Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 2 | Глава 2 |
Dinner was over. | Ужин кончился. |
The terrace outside the Cataract Hotel was softly lit. | Открытая веранда отеля "У водоската" была мягко освещена. |
Most of the guests staying at the hotel were there sitting at little tables. | За столиками собрались почти все постояльцы. |
Simon and Linnet Doyle came out, a tall, distinguished looking grey-haired man, with a keen, clean-shaven American face, beside them. | Появились Саймон и Линит Дойл и с ними высокий, представительный седоголовый господин со свежевыбритым, американской выделки острым лицом. |
As the little group hesitated for a moment in the doorway, Tim Allerton rose from his chair near by and came forward. | Пока они мешкали в дверях, Тим Аллертон встал из-за столика и направился к ним. |
"You don't remember me, I'm sure," he said pleasantly to Linnet, "but I'm Joanna Southwood's cousin." | - Вы, разумеется, не помните меня, - учтиво сказал он. - Я кузен Джоанны Саутвуд. |
"Of course - how stupid of me! | - Ну конечно, какая я глупая! |
You're Tim Allerton. | Вы - Тим Аллертон. |
This is my husband -" a faint tremor in the voice, pride, shyness? - "and this is my American trustee, Mr Pennington." | А это мой муж. - Голос ее чуть дрогнул (от гордости? от застенчивости?). - И мой американский опекун, мистер Пеннингтон. |
Tim said, "You must meet my mother." | - Разрешите познакомить вас с моей мамой, -сказал Тим. |
A few minutes later they were sitting together in a party - Linnet in the corner, Tim and Pennington each side of her, both talking to her, vying for her attention. | Несколько минут спустя они все сидели одной компанией: в углу Линит, по обе стороны от нее соловьями разливались Тим и Пеннингтон. |
Mrs Allerton talked to Simon Doyle. | Миссис Аллертон разговаривала с Саймоном Дойлом. |
The swing doors revolved. | Открылась дверь. |
A sudden tension came into the beautiful upright figure sitting in the corner between the two men. | Прелестная фигурка в углу напряглась. |
Then it relaxed as a small man came out and walked across the terrace. | И тут же расслабилась, когда вошел и пересек веранду невысокого роста мужчина. |
Mrs Allerton said: | Миссис Аллертон сказала: |
"You're not the only celebrity here, my dear. | - Вы тут не единственная знаменитость, дорогая. |
That funny little man is Hercule Poirot." | Этот смешной человечек - Эркюль Пуаро. |
She had spoken lightly, just out of instinctive social tact to bridge an awkward pause, but Linnet seemed struck by the information. | Она сказала это между прочим, как светская дама, желая заполнить неловкую паузу, однако сообщение живо заинтересовало Линит. |
"Hercule Poirot? | - Эркюль Пуаро? |
Of course - I've heard of him..." | Ну как же, я слышала о нем. |
She seemed to sink into a fit of abstraction. The two men on either side of her were momentarily at a loss. | Она погрузилась в задумчивость, и сидевшие по обе стороны мужчины сразу увяли. |
Poirot had strolled across to the edge of the terrace, but his attention was immediately solicited. | Пуаро был уже у края веранды, когда вдруг затребовали его внимания. |
"Sit down, Monsieur Poirot. | - Присядьте, месье Пуаро. |
What a lovely night." | Какой прекрасный вечер. |
He obeyed. | Он послушно сел. |
"Mais oui, Madame, it is indeed beautiful." | - Mais oui, madame, действительно красиво. |
He smiled politely at Mrs Otterbourne. | Он любезно улыбнулся миссис Оттерборн. |
What draperies of black ninon and that ridiculous turban effect! | Зрелище было впечатляющее: черная шелковая хламида и дурацкий тюрбан на голове. |
Mrs Otterbourne went on in her high complaining voice: | Миссис Оттерборн брюзгливо продолжала: |
"Quite a lot of notabilities here now, aren't there? | - Сколько знаменитостей подобралось! |
I expect we shall see a paragraph about it in the papers soon. | По нас скучает газетная хроника. |
Society beauties, famous novelists -" She paused with a slight mock-modest laugh. | Светские красавицы, известные романистки... Она хохотнула с деланой скромностью. |
Poirot felt, rather than saw, the sulky frowning girl opposite him flinch and set her mouth in a sulkier line than before. | Пуаро даже не увидел, а почувствовал, как передернулась сидевшая напротив сумрачная девица, еще больше покрасневшая. |
"You have a novel on the way at present, Madame?" he inquired. | - У вас сейчас есть в работе роман, мадам? -поинтересовался он. |
Mrs Otterbourne gave her little self-conscious laugh again. | Тот же стеснительный хохоток: |
"I'm being dreadfully lazy. | - Я дьявольски ленива. |
I really must set to. | А пора, пора приниматься. |
My public is getting terribly impatient - and my publisher, poor man! | Мои читатели проявляют страшное нетерпение, не говоря уже о бедняге издателе. |
Appeals by every post! | Этот плачется в каждом письме. |
Even cables!" | И даже по телефону. |
Again he felt the girl shift in the darkness. | Снова Пуаро почувствовал, как в тени шевельнулась девушка. |
"I don't mind telling you, Monsieur Poirot, I am partly here for local colour. | - Не стану скрывать от вас, месье Пуаро, что здесь я отчасти ради местного колорита. |
Snow on the Desert's Face - that is the title of my new book. | "Снежный лик пустыни" - так называется моя новая книга. |
Powerful - suggestive. | Это сразу захватывает, будоражит мысль. |
Snow - on the desert - melted in the first flaming breath of passion." | Выпавший в пустыне снег тает под жарким дыханием страсти. |
Rosalie got up, muttering something, and moved away down into the dark garden. | Что-то пробормотав, Розали поднялась и ушла в темный парк. |
"One must be strong," went on Mrs Otterbourne, wagging the turban emphatically. "Strong meat - that is what my books are - all important. | - Нужно быть сильным, - продолжала миссис Оттерборн, мотая тюрбаном. - На силе держатся все мои книги, важнее ее ничего нет. |
Libraries banned - no matter! | Библиотеки отказываются брать? Пусть! |
I speak the truth. | Я выкладываю правду. |
Sex - ah! Monsieur Poirot - why is everyone so afraid of sex? | Секс - почему, месье Пуаро, все так страшатся секса? |
The pivot of the universe! | Это же основа основ. |
You have read my books?" | Вы читали мои книги? |
"Alas, Madame! | - Увы, нет, мадам. |
You comprehend, I do not read many novels. | Изволите знать, я не много читаю романов. |
My work -" Mrs Otterbourne said firmly: | Моя работа... Миссис Оттерборн твердо объявила: |
"I must give you a copy of Under the Fig Tree. | - Я должна дать вам экземпляр "Под фиговым деревом". |
I think you will find it significant. | Полагаю, вы воздадите ей должное. |
It is outspoken - but it is real!" | Это откровенная, правдивая книга. |
"That is most kind of you, Madame. | - Вы чрезвычайно любезны, мадам. |
I will read it with pleasure." | Я прочту ее с удовольствием. |
Mrs Otterbourne was silent a minute or two. | Минуту-другую миссис Оттерборн молчала. |
She fidgeted with a long chain of beads that was wound twice round her neck. She looked swiftly from side to side. | Теребя на шее ожерелье в два ряда, она живо огляделась: |
"Perhaps - I'll just slip up and get it for you now." | - Может... схожу-ка я за ней прямо сейчас. |
"Oh, Madame, pray do not trouble yourself. | - Умоляю, мадам, не затрудняйте себя. |
Later -" | Потом... |
"No, no. It's no trouble." She rose. "I'd like to show you -" | - Нет-нет, ничего затруднительного. -Она поднялась. - Мне хочется показать вам, как... |
"What is it, Mother?" | - Что случилось, мама? |
Rosalie was suddenly at her side. | Рядом возникла Розали. |
"Nothing, dear. | - Ничего, дорогая. |
I was just going up to get a book for Monsieur Poirot." | Просто хотела подняться за книгой для месье Пуаро. |
"The Fig Tree? | - "Под фиговым деревом"? |
I'll get it." | Я принесу. |
"You don't know where it is, dear. | -Тыне знаешь, где она лежит. |
I'll go." | Я схожу сама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать