Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 2 Глава 2
Dinner was over. Ужин кончился.
The terrace outside the Cataract Hotel was softly lit. Открытая веранда отеля "У водоската" была мягко освещена.
Most of the guests staying at the hotel were there sitting at little tables. За столиками собрались почти все постояльцы.
Simon and Linnet Doyle came out, a tall, distinguished looking grey-haired man, with a keen, clean-shaven American face, beside them. Появились Саймон и Линит Дойл и с ними высокий, представительный седоголовый господин со свежевыбритым, американской выделки острым лицом.
As the little group hesitated for a moment in the doorway, Tim Allerton rose from his chair near by and came forward. Пока они мешкали в дверях, Тим Аллертон встал из-за столика и направился к ним.
"You don't remember me, I'm sure," he said pleasantly to Linnet, "but I'm Joanna Southwood's cousin." - Вы, разумеется, не помните меня, - учтиво сказал он. - Я кузен Джоанны Саутвуд.
"Of course - how stupid of me! - Ну конечно, какая я глупая!
You're Tim Allerton. Вы - Тим Аллертон.
This is my husband -" a faint tremor in the voice, pride, shyness? - "and this is my American trustee, Mr Pennington." А это мой муж. - Голос ее чуть дрогнул (от гордости? от застенчивости?). - И мой американский опекун, мистер Пеннингтон.
Tim said, "You must meet my mother." - Разрешите познакомить вас с моей мамой, -сказал Тим.
A few minutes later they were sitting together in a party - Linnet in the corner, Tim and Pennington each side of her, both talking to her, vying for her attention. Несколько минут спустя они все сидели одной компанией: в углу Линит, по обе стороны от нее соловьями разливались Тим и Пеннингтон.
Mrs Allerton talked to Simon Doyle. Миссис Аллертон разговаривала с Саймоном Дойлом.
The swing doors revolved. Открылась дверь.
A sudden tension came into the beautiful upright figure sitting in the corner between the two men. Прелестная фигурка в углу напряглась.
Then it relaxed as a small man came out and walked across the terrace. И тут же расслабилась, когда вошел и пересек веранду невысокого роста мужчина.
Mrs Allerton said: Миссис Аллертон сказала:
"You're not the only celebrity here, my dear. - Вы тут не единственная знаменитость, дорогая.
That funny little man is Hercule Poirot." Этот смешной человечек - Эркюль Пуаро.
She had spoken lightly, just out of instinctive social tact to bridge an awkward pause, but Linnet seemed struck by the information. Она сказала это между прочим, как светская дама, желая заполнить неловкую паузу, однако сообщение живо заинтересовало Линит.
"Hercule Poirot? - Эркюль Пуаро?
Of course - I've heard of him..." Ну как же, я слышала о нем.
She seemed to sink into a fit of abstraction. The two men on either side of her were momentarily at a loss. Она погрузилась в задумчивость, и сидевшие по обе стороны мужчины сразу увяли.
Poirot had strolled across to the edge of the terrace, but his attention was immediately solicited. Пуаро был уже у края веранды, когда вдруг затребовали его внимания.
"Sit down, Monsieur Poirot. - Присядьте, месье Пуаро.
What a lovely night." Какой прекрасный вечер.
He obeyed. Он послушно сел.
"Mais oui, Madame, it is indeed beautiful." - Mais oui, madame, действительно красиво.
He smiled politely at Mrs Otterbourne. Он любезно улыбнулся миссис Оттерборн.
What draperies of black ninon and that ridiculous turban effect! Зрелище было впечатляющее: черная шелковая хламида и дурацкий тюрбан на голове.
Mrs Otterbourne went on in her high complaining voice: Миссис Оттерборн брюзгливо продолжала:
"Quite a lot of notabilities here now, aren't there? - Сколько знаменитостей подобралось!
I expect we shall see a paragraph about it in the papers soon. По нас скучает газетная хроника.
Society beauties, famous novelists -" She paused with a slight mock-modest laugh. Светские красавицы, известные романистки... Она хохотнула с деланой скромностью.
Poirot felt, rather than saw, the sulky frowning girl opposite him flinch and set her mouth in a sulkier line than before. Пуаро даже не увидел, а почувствовал, как передернулась сидевшая напротив сумрачная девица, еще больше покрасневшая.
"You have a novel on the way at present, Madame?" he inquired. - У вас сейчас есть в работе роман, мадам? -поинтересовался он.
Mrs Otterbourne gave her little self-conscious laugh again. Тот же стеснительный хохоток:
"I'm being dreadfully lazy. - Я дьявольски ленива.
I really must set to. А пора, пора приниматься.
My public is getting terribly impatient - and my publisher, poor man! Мои читатели проявляют страшное нетерпение, не говоря уже о бедняге издателе.
Appeals by every post! Этот плачется в каждом письме.
Even cables!" И даже по телефону.
Again he felt the girl shift in the darkness. Снова Пуаро почувствовал, как в тени шевельнулась девушка.
"I don't mind telling you, Monsieur Poirot, I am partly here for local colour. - Не стану скрывать от вас, месье Пуаро, что здесь я отчасти ради местного колорита.
Snow on the Desert's Face - that is the title of my new book. "Снежный лик пустыни" - так называется моя новая книга.
Powerful - suggestive. Это сразу захватывает, будоражит мысль.
Snow - on the desert - melted in the first flaming breath of passion." Выпавший в пустыне снег тает под жарким дыханием страсти.
Rosalie got up, muttering something, and moved away down into the dark garden. Что-то пробормотав, Розали поднялась и ушла в темный парк.
"One must be strong," went on Mrs Otterbourne, wagging the turban emphatically. "Strong meat - that is what my books are - all important. - Нужно быть сильным, - продолжала миссис Оттерборн, мотая тюрбаном. - На силе держатся все мои книги, важнее ее ничего нет.
Libraries banned - no matter! Библиотеки отказываются брать? Пусть!
I speak the truth. Я выкладываю правду.
Sex - ah! Monsieur Poirot - why is everyone so afraid of sex? Секс - почему, месье Пуаро, все так страшатся секса?
The pivot of the universe! Это же основа основ.
You have read my books?" Вы читали мои книги?
"Alas, Madame! - Увы, нет, мадам.
You comprehend, I do not read many novels. Изволите знать, я не много читаю романов.
My work -" Mrs Otterbourne said firmly: Моя работа... Миссис Оттерборн твердо объявила:
"I must give you a copy of Under the Fig Tree. - Я должна дать вам экземпляр "Под фиговым деревом".
I think you will find it significant. Полагаю, вы воздадите ей должное.
It is outspoken - but it is real!" Это откровенная, правдивая книга.
"That is most kind of you, Madame. - Вы чрезвычайно любезны, мадам.
I will read it with pleasure." Я прочту ее с удовольствием.
Mrs Otterbourne was silent a minute or two. Минуту-другую миссис Оттерборн молчала.
She fidgeted with a long chain of beads that was wound twice round her neck. She looked swiftly from side to side. Теребя на шее ожерелье в два ряда, она живо огляделась:
"Perhaps - I'll just slip up and get it for you now." - Может... схожу-ка я за ней прямо сейчас.
"Oh, Madame, pray do not trouble yourself. - Умоляю, мадам, не затрудняйте себя.
Later -" Потом...
"No, no. It's no trouble." She rose. "I'd like to show you -" - Нет-нет, ничего затруднительного. -Она поднялась. - Мне хочется показать вам, как...
"What is it, Mother?" - Что случилось, мама?
Rosalie was suddenly at her side. Рядом возникла Розали.
"Nothing, dear. - Ничего, дорогая.
I was just going up to get a book for Monsieur Poirot." Просто хотела подняться за книгой для месье Пуаро.
"The Fig Tree? - "Под фиговым деревом"?
I'll get it." Я принесу.
"You don't know where it is, dear. -Тыне знаешь, где она лежит.
I'll go." Я схожу сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x