Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It really seems a little too much for one person. Money, good looks, marvellous figure and -"She paused and Poirot said: | - Действительно многовато для одного человека: деньги, внешность, фигура и... Она умолкла, и Пуаро договорил за нее: |
"And love? Eh? And love? | - И еще любовь, да? |
But you do not know - she may have been married for her money!" | Но откуда вы знаете - вдруг он женился на ее деньгах? |
"Didn't you see the way he looked at her?" | - Разве вы не видели, как он смотрел на нее? |
"Oh, yes, Mademoiselle. | - Я видел, мадемуазель. |
I saw all there was to see - indeed I saw something that you did not." | Я видел все, что полагалось увидеть, и чуточку больше. |
"What was that?" | - Что же именно? |
Poirot said slowly: | Пуаро медленно выговорил: |
"I saw, Mademoiselle, dark lines below a woman's eyes. | - Я видел темные круги под ее глазами. |
I saw a hand that clutched a sunshade so tight that the knuckles were white..." | Я видел, как побелели костяшки пальцев на ручке зонтика... |
Rosalie was staring at him. | Розали заглянула ему в глаза: |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"I mean that all is not the gold that glitters. | - Я хочу сказать, что не все то золото, что блестит. |
I mean that, though this lady is rich and beautiful and beloved, there is all the same something that is not right. | Я хочу сказать, что, хотя эта дама богата, красива и любима, не все там благополучно. |
And I know something else." | И еще я кое-что знаю. |
"Yes?" | - Неужели? |
"I know," said Poirot, frowning, "that somewhere, at some time, I have heard that voice before - the voice of Monsieur Doyle - and I wish I could remember where." | - Я знаю, - сказал Пуаро хмурясь, - что где-то я уже слышал этот голос - голос месье Дойла, и мне очень хочется вспомнить - где. |
But Rosalie was not listening. | Но Розали уже не слушала. |
She had stopped dead. | Она замерла на месте. |
With the point of her sunshade she was tracing patterns in the loose sand. | Концом зонтика она чертила узоры на рыхлом песке. |
Suddenly she broke out fiercely: | Потом ее прорвало: |
"I'm awful, I'm quite odious. | -Я- гадина. |
I'm just a beast through and through. | Гнусная, отвратительная гадина. |
I'd like to tear the clothes off her back and stamp on her lovely, arrogant, self-confident face. | Я готова содрать с нее платье и топтать ее прекрасное, надменное, самоуверенное лицо. |
I'm just a jealous cat - but that's what I feel like. | Я просто ревнивая кошка и ничего не могу поделать с собой. |
She's so horribly successful and poised and assured." | Она дьявольски везучая, такая выдержанная и уверенная в себе. |
Hercule Poirot looked a little astonished by the outburst. | Эркюль Пуаро был отчасти озадачен этой истерической вспышкой. |
He took her by the arm and gave her a friendly little shake. | Он взял ее под руку, дружески тряхнул: |
"Tenez - you will feel better for having said that!" | - Tenez - выговоритесь, и вам станет легче. |
"I just hate her! | - Ненавижу ее! |
I've never hated anyone so much at first sight." | Впервые так ненавижу человека с первого взгляда. |
"Magnificent!" | - Превосходно! |
Rosalie looked at him doubtfully. | Она подозрительно взглянула на него. |
Then her mouth twitched and she laughed. | У нее дрогнули губы, и она рассмеялась. |
"Bien," said Poirot, and laughed too. | - Bien, - сказал Пуаро, также рассмеявшись. |
They proceeded amicably back to the hotel. | И они мирно направились дальше к отелю. |
"I must find Mother," said Rosalie, as they came into the cool, dim hall. | - Мне надо найти маму, - сказала Розали, когда они вошли в прохладный, сумрачный холл. |
Poirot passed out on the other side onto the terrace overlooking the Nile. | Пройдя холл, Пуаро вышел на террасу с видом на Нил. |
Here were little tables set for tea, but it was early still. | Несмотря на раннее время, столики были накрыты к чаю. |
He stood for a few moments looking at the river, then strolled down through the gardens. | Поглядев на реку, он спустился побродить по парку. |
Some people were playing tennis in the hot sun. | Там играли в теннис под палящим солнцем. |
He paused to watch them for a while, then went on down the steep path. | Он задержался посмотреть, потом сошел крутой тропкой вниз. |
It was there, sitting on a bench overlooking the Nile, that he came upon the girl of Chez Ma Tante. | На скамейке лицом к Нилу сидела та самая девушка, что он видел в ресторане "У тетушки". |
He recognized her at once. | Он сразу узнал ее. |
Her face, as he had seen it that night, was securely etched upon his memory. The expression on it now was very different. | В его памяти отчетливо запечатлелось ее лицо, и как же оно переменилось! |
She was paler, thinner, and there were lines that told of a great weariness and misery of spirit. | Бледное, исхудавшее, с печатью неизбывной скуки и подавленности. |
He drew back a little. | Он чуть отступил назад. |
She had not seen him, and he watched her for a while without her suspecting his presence. | Не замеченный ею, он мог смотреть без помех. |
Her small foot tapped impatiently on the ground. | Она нетерпеливо постукивала по земле ножкой. |
Her eyes, dark with a kind of smouldering fire, had a queer kind of suffering dark triumph in them. | Г лаза, как бы подернутые дымкой, вдруг странно оживляла горькая радость. |
She was looking out across the Nile where the white sail-boats glided up and down the river. | Она смотрела прямо перед собой, на Нил, где скользили барки под белыми парусами. |
A face - and a voice. He remembered them both. | Тот голос, это лицо - да, он вспомнил их. |
This girl's face and the voice he had heard just now, the voice of a newly made bridegroom... | Вспомнил лицо этой девушки и только что услышанный голос новоиспеченного мужа. |
And even as he stood there considering the unconscious girl, the next scene in the drama was played. | Он следил за ничего не подозревавшей девушкой, а между тем в драме игралась очередная сцена. |
Voices sounded above. | Сверху послышались голоса. |
The girl on the seat started to her feet. | Девушку точно ветром сдуло с места. |
Linnet Doyle and her husband came down the path. | По тропке сходили Линит Дойл с мужем. |
Linnet's voice was happy and confident. | Счастье и уверенность звенели в ее голосе. |
The look of strain and tenseness of muscle had quite disappeared. | Ни следа недавнего напряжения и скованности в фигуре. |
Linnet was happy. | Она была счастлива. |
The girl who was standing there took a step or two forward. The other two stopped dead. | Та девушка сделала пару шагов им навстречу, и они пораженно застыли. |
"Hullo, Linnet," said Jacqueline de Bellefort. "So here you are! | - Привет, Линит, - сказала Жаклин де Бельфор. -И ты тут, оказывается. |
We never seem to stop running into each other. | Похоже, мы так и будем всю жизнь сталкиваться лицом к лицу. |
Hullo, Simon, how are you?" | Привет, Саймон! Как поживаешь? |
Linnet Doyle had shrunk back against the rock with a little cry. | Вскрикнув, Линит отпрянула и вжалась в скалу. |
Simon Doyle's good-looking face was suddenly convulsed with rage. | Красивое лицо Саймона Дойла гневно передернулось. |
He moved forward as though he would have liked to strike the slim girlish figure. | Он двинулся вперед, словно намереваясь смести с дороги это худенькое тельце. |
With a quick bird-like turn of her head she signalled her realization of a stranger's presence. | По-птичьи дернув головой в сторону, она показала, что не одинока здесь. |
Simon turned his head and noticed Poirot. | Саймон тоже повернулся и увидел Пуаро. |
He said awkwardly, "Hullo, Jacqueline; we didn't expect to see you here." | - Привет, Жаклин, - неловко сказал он. -Не думали тебя тут встретить. |
The words were unconvincing in the extreme. | Слова прозвучали совершенно неубедительно. |
The girl flashed white teeth at them. | Девушка сверкнула белозубой улыбкой. |
"Quite a surprise?" she asked. | - Полная неожиданность? - спросила она. |
Then, with a little nod, she walked up the path. | Потом, едва заметно кивнув, ушла вверх по тропинке. |
Poirot moved delicately in the opposite direction. | Из деликатности Пуаро двинулся в противоположную сторону. |
As he went he heard Linnet Doyle say: | Уходя, он слышал, как Линит Дойл сказала: |
"Simon - for God's sake! | - Боже мой, Саймон! |
Simon - what can we do?" | Что же нам делать, Саймон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать