Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lost in meditation he had been staring at the smooth shiny black rocks when the sound of his name recalled him to himself. Погрузившись в размышления, он созерцал гладко отливавшую черноту утесов, когда звук собственного имени вернул его на землю.
It was a well-bred, assured voice, a charming voice, although perhaps a trifle arrogant. Это был культурный, уверенный и при некоторой надменности даже приятный голос.
Hercule Poirot, rising quickly, looked into the commanding eyes of Linnet Doyle. Вскочивший на ноги Пуаро встретил властный взгляд Линит Дойл.
She wore a wrap of rich purple velvet over her white satin gown and she looked more lovely and more regal than Poirot had imagined possible. Чтобы можно было выглядеть еще прекраснее и царственнее в пурпурной бархатной накидке поверх белого шелкового платья - такого Пуаро уже не мог себе представить.
"You are Monsieur Hercule Poirot?" said Linnet. - Вы - месье Эркюль Пуаро? - сказала Линит.
It was hardly a question. Прозвучало это скорее как утверждение.
"At your service, Madame." - К вашим услугам, мадам.
"You know who I am, perhaps?" - Меня вы, может быть, знаете?
"Yes, Madame. - Да, мадам.
I have heard your name. Я слышал ваше имя.
I know exactly who you are." Я знаю, кто вы.
Linnet nodded. Линит кивнула.
That was only what she had expected. Другого ответа она не ожидала.
She went on, in her charming autocratic manner: В той же своей обаятельно-повелительной манере она продолжала:
"Will you come with me into the card room, Monsieur Poirot? - Вы не пройдете со мной в комнату для карточной игры, месье Пуаро?
I am very anxious to speak to you." "Certainly, Madame." Мне не терпится переговорить с вами.
She led the way into the hotel. Она направилась в отель.
He followed. Он шел следом.
She led him into the deserted card room and motioned him to close the door. Then she sank down on a chair at one of the tables and he sat down opposite her. В пустой комнате она знаком попросила его закрыть дверь, села за столик, а он расположился напротив нее.
She plunged straightaway into what she wanted to say. Она сразу, без околичностей, заговорила о своем.
There were no hesitations. Her speech came flowingly. Она говорила гладко и без запинки:
"I have heard a great deal about you, Monsieur Poirot, and I know that you are a very clever man. - Я много слышала о вас, месье Пуаро, и знаю, что вы очень умный человек.
It happens that I am urgently in need of someone to help me - and I think very possibly that you are the man who could do it." Так случилось, что я крайне нуждаюсь в помощи, и мне кажется вполне вероятным, что именно вы сможете ее оказать.
Poirot inclined his head. Пуаро наклонил голову:
"You are very amiable, Madame, but you see, I am on holiday, and when I am on holiday I do not take cases." - Вы очень любезны, мадам, но я, видите ли, на отдыхе, а на отдыхе я не беру дел.
"That could be arranged." - Это можно уладить.
It was not offensively said - only with the quiet confidence of a young woman who had always been able to arrange matters to her satisfaction. Сказано это было с неоскорбительной уверенностью молодой женщины, всегда умевшей благополучно уладить свои дела.
Linnet Doyle went on: Линит Дойл продолжала:
"I am the subject, Monsieur Poirot, of an intolerable persecution. - Я стала жертвой несносного преследования, месье Пуаро.
That persecution has got to stop! Это надо прекратить.
My own idea was to go to the police about it, but my -my husband seems to think that the police would be powerless to do anything." Я предполагала обратиться в полицию по этому поводу, но... мой муж считает, что полиция бессильна что-либо сделать.
"Perhaps - if you would explain a little further?" murmured Poirot politely. - Может, вы объяснитесь чуть подробнее? -вежливо вставил Пуаро.
"Oh, yes, I will do so. - Ну конечно, конечно.
The matter is perfectly simple." Дело-то самое простое.
There was still no hesitation - no faltering. Все так же она говорила как по писаному.
Linnet Doyle had a clear-cut businesslike mind. У Линит Дойл была ясная, толковая голова.
She only paused a minute so as to present the facts as concisely as possible. И сейчас она потянула минуту только для того, чтобы как можно короче представить все обстоятельства.
"Before I met my husband, he was engaged to a Miss de Bellefort. - До того как я познакомилась со своим мужем, он обручился с некой мисс де Бельфор.
She was also a friend of mine. При этом она была моей подругой.
My husband broke off his engagement to her - they were not suited in any way. Муж расторг помолвку - они были не пара друг другу.
She, I am sorry to say, took it rather hard... I - am very sorry about that - but these things cannot be helped. К сожалению, она тяжело восприняла это... Очень сожалею, но тут ничего не поделаешь.
She made certain - well, threats - to which I paid very little attention, and which, I may say, she has not attempted to carry out. С ее стороны были угрозы, которым я почти не придала значения, да и она, признаться, не пыталась привести их в исполнение.
But instead she has adopted the extraordinary course of - of following us about wherever we go." Вместо этого она повела себя в высшей степени странно, следуя за нами практически всюду, куда мы направляемся.
Poirot raised his eyebrows. Пуаро поднял брови:
"Ah - rather an unusual - er - revenge." - Довольно необычная... э-э... месть.
"Very unusual - and very ridiculous! - Весьма необычная - и смехотворная!
But also - annoying." И раздражает это, наконец.
She bit her lip. Она прикусила губу.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Yes, I can imagine that. - Это я могу себе представить.
You are, I understand, on your honey-moon?" У вас, как я понимаю, медовый месяц?
"Yes. -Да.
It happened - the first time - at Venice. Впервые это случилось в Венеции.
She was there - at Danielli. Она остановилась там в "Даниэлли".
I thought it just an embarrasing coincidence - that was all. Я подумала, это просто совпадение. Малоприятно, но не более того.
Then we found her on board the boat at Brindisi. Потом вдруг видим ее на пароходе в Бриндизи.
We've understood that she was going on to Palestine. Мы так поняли, что она направляется в Палестину.
We left her, as we thought, on the boat. Мы думали, она осталась на пароходе.
But - but when we got to Mena House she was there -waiting for us." Но... но когда мы приехали в отель "Мена-Хаус", она уже была там и поджидала нас.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"And now?" - А как было теперь?
"We came up the Nile by boat. - Мы плыли вверх по Нилу.
I - I was half expecting to find her on board. Я почти ожидала, что она будет с нами на пароходе.
When she wasn't there I thought she had stopped being so - so childish. Когда ее там не оказалось, я подумала, что она прекратила... свои дурачества.
But when we got here - she - she was here - waiting." Но стоило нам сойти здесь, как она уже поджидала нас.
Poirot eyed her keenly for a moment. Пуаро вгляделся в нее.
She was still perfectly composed, but the knuckles of the hand that was gripping the table were white with the force of her grip. Она все так же владела собой, но костяшки пальцев, обжимавших края стола, побелели.
He said, "And you are afraid this state of things may continue?" - И вы боитесь, - сказал Пуаро, - что это положение вещей сохранится?
"Yes." She paused. "Of course the whole thing is idiotic! - Да. - Она помолчала. - Это идиотизм от начала до конца!
Jacqueline is making herself utterly ridiculous. Жаклин выставляет себя на посмешище.
I am surprised she hasn't got more pride - more dignity." Я поражена: где ее гордость? Чувство собственного достоинства?
Poirot made a slight gesture. Пуаро чуть заметно пожал плечами:
"There are times, Madame, when pride and dignity -they go by the board! - Бывают такие моменты, мадам, когда гордости и чувству собственного достоинства дают отставку.
There are other - stronger emotions." Одерживают верх иные чувства, посильнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x