Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It really seems a little too much for one person. Money, good looks, marvellous figure and -"She paused and Poirot said: - Действительно многовато для одного человека: деньги, внешность, фигура и... Она умолкла, и Пуаро договорил за нее:
"And love? Eh? And love? - И еще любовь, да?
But you do not know - she may have been married for her money!" Но откуда вы знаете - вдруг он женился на ее деньгах?
"Didn't you see the way he looked at her?" - Разве вы не видели, как он смотрел на нее?
"Oh, yes, Mademoiselle. - Я видел, мадемуазель.
I saw all there was to see - indeed I saw something that you did not." Я видел все, что полагалось увидеть, и чуточку больше.
"What was that?" - Что же именно?
Poirot said slowly: Пуаро медленно выговорил:
"I saw, Mademoiselle, dark lines below a woman's eyes. - Я видел темные круги под ее глазами.
I saw a hand that clutched a sunshade so tight that the knuckles were white..." Я видел, как побелели костяшки пальцев на ручке зонтика...
Rosalie was staring at him. Розали заглянула ему в глаза:
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"I mean that all is not the gold that glitters. - Я хочу сказать, что не все то золото, что блестит.
I mean that, though this lady is rich and beautiful and beloved, there is all the same something that is not right. Я хочу сказать, что, хотя эта дама богата, красива и любима, не все там благополучно.
And I know something else." И еще я кое-что знаю.
"Yes?" - Неужели?
"I know," said Poirot, frowning, "that somewhere, at some time, I have heard that voice before - the voice of Monsieur Doyle - and I wish I could remember where." - Я знаю, - сказал Пуаро хмурясь, - что где-то я уже слышал этот голос - голос месье Дойла, и мне очень хочется вспомнить - где.
But Rosalie was not listening. Но Розали уже не слушала.
She had stopped dead. Она замерла на месте.
With the point of her sunshade she was tracing patterns in the loose sand. Концом зонтика она чертила узоры на рыхлом песке.
Suddenly she broke out fiercely: Потом ее прорвало:
"I'm awful, I'm quite odious. -Я- гадина.
I'm just a beast through and through. Гнусная, отвратительная гадина.
I'd like to tear the clothes off her back and stamp on her lovely, arrogant, self-confident face. Я готова содрать с нее платье и топтать ее прекрасное, надменное, самоуверенное лицо.
I'm just a jealous cat - but that's what I feel like. Я просто ревнивая кошка и ничего не могу поделать с собой.
She's so horribly successful and poised and assured." Она дьявольски везучая, такая выдержанная и уверенная в себе.
Hercule Poirot looked a little astonished by the outburst. Эркюль Пуаро был отчасти озадачен этой истерической вспышкой.
He took her by the arm and gave her a friendly little shake. Он взял ее под руку, дружески тряхнул:
"Tenez - you will feel better for having said that!" - Tenez - выговоритесь, и вам станет легче.
"I just hate her! - Ненавижу ее!
I've never hated anyone so much at first sight." Впервые так ненавижу человека с первого взгляда.
"Magnificent!" - Превосходно!
Rosalie looked at him doubtfully. Она подозрительно взглянула на него.
Then her mouth twitched and she laughed. У нее дрогнули губы, и она рассмеялась.
"Bien," said Poirot, and laughed too. - Bien, - сказал Пуаро, также рассмеявшись.
They proceeded amicably back to the hotel. И они мирно направились дальше к отелю.
"I must find Mother," said Rosalie, as they came into the cool, dim hall. - Мне надо найти маму, - сказала Розали, когда они вошли в прохладный, сумрачный холл.
Poirot passed out on the other side onto the terrace overlooking the Nile. Пройдя холл, Пуаро вышел на террасу с видом на Нил.
Here were little tables set for tea, but it was early still. Несмотря на раннее время, столики были накрыты к чаю.
He stood for a few moments looking at the river, then strolled down through the gardens. Поглядев на реку, он спустился побродить по парку.
Some people were playing tennis in the hot sun. Там играли в теннис под палящим солнцем.
He paused to watch them for a while, then went on down the steep path. Он задержался посмотреть, потом сошел крутой тропкой вниз.
It was there, sitting on a bench overlooking the Nile, that he came upon the girl of Chez Ma Tante. На скамейке лицом к Нилу сидела та самая девушка, что он видел в ресторане "У тетушки".
He recognized her at once. Он сразу узнал ее.
Her face, as he had seen it that night, was securely etched upon his memory. The expression on it now was very different. В его памяти отчетливо запечатлелось ее лицо, и как же оно переменилось!
She was paler, thinner, and there were lines that told of a great weariness and misery of spirit. Бледное, исхудавшее, с печатью неизбывной скуки и подавленности.
He drew back a little. Он чуть отступил назад.
She had not seen him, and he watched her for a while without her suspecting his presence. Не замеченный ею, он мог смотреть без помех.
Her small foot tapped impatiently on the ground. Она нетерпеливо постукивала по земле ножкой.
Her eyes, dark with a kind of smouldering fire, had a queer kind of suffering dark triumph in them. Г лаза, как бы подернутые дымкой, вдруг странно оживляла горькая радость.
She was looking out across the Nile where the white sail-boats glided up and down the river. Она смотрела прямо перед собой, на Нил, где скользили барки под белыми парусами.
A face - and a voice. He remembered them both. Тот голос, это лицо - да, он вспомнил их.
This girl's face and the voice he had heard just now, the voice of a newly made bridegroom... Вспомнил лицо этой девушки и только что услышанный голос новоиспеченного мужа.
And even as he stood there considering the unconscious girl, the next scene in the drama was played. Он следил за ничего не подозревавшей девушкой, а между тем в драме игралась очередная сцена.
Voices sounded above. Сверху послышались голоса.
The girl on the seat started to her feet. Девушку точно ветром сдуло с места.
Linnet Doyle and her husband came down the path. По тропке сходили Линит Дойл с мужем.
Linnet's voice was happy and confident. Счастье и уверенность звенели в ее голосе.
The look of strain and tenseness of muscle had quite disappeared. Ни следа недавнего напряжения и скованности в фигуре.
Linnet was happy. Она была счастлива.
The girl who was standing there took a step or two forward. The other two stopped dead. Та девушка сделала пару шагов им навстречу, и они пораженно застыли.
"Hullo, Linnet," said Jacqueline de Bellefort. "So here you are! - Привет, Линит, - сказала Жаклин де Бельфор. -И ты тут, оказывается.
We never seem to stop running into each other. Похоже, мы так и будем всю жизнь сталкиваться лицом к лицу.
Hullo, Simon, how are you?" Привет, Саймон! Как поживаешь?
Linnet Doyle had shrunk back against the rock with a little cry. Вскрикнув, Линит отпрянула и вжалась в скалу.
Simon Doyle's good-looking face was suddenly convulsed with rage. Красивое лицо Саймона Дойла гневно передернулось.
He moved forward as though he would have liked to strike the slim girlish figure. Он двинулся вперед, словно намереваясь смести с дороги это худенькое тельце.
With a quick bird-like turn of her head she signalled her realization of a stranger's presence. По-птичьи дернув головой в сторону, она показала, что не одинока здесь.
Simon turned his head and noticed Poirot. Саймон тоже повернулся и увидел Пуаро.
He said awkwardly, "Hullo, Jacqueline; we didn't expect to see you here." - Привет, Жаклин, - неловко сказал он. -Не думали тебя тут встретить.
The words were unconvincing in the extreme. Слова прозвучали совершенно неубедительно.
The girl flashed white teeth at them. Девушка сверкнула белозубой улыбкой.
"Quite a surprise?" she asked. - Полная неожиданность? - спросила она.
Then, with a little nod, she walked up the path. Потом, едва заметно кивнув, ушла вверх по тропинке.
Poirot moved delicately in the opposite direction. Из деликатности Пуаро двинулся в противоположную сторону.
As he went he heard Linnet Doyle say: Уходя, он слышал, как Линит Дойл сказала:
"Simon - for God's sake! - Боже мой, Саймон!
Simon - what can we do?" Что же нам делать, Саймон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x