Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lost in meditation he had been staring at the smooth shiny black rocks when the sound of his name recalled him to himself. | Погрузившись в размышления, он созерцал гладко отливавшую черноту утесов, когда звук собственного имени вернул его на землю. |
It was a well-bred, assured voice, a charming voice, although perhaps a trifle arrogant. | Это был культурный, уверенный и при некоторой надменности даже приятный голос. |
Hercule Poirot, rising quickly, looked into the commanding eyes of Linnet Doyle. | Вскочивший на ноги Пуаро встретил властный взгляд Линит Дойл. |
She wore a wrap of rich purple velvet over her white satin gown and she looked more lovely and more regal than Poirot had imagined possible. | Чтобы можно было выглядеть еще прекраснее и царственнее в пурпурной бархатной накидке поверх белого шелкового платья - такого Пуаро уже не мог себе представить. |
"You are Monsieur Hercule Poirot?" said Linnet. | - Вы - месье Эркюль Пуаро? - сказала Линит. |
It was hardly a question. | Прозвучало это скорее как утверждение. |
"At your service, Madame." | - К вашим услугам, мадам. |
"You know who I am, perhaps?" | - Меня вы, может быть, знаете? |
"Yes, Madame. | - Да, мадам. |
I have heard your name. | Я слышал ваше имя. |
I know exactly who you are." | Я знаю, кто вы. |
Linnet nodded. | Линит кивнула. |
That was only what she had expected. | Другого ответа она не ожидала. |
She went on, in her charming autocratic manner: | В той же своей обаятельно-повелительной манере она продолжала: |
"Will you come with me into the card room, Monsieur Poirot? | - Вы не пройдете со мной в комнату для карточной игры, месье Пуаро? |
I am very anxious to speak to you." "Certainly, Madame." | Мне не терпится переговорить с вами. |
She led the way into the hotel. | Она направилась в отель. |
He followed. | Он шел следом. |
She led him into the deserted card room and motioned him to close the door. Then she sank down on a chair at one of the tables and he sat down opposite her. | В пустой комнате она знаком попросила его закрыть дверь, села за столик, а он расположился напротив нее. |
She plunged straightaway into what she wanted to say. | Она сразу, без околичностей, заговорила о своем. |
There were no hesitations. Her speech came flowingly. | Она говорила гладко и без запинки: |
"I have heard a great deal about you, Monsieur Poirot, and I know that you are a very clever man. | - Я много слышала о вас, месье Пуаро, и знаю, что вы очень умный человек. |
It happens that I am urgently in need of someone to help me - and I think very possibly that you are the man who could do it." | Так случилось, что я крайне нуждаюсь в помощи, и мне кажется вполне вероятным, что именно вы сможете ее оказать. |
Poirot inclined his head. | Пуаро наклонил голову: |
"You are very amiable, Madame, but you see, I am on holiday, and when I am on holiday I do not take cases." | - Вы очень любезны, мадам, но я, видите ли, на отдыхе, а на отдыхе я не беру дел. |
"That could be arranged." | - Это можно уладить. |
It was not offensively said - only with the quiet confidence of a young woman who had always been able to arrange matters to her satisfaction. | Сказано это было с неоскорбительной уверенностью молодой женщины, всегда умевшей благополучно уладить свои дела. |
Linnet Doyle went on: | Линит Дойл продолжала: |
"I am the subject, Monsieur Poirot, of an intolerable persecution. | - Я стала жертвой несносного преследования, месье Пуаро. |
That persecution has got to stop! | Это надо прекратить. |
My own idea was to go to the police about it, but my -my husband seems to think that the police would be powerless to do anything." | Я предполагала обратиться в полицию по этому поводу, но... мой муж считает, что полиция бессильна что-либо сделать. |
"Perhaps - if you would explain a little further?" murmured Poirot politely. | - Может, вы объяснитесь чуть подробнее? -вежливо вставил Пуаро. |
"Oh, yes, I will do so. | - Ну конечно, конечно. |
The matter is perfectly simple." | Дело-то самое простое. |
There was still no hesitation - no faltering. | Все так же она говорила как по писаному. |
Linnet Doyle had a clear-cut businesslike mind. | У Линит Дойл была ясная, толковая голова. |
She only paused a minute so as to present the facts as concisely as possible. | И сейчас она потянула минуту только для того, чтобы как можно короче представить все обстоятельства. |
"Before I met my husband, he was engaged to a Miss de Bellefort. | - До того как я познакомилась со своим мужем, он обручился с некой мисс де Бельфор. |
She was also a friend of mine. | При этом она была моей подругой. |
My husband broke off his engagement to her - they were not suited in any way. | Муж расторг помолвку - они были не пара друг другу. |
She, I am sorry to say, took it rather hard... I - am very sorry about that - but these things cannot be helped. | К сожалению, она тяжело восприняла это... Очень сожалею, но тут ничего не поделаешь. |
She made certain - well, threats - to which I paid very little attention, and which, I may say, she has not attempted to carry out. | С ее стороны были угрозы, которым я почти не придала значения, да и она, признаться, не пыталась привести их в исполнение. |
But instead she has adopted the extraordinary course of - of following us about wherever we go." | Вместо этого она повела себя в высшей степени странно, следуя за нами практически всюду, куда мы направляемся. |
Poirot raised his eyebrows. | Пуаро поднял брови: |
"Ah - rather an unusual - er - revenge." | - Довольно необычная... э-э... месть. |
"Very unusual - and very ridiculous! | - Весьма необычная - и смехотворная! |
But also - annoying." | И раздражает это, наконец. |
She bit her lip. | Она прикусила губу. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Yes, I can imagine that. | - Это я могу себе представить. |
You are, I understand, on your honey-moon?" | У вас, как я понимаю, медовый месяц? |
"Yes. | -Да. |
It happened - the first time - at Venice. | Впервые это случилось в Венеции. |
She was there - at Danielli. | Она остановилась там в "Даниэлли". |
I thought it just an embarrasing coincidence - that was all. | Я подумала, это просто совпадение. Малоприятно, но не более того. |
Then we found her on board the boat at Brindisi. | Потом вдруг видим ее на пароходе в Бриндизи. |
We've understood that she was going on to Palestine. | Мы так поняли, что она направляется в Палестину. |
We left her, as we thought, on the boat. | Мы думали, она осталась на пароходе. |
But - but when we got to Mena House she was there -waiting for us." | Но... но когда мы приехали в отель "Мена-Хаус", она уже была там и поджидала нас. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"And now?" | - А как было теперь? |
"We came up the Nile by boat. | - Мы плыли вверх по Нилу. |
I - I was half expecting to find her on board. | Я почти ожидала, что она будет с нами на пароходе. |
When she wasn't there I thought she had stopped being so - so childish. | Когда ее там не оказалось, я подумала, что она прекратила... свои дурачества. |
But when we got here - she - she was here - waiting." | Но стоило нам сойти здесь, как она уже поджидала нас. |
Poirot eyed her keenly for a moment. | Пуаро вгляделся в нее. |
She was still perfectly composed, but the knuckles of the hand that was gripping the table were white with the force of her grip. | Она все так же владела собой, но костяшки пальцев, обжимавших края стола, побелели. |
He said, "And you are afraid this state of things may continue?" | - И вы боитесь, - сказал Пуаро, - что это положение вещей сохранится? |
"Yes." She paused. "Of course the whole thing is idiotic! | - Да. - Она помолчала. - Это идиотизм от начала до конца! |
Jacqueline is making herself utterly ridiculous. | Жаклин выставляет себя на посмешище. |
I am surprised she hasn't got more pride - more dignity." | Я поражена: где ее гордость? Чувство собственного достоинства? |
Poirot made a slight gesture. | Пуаро чуть заметно пожал плечами: |
"There are times, Madame, when pride and dignity -they go by the board! | - Бывают такие моменты, мадам, когда гордости и чувству собственного достоинства дают отставку. |
There are other - stronger emotions." | Одерживают верх иные чувства, посильнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать