Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, possibly." Linnet spoke impatiently. "But what on earth can she hope to gain by all this?" | - Возможно, - нетерпеливо перебила Линит. -Но какая ей от этого польза? |
"It is not always a question of gain, Madame." | - Не все сводится только к пользе, мадам. |
Something in his tone struck Linnet disagreeably. | Что-то в его голосе не понравилось Линит. |
She flushed and said quickly: | Покраснев, она сказала: |
"You are right. | - Вы правы. |
A discussion of motives is beside the point. | Мотивы ее поступков - дело десятое. |
The crux of the matter is that this has got to be stopped." | Проблема в том, чтобы прекратить все это. |
"And how do you propose that that should be accomplished, Madame?" Poirot asked. | - Как вы предполагаете осуществить это, мадам? -спросил Пуаро. |
"Well - naturally - my husband and I cannot continue being subjected to this annoyance. | - Мы с мужем не желаем дольше терпеть это неудобство. |
There must be some kind of legal address against such a thing." | Должны же быть какие-то законные меры. |
She spoke impatiently. | Она говорила уже с раздражением. |
Poirot looked at her thoughtfully as he asked: | Не спуская с нее задумчивых глаз, Пуаро спросил: |
"Has she threatened you in actual words in public? | - Она произносила при посторонних какие-нибудь угрожающие слова? |
Used insulting language? | Вела оскорбительные речи? |
Attempted any bodily harm?" | Делала попытки оскорбить действием? |
"No." | - Нет. |
"Then, frankly, Madame, I do not see what you can do. | - Тогда, откровенно говоря, я не вижу, мадам, что бы вы могли сделать. |
If it is a young lady's pleasure to travel in certain places, and those places are the same where you and your husband find yourselves - eh bien - what of it? | Если молодой даме желательно куда-то поехать и там оказываетесь вы с мужем - eh bien, - что из того? |
The air is free to all! | У воздуха нет хозяина. |
There is no question of her forcing herself upon your privacy? | Ведь речь не о том, что она нарушает ваш семейный покой? |
It is always in public that these encounters take place?" | Эти встречи - они всегда бывают при посторонних? |
"You mean there is nothing that I can do about it?" Linnet sounded incredulous. | - Вы хотите сказать, что я бессильна что-нибудь сделать? - Вее голосе прозвучало недоверие. |
Poirot said placidly: "Nothing at all as far as I can see. Mademoiselle de Bellefort is within her rights." | - Совершенно бессильны, насколько я могу судить, - спокойно объявил Пуаро. - Мадемуазель де Бельфор в своем праве. |
"But - but it is maddening! | - Но... это безумие! |
It is intolerable that I should have to put up with this!" | Мне непереносима мысль, что я должна буду мириться со всем этим! |
Poirot said drily, | Пуаро сухо сказал в ответ: |
"I sympathize with you, Madame - especially as I imagine that you have not often had to put up with things." | - Я вам сочувствую, мадам, тем более что вы, как я представляю себе, нечасто миритесь с чем бы то ни было. |
Linnet was frowning. | Линит нахмурилась. |
"There must be some way of stopping it," she murmured. | - Должно быть какое-то средство прекратить это, -пробормотала она. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"You can always leave - move on somewhere else," he suggested. | - Вы всегда можете уехать - переехать куда-нибудь еще, - предложил он. |
"Then she will follow!" | - Она поедет за нами! |
"Very possibly - yes." | - Скорее всего - да. |
"It's absurd!" | - Чушь какая-то! |
"Precisely." | - Именно так. |
"Anyway, why should I - we - run away? | - А главное, почему я... почему мы должны убегать? |
As though - as though -" She stopped. | Словномы... Онаосеклась. |
"Exactly, Madame. As though -! It is all there, is it not?" | - Вот именно, мадам: словно вы... В этом все дело, не так ли? |
Linnet lifted her head and stared at him. | Линит вскинула голову и глянула ему прямо в глаза: |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
Poirot altered his tone. | Пуаро переменил тон. |
He leant forward; his voice was confidential, appealing. He said very gently, | Чуть подавшись к ней, он заговорил доверительно, с заклинающей интонацией, бережно. Он спросил: |
"Why do you mind so much, Madame?" | - Почему это вам так неприятно, мадам? |
"Why? | - Неприятно?! |
But it's maddening! | От этого можно сойти с ума! |
Irritating to the last degree! | Это раздражает до крайней степени! |
I've told you why!" | А почему - я вам сказала. |
Poirot shook his head. | Пуаро помотал головой: |
"Not altogether." | - Не вполне. |
"What do you mean?" Linnet asked again. | - Что вы хотите сказать? - снова спросила Линит. |
Poirot leant back, folded his arms and spoke in a detached impersonal manner. | Пуаро откинулся на спинку стула, сложил руки на груди и с бесстрастным видом заговорил: |
"Ecoutez, Madame. | - Ecoutez, madame. |
I will recount to you a little history. | Я поведаю вам маленькую историю. |
It is that one day, a month or two ago, I am dining in a restaurant in London. | Однажды - это уже месяц-два назад - я обедаю в лондонском ресторане. |
At the table next to me are two people, a man and a girl. | За соседним столиком сидят двое - мужчина и девушка. |
They are very happy, so it seems, very much in love. | Они кажутся очень счастливыми, очень влюбленными. |
They talk with confidence of the future. | Они с верой строят планы на будущее. |
It is not that I listen to what is not meant for me; they are quite oblivious of who hears them and who does not. | Это не значит, что я слушаю не полагающееся для моих ушей: просто они совершенно не принимают в расчет, кто их слышит, а кто не слышит. |
The man's back is to me, but I can watch the girl's face. | Мужчина сидит спиной ко мне, а лицо девушки я вижу. |
It is very intense. | Оно очень выразительно. |
She is in love - heart, soul and body - and she is not of those who love lightly and often. | Девушка беззаветно любит, предана душой и телом, и она не из тех, кто влюбляется легко и часто. |
With her it is clearly the life and the death. | Для нее это, безусловно, вопрос жизни и смерти. |
They are engaged to be married, these two; that is what I gather; and they talk of where they shall pass the days of their honeymoon. | Они обручены, эти двое, насколько я могу понять, и они обсуждают, куда отправиться в свой медовый месяц. |
They plan to go to Egypt." | Они планируют поехать в Египет. |
He paused. | Он умолк. |
Linnet said sharply "Well?" | - И что же? - отозвалась Линит. |
Poirot went on: | Пуаро продолжал: |
"That is a month or two ago, but the girl's face - I do not forget it. | - Это было месяц-два назад, но ее лицо - это незабываемо. |
I know that I shall remember if I see it again. | Я знал, что вспомню его, если увижу еще раз. |
And I remember too the man's voice. | И мужской голос вспомню. |
And I think you can guess, Madame, when it is I see the one and hear the other again. | Вы, я думаю, догадываетесь, мадам, где я снова увидел это лицо и услышал тот голос. |
It is here in Egypt. | Это случилось здесь, в Египте. |
The man is on his honeymoon, yes - but he is on his honeymoon with another woman." | У того мужчины медовый месяц - это так, но он проводит его с другой женщиной. |
Linnet said sharply: "What of it? I had already mentioned the facts." | -Так что же? - отозвалась Линит. - Я упоминала об этих обстоятельствах. |
"The facts - yes." | - Да, вы упоминали. |
"Well then?" | - В чем же дело? |
Poirot said slowly: | Растягивая слова, Пуаро сказал: |
"The girl in the restaurant mentioned a friend - a friend who, she was very positive, would not let her down. | - Девушка в ресторане упоминала свою подругу, она была убеждена, что подруга не подведет их. |
That friend, I think, was you, Madame." | Этой подругой, я думаю, были вы, мадам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать