро галантно поднял бокал: |
"A votre sant?, Madame - Mademoiselle." | - A votre santе, madame, mademoiselle. |
Mrs Otterbourne, sipping her lemonade, murmured, | Потягивая лимонад, миссис Оттерборн пробормотала: |
"So refreshing - delicious!" | - Восхитительно - как освежает! |
Silence fell on the three of them. They looked down to the shining black rocks in the Nile. | Все трое молча созерцали нильские антрацитно сверкающие утесы. |
There was something fantastic about them in the moonlight. They were like vast prehistoric monsters lying half out of the water. | Под лунным светом они являли фантастическую картину: словно над водой горбились спины гигантских доисторических чудищ. |
A little breeze came up suddenly and as suddenly died away. | Потянул и тут же ослаб бриз. |
There was a feeling in the air of hush - of expectancy. | В повисшей тишине зрело как бы ожидание чего-то. |
Hercule Poirot brought his gaze back to the terrace and its occupants. | Эркюль Пуаро перевел взгляд в глубь веранды на обедавших. |
Was he wrong, or was there the same hush of expectancy there? | Ошибался он или там тоже пребывали в некоем ожидании? |
It was like a moment on the stage when one is waiting for the entrance of the leading lady. | С таким чувством зритель смотрит на сцену, когда вот-вот должна появиться премьерша. |
And just at that moment the swing doors began to revolve once more. This time it seemed as though they did so with a special air of importance. | В эту самую минуту, словно с каким-то особым значением, разошлись обе створки двери. |
Everyone had stopped talking and was looking toward them. | Оборвав разговоры, все обернулись. |
A dark slender girl in a wine coloured evening frock came through. | Вошла хрупкая смуглая девушка. |
She paused for a minute, then walked deliberately across the terrace and sat down at an empty table. | Помедлив, она намеренно прошла через всю веранду и села за пустовавший столик. |
There was nothing flaunting, nothing out of the way about her demeanour, and yet it had somehow the studied effect of a stage entrance. | В ее манерах не было ничего вызывающего, необычайного. И все же это был явно рассчитанный театральный выход. |
"Well," said Mrs Otterbourne. She tossed her turbaned head. "She seems to think she is somebody, that girl!" | - Да-а, - сказала миссис Оттерборн, вскинув голову в тюрбане. - Высокого же мнения о себе эта девица! |
Poirot did not answer. | Пуаро отмолчался. |
He was watching. | Он наблюдал за девушкой. |
The girl had sat down in a place where she could look deliberately across at Linnet Doyle. | Та специально села так, чтобы через всю веранду глядеть в упор на Линит Дойл. |
Presently, Poirot noticed, Linnet Doyle leant forward and said something and a moment later got up and changed her seat. | Скоро, заметил Пуаро, Линит, наклонившись, сказала что-то и переменила место. |
She was now sitting facing in the opposite direction. | Теперь она смотрела в другую сторону. |
Poirot nodded thoughtfully to himself. | Пуаро в раздумье покачал головой. |
It was about five minutes later that the other girl changed her seat to the opposite side of the terrace. | Минут через пять та, другая, перешла на противоположный край веранды. |
She sat smoking and smiling quietly, the picture of contented ease. | Выдыхая сигаретный дым и еле заметно улыбаясь, она являла картину душевного покоя. |
But always, as though unconsciously, her meditative gaze was on Simon Doyle's wife. | Но и теперь ее раздумчивый и словно невидящий взгляд был устремлен на жену Саймона Дойла. |
After a quarter of an hour Linnet Doyle got up abruptly and went into the hotel. | Вытерпев четверть часа, Линит Дойл резко поднялась и ушла в отель. |
Her husband followed her almost immediately. | Почти сразу за ней последовал муж. |
Jacqueline de Bellefort smiled and twisted her chair round. | Жаклин де Бельфор улыбнулась и развернула свой стул. |
She lit a cigarette and stared out over the Nile. | Закурив, она смотрела теперь на Нил. |
She went on smiling to herself. | И продолжала улыбаться своим мыслям. |
Chapter 3 | Глава 3 |
"Monsieur Poirot." | - Месье Пуаро. |
Poirot got hastily to his feet. | Пуаро проворно поднялся. |
He had remained sitting out on the terrace alone after everyone else had left. | Он пересидел всех на веранде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать