Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, possibly." Linnet spoke impatiently. "But what on earth can she hope to gain by all this?" - Возможно, - нетерпеливо перебила Линит. -Но какая ей от этого польза?
"It is not always a question of gain, Madame." - Не все сводится только к пользе, мадам.
Something in his tone struck Linnet disagreeably. Что-то в его голосе не понравилось Линит.
She flushed and said quickly: Покраснев, она сказала:
"You are right. - Вы правы.
A discussion of motives is beside the point. Мотивы ее поступков - дело десятое.
The crux of the matter is that this has got to be stopped." Проблема в том, чтобы прекратить все это.
"And how do you propose that that should be accomplished, Madame?" Poirot asked. - Как вы предполагаете осуществить это, мадам? -спросил Пуаро.
"Well - naturally - my husband and I cannot continue being subjected to this annoyance. - Мы с мужем не желаем дольше терпеть это неудобство.
There must be some kind of legal address against such a thing." Должны же быть какие-то законные меры.
She spoke impatiently. Она говорила уже с раздражением.
Poirot looked at her thoughtfully as he asked: Не спуская с нее задумчивых глаз, Пуаро спросил:
"Has she threatened you in actual words in public? - Она произносила при посторонних какие-нибудь угрожающие слова?
Used insulting language? Вела оскорбительные речи?
Attempted any bodily harm?" Делала попытки оскорбить действием?
"No." - Нет.
"Then, frankly, Madame, I do not see what you can do. - Тогда, откровенно говоря, я не вижу, мадам, что бы вы могли сделать.
If it is a young lady's pleasure to travel in certain places, and those places are the same where you and your husband find yourselves - eh bien - what of it? Если молодой даме желательно куда-то поехать и там оказываетесь вы с мужем - eh bien, - что из того?
The air is free to all! У воздуха нет хозяина.
There is no question of her forcing herself upon your privacy? Ведь речь не о том, что она нарушает ваш семейный покой?
It is always in public that these encounters take place?" Эти встречи - они всегда бывают при посторонних?
"You mean there is nothing that I can do about it?" Linnet sounded incredulous. - Вы хотите сказать, что я бессильна что-нибудь сделать? - Вее голосе прозвучало недоверие.
Poirot said placidly: "Nothing at all as far as I can see. Mademoiselle de Bellefort is within her rights." - Совершенно бессильны, насколько я могу судить, - спокойно объявил Пуаро. - Мадемуазель де Бельфор в своем праве.
"But - but it is maddening! - Но... это безумие!
It is intolerable that I should have to put up with this!" Мне непереносима мысль, что я должна буду мириться со всем этим!
Poirot said drily, Пуаро сухо сказал в ответ:
"I sympathize with you, Madame - especially as I imagine that you have not often had to put up with things." - Я вам сочувствую, мадам, тем более что вы, как я представляю себе, нечасто миритесь с чем бы то ни было.
Linnet was frowning. Линит нахмурилась.
"There must be some way of stopping it," she murmured. - Должно быть какое-то средство прекратить это, -пробормотала она.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
"You can always leave - move on somewhere else," he suggested. - Вы всегда можете уехать - переехать куда-нибудь еще, - предложил он.
"Then she will follow!" - Она поедет за нами!
"Very possibly - yes." - Скорее всего - да.
"It's absurd!" - Чушь какая-то!
"Precisely." - Именно так.
"Anyway, why should I - we - run away? - А главное, почему я... почему мы должны убегать?
As though - as though -" She stopped. Словномы... Онаосеклась.
"Exactly, Madame. As though -! It is all there, is it not?" - Вот именно, мадам: словно вы... В этом все дело, не так ли?
Linnet lifted her head and stared at him. Линит вскинула голову и глянула ему прямо в глаза:
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
Poirot altered his tone. Пуаро переменил тон.
He leant forward; his voice was confidential, appealing. He said very gently, Чуть подавшись к ней, он заговорил доверительно, с заклинающей интонацией, бережно. Он спросил:
"Why do you mind so much, Madame?" - Почему это вам так неприятно, мадам?
"Why? - Неприятно?!
But it's maddening! От этого можно сойти с ума!
Irritating to the last degree! Это раздражает до крайней степени!
I've told you why!" А почему - я вам сказала.
Poirot shook his head. Пуаро помотал головой:
"Not altogether." - Не вполне.
"What do you mean?" Linnet asked again. - Что вы хотите сказать? - снова спросила Линит.
Poirot leant back, folded his arms and spoke in a detached impersonal manner. Пуаро откинулся на спинку стула, сложил руки на груди и с бесстрастным видом заговорил:
"Ecoutez, Madame. - Ecoutez, madame.
I will recount to you a little history. Я поведаю вам маленькую историю.
It is that one day, a month or two ago, I am dining in a restaurant in London. Однажды - это уже месяц-два назад - я обедаю в лондонском ресторане.
At the table next to me are two people, a man and a girl. За соседним столиком сидят двое - мужчина и девушка.
They are very happy, so it seems, very much in love. Они кажутся очень счастливыми, очень влюбленными.
They talk with confidence of the future. Они с верой строят планы на будущее.
It is not that I listen to what is not meant for me; they are quite oblivious of who hears them and who does not. Это не значит, что я слушаю не полагающееся для моих ушей: просто они совершенно не принимают в расчет, кто их слышит, а кто не слышит.
The man's back is to me, but I can watch the girl's face. Мужчина сидит спиной ко мне, а лицо девушки я вижу.
It is very intense. Оно очень выразительно.
She is in love - heart, soul and body - and she is not of those who love lightly and often. Девушка беззаветно любит, предана душой и телом, и она не из тех, кто влюбляется легко и часто.
With her it is clearly the life and the death. Для нее это, безусловно, вопрос жизни и смерти.
They are engaged to be married, these two; that is what I gather; and they talk of where they shall pass the days of their honeymoon. Они обручены, эти двое, насколько я могу понять, и они обсуждают, куда отправиться в свой медовый месяц.
They plan to go to Egypt." Они планируют поехать в Египет.
He paused. Он умолк.
Linnet said sharply "Well?" - И что же? - отозвалась Линит.
Poirot went on: Пуаро продолжал:
"That is a month or two ago, but the girl's face - I do not forget it. - Это было месяц-два назад, но ее лицо - это незабываемо.
I know that I shall remember if I see it again. Я знал, что вспомню его, если увижу еще раз.
And I remember too the man's voice. И мужской голос вспомню.
And I think you can guess, Madame, when it is I see the one and hear the other again. Вы, я думаю, догадываетесь, мадам, где я снова увидел это лицо и услышал тот голос.
It is here in Egypt. Это случилось здесь, в Египте.
The man is on his honeymoon, yes - but he is on his honeymoon with another woman." У того мужчины медовый месяц - это так, но он проводит его с другой женщиной.
Linnet said sharply: "What of it? I had already mentioned the facts." -Так что же? - отозвалась Линит. - Я упоминала об этих обстоятельствах.
"The facts - yes." - Да, вы упоминали.
"Well then?" - В чем же дело?
Poirot said slowly: Растягивая слова, Пуаро сказал:
"The girl in the restaurant mentioned a friend - a friend who, she was very positive, would not let her down. - Девушка в ресторане упоминала свою подругу, она была убеждена, что подруга не подведет их.
That friend, I think, was you, Madame." Этой подругой, я думаю, были вы, мадам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x