Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I do." - Нет, я знаю.
The girl went swiftly across the terrace and into the hotel. Через веранду девушка быстро ушла в отель.
"Let me congratulate you, Madame, on a very lovely daughter," said Poirot, with a bow. - Позвольте поздравить вас, мадам, с такой прекрасной дочерью.
"Rosalie? - Вы о Розали?
Yes, yes - she is good-looking. But she's very hard, Monsieur Poirot. Да, она прелесть, но какая же трудная, месье Пуаро!
And no sympathy with illness. Никакого сочувствия к немочи.
She always thinks she knows best. Думает, что знает лучше всех.
She imagines she knows more about my health than I do myself -" Poirot signalled to a passing waiter. Вообразила, что знает о моем здоровье лучше меня самой... Пуаро остановил проходившего официанта:
"A liqueur, Madame? - Ликер, мадам?
A chartreuse? Шартрез?
A cr?me de menthe?" Creme de menthe?
Mrs Otterbourne shook her head vigorously. Миссис Оттерборн энергично замотала головой:
"No, no. - Ни-ни!
I am practically a tee-totaller. В сущности, я трезвенница.
You may have noticed I never drink anything but water - or perhaps lemonade. Вы могли заметить, что я пью только воду - ну, может, еще лимонад.
I cannot bear the taste of spirits." Я не выношу спиртного.
"Then may I order you a lemon squash, Madame?" -Тогда, может, я закажу для вас лимонный сок с содовой водой?
He gave the order - one lemon squash and one Benedictine. Он заказал один лимонный сок и один бенедиктин.
The swing door revolved. Открылась дверь.
Rosalie passed through and came toward them, a book in her hand. С книгой в руке к ним подошла Розали.
"Here you are," she said. - Пожалуйста, - сказала она.
Her voice was quite expressionless - almost remarkably so. Даже удивительно, какой у нее был тусклый голос.
"Monsieur Poirot has just ordered me a lemon squash," said her mother. - Месье Пуаро заказал для меня лимонный сок с содовой, - сказала мать.
"And you, Mademoiselle, what will you take?" - А вам, мадемуазель, что желательно?
"Nothing." She added, suddenly conscious of the curtness, "Nothing, thank you." - Ничего. - И, спохватившись, она добавила: -Благодарю вас.
Poirot took the volume which Mrs Otterbourne held out to him. Пуаро взял протянутую миссис Оттерборн книгу.
It still bore its original jacket, a gaily coloured affair representing a lady, with smartly shingled hair and scarlet fingernails, sitting on a tiger skin, in the traditional costume of Eve. Еще уцелела суперобложка - яркое творение, на коем стриженная "под фокстрот" дива с кроваво-красным маникюром в традиционном костюме Евы сидела на тигровой шкуре.
Above her was a tree with the leaves of an oak, bearing large and improbably coloured apples. Тут же возвышалось дерево с дубовыми листьями и громадными, неправдоподобного цвета яблоками на ветвях.
It was entitled Under the Fig Tree, by Salome Otterbourne. Называлось все это: "Под фиговым деревом" Саломеи Оттерборн".
On the inside was a publisher's blurb. It spoke enthusiastically of the superb courage and realism of this study of a modern woman's love life. На клапане шла издательская реклама, в которой этот очерк амуров современной женщины горячо превозносился за редкую смелость и реализм.
"Fearless, unconventional, realistic," were the adjectives used. "Бесстрашная, неповторимая, правдивая" - такие они нашли определения.
Poirot bowed and murmured, Склонив голову, Пуаро пробормотал:
"I am honoured, Madame." - Я польщен, мадам.
As he raised his head, his eyes met those of the authoress's daughter. Almost involuntarily he made a little movement. Выпрямившись, он встретил взгляд писательской дочки и почти непроизвольно подался в ее сторону.
He was astonished and grieved at the eloquent pain they revealed. Его поразило и опечалило, сколько боли стыло в этих глазах.
It was at that moment that the drinks arrived and created a welcome diversion. Поданные напитки доставили желанную разрядку.
Poirot lifted his glass gallantly. Пуаро галантно поднял бокал:
"A votre sant?, Madame - Mademoiselle." - A votre santе, madame, mademoiselle.
Mrs Otterbourne, sipping her lemonade, murmured, Потягивая лимонад, миссис Оттерборн пробормотала:
"So refreshing - delicious!" - Восхитительно - как освежает!
Silence fell on the three of them. They looked down to the shining black rocks in the Nile. Все трое молча созерцали нильские антрацитно сверкающие утесы.
There was something fantastic about them in the moonlight. They were like vast prehistoric monsters lying half out of the water. Под лунным светом они являли фантастическую картину: словно над водой горбились спины гигантских доисторических чудищ.
A little breeze came up suddenly and as suddenly died away. Потянул и тут же ослаб бриз.
There was a feeling in the air of hush - of expectancy. В повисшей тишине зрело как бы ожидание чего-то.
Hercule Poirot brought his gaze back to the terrace and its occupants. Эркюль Пуаро перевел взгляд в глубь веранды на обедавших.
Was he wrong, or was there the same hush of expectancy there? Ошибался он или там тоже пребывали в некоем ожидании?
It was like a moment on the stage when one is waiting for the entrance of the leading lady. С таким чувством зритель смотрит на сцену, когда вот-вот должна появиться премьерша.
And just at that moment the swing doors began to revolve once more. This time it seemed as though they did so with a special air of importance. В эту самую минуту, словно с каким-то особым значением, разошлись обе створки двери.
Everyone had stopped talking and was looking toward them. Оборвав разговоры, все обернулись.
A dark slender girl in a wine coloured evening frock came through. Вошла хрупкая смуглая девушка.
She paused for a minute, then walked deliberately across the terrace and sat down at an empty table. Помедлив, она намеренно прошла через всю веранду и села за пустовавший столик.
There was nothing flaunting, nothing out of the way about her demeanour, and yet it had somehow the studied effect of a stage entrance. В ее манерах не было ничего вызывающего, необычайного. И все же это был явно рассчитанный театральный выход.
"Well," said Mrs Otterbourne. She tossed her turbaned head. "She seems to think she is somebody, that girl!" - Да-а, - сказала миссис Оттерборн, вскинув голову в тюрбане. - Высокого же мнения о себе эта девица!
Poirot did not answer. Пуаро отмолчался.
He was watching. Он наблюдал за девушкой.
The girl had sat down in a place where she could look deliberately across at Linnet Doyle. Та специально села так, чтобы через всю веранду глядеть в упор на Линит Дойл.
Presently, Poirot noticed, Linnet Doyle leant forward and said something and a moment later got up and changed her seat. Скоро, заметил Пуаро, Линит, наклонившись, сказала что-то и переменила место.
She was now sitting facing in the opposite direction. Теперь она смотрела в другую сторону.
Poirot nodded thoughtfully to himself. Пуаро в раздумье покачал головой.
It was about five minutes later that the other girl changed her seat to the opposite side of the terrace. Минут через пять та, другая, перешла на противоположный край веранды.
She sat smoking and smiling quietly, the picture of contented ease. Выдыхая сигаретный дым и еле заметно улыбаясь, она являла картину душевного покоя.
But always, as though unconsciously, her meditative gaze was on Simon Doyle's wife. Но и теперь ее раздумчивый и словно невидящий взгляд был устремлен на жену Саймона Дойла.
After a quarter of an hour Linnet Doyle got up abruptly and went into the hotel. Вытерпев четверть часа, Линит Дойл резко поднялась и ушла в отель.
Her husband followed her almost immediately. Почти сразу за ней последовал муж.
Jacqueline de Bellefort smiled and twisted her chair round. Жаклин де Бельфор улыбнулась и развернула свой стул.
She lit a cigarette and stared out over the Nile. Закурив, она смотрела теперь на Нил.
She went on smiling to herself. И продолжала улыбаться своим мыслям.
Chapter 3 Глава 3
"Monsieur Poirot." - Месье Пуаро.
Poirot got hastily to his feet. Пуаро проворно поднялся.
He had remained sitting out on the terrace alone after everyone else had left. Он пересидел всех на веранде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x