Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Give up the past! | - Откажитесь от прошлого! |
Turn to the future! | Повернитесь к будущему! |
What is done is done. | Что сделано - то сделано. |
Bitterness will not undo it." | Отчаиваться бесполезно. |
"I'm sure that that would suit dear Linnet admirably." | - То-то драгоценная Линит будет довольна. |
Poirot made a gesture. | Пуаро чуть повел рукой: |
"I am not thinking of her at this moment! | -Яне думаю о ней в эту минуту. |
I am thinking of you. | Я думаю о вас. |
You have suffered - yes - but what you are doing now will only prolong that suffering." | Да, вы страдали, но ведь то, что вы делаете сейчас, только продлит ваше страдание. |
She shook her head. | Она затрясла головой: |
"You're wrong. | - Вы ошибаетесь. |
There are times when I almost enjoy myself." | Иногда я испытываю почти наслаждение. |
"And that, Mademoiselle, is the worst of all." | - Это как раз ужасно, мадемуазель. |
She looked up swiftly. | Она быстро глянула на него. |
"You're not stupid," she said. She added slowly, "I believe you mean to be kind." | - Вы неглупый человек, - сказала она. -И, наверное, - добавила она, - вы желаете мне добра. |
"Go home, Mademoiselle. | - Возвращайтесь к себе домой, мадемуазель. |
You are young; you have brains; the world is before you." | Вы молоды, вы умница, впереди вся жизнь. |
Jacqueline shook her head slowly. | Жаклин медленно покачала головой: |
"You don't understand - or you won't. | -Выне понимаете - ине поймете. |
Simon is my world." | Вся моя жизнь - в Саймоне. |
"Love is not everything, Mademoiselle," Poirot said gently. "It is only when we are young that we think it is." | - Любовь не самое главное в жизни, мадемуазель, - мягко сказал Пуаро. - Мы думаем так только по молодости лет. |
But the girl still shook her head. | И опять она покачала головой: |
"You don't understand." She shot him a quick look. "You know all about it, of course? | - Вы не понимаете. - Она быстро глянула на него. - Вы все знаете? |
You've talked to Linnet? | Из разговора с Линит? |
And you were in the restaurant that night... Simon and I loved each other." | Да, и в ресторане вы тогда были... Мы с Саймоном любили друг друга. |
"I know that you loved him." | - Я знаю, что вы любили его. |
She was quick to perceive the inflection of his words. | Тон, каким он это сказал, живо задел ее. |
She repeated with emphasis: | Она с нажимом повторила: |
"We loved each other. | - Мы любили друг друга. |
And I loved Linnet... I trusted her. | И еще я любила Линит... Я верила ей. |
She was my best friend. | Она была моим лучшим другом. |
All her life Linnet has been able to buy everything she wanted. | Она всегда могла купить себе все, что пожелает. |
She's never denied herself anything. | Ни в чем себе не отказывала. |
When she saw Simon she wanted him - and she just took him." | Когда она увидела Саймона, ей захотелось и его прибрать к рукам - и она отняла его у меня. |
"And he allowed himself to be - bought?" | -Ион позволил, чтобы его купили? |
Jacqueline shook her dark head slowly. | Она так же медленно покачала головой: |
"No, it's not quite like that. | - Нет, не совсем так. |
If it were, I shouldn't be here now... You're suggesting that Simon isn't worth caring for...! | Если бы так, меня бы тут не было... Высчитаете Саймона нестоящим человеком. |
If he'd married Linnet for her money, that would be true. | Да, он бы плевка не стоил, если бы женился на Линит из-за денег. |
But he didn't marry her for her money. | А он не на деньгах ее женился. |
It's more complicated than that. | Все гораздо сложнее. |
There's such a thing as glamour, Monsieur Poirot. | Есть такая штука, месье Пуаро, как наваждение. |
And money helps that. | Деньги ему только способствуют. |
Linnet had an 'atmosphere,' you see. She was the queen of a kingdom - the young princess - luxurious to her fingertips. | Какой антураж имела Линит: до кончиков ногтей принцесса. |
It was like a stage setting. | Не жизнь, а прямо театр. |
She had the world at her feet, one of the richest and most sought after peers in England wanting to marry her. | Мир был у ее ног, за нее сватался, на зависть многим, один из богатейших пэров Англии. |
And she stoops instead to the obscure Simon Doyle... | А она снизошла до никому не известного Саймона Дойла. |
Do you wonder it went to his head?" She made a sudden gesture. "Look at the moon up there. | Странно ли, что он совсем потерял голову? -Она вскинула руку. - Смотрите: луна. |
You see her very plainly, don't you? | Как ясно вы ее видите, правда? |
She's very real. | Какая она взаправдашняя. |
But if the sun were to shine you wouldn't be able to see her at all. | Но засверкай сейчас солнце - и вы не увидите ее совсем. |
It was rather like that. | Вот так оно и получилось. |
I was the moon... When the sun came out, Simon couldn't see me any more... | Я была луной... Вышло солнце, и Саймон перестал меня видеть. |
He was dazzled. | Он был ослеплен. |
He couldn't see anything but the sun - Linnet." | Он видел только солнце - Линит... |
She paused and then went on: | Помолчав, она продолжала: |
"So you see it was - glamour. | - Что же это, как не наваждение? |
She went to his head. | Она завладела всеми его мыслями. |
And then there's her complete assurance - her habit of command. | Прибавьте ее самонадеянность, привычку распоряжаться. |
She's so sure of herself that she makes other people sure. | Она до такой степени уверена в себе, что и другие начинают в нее верить. |
Simon was weak, perhaps; but then he's a very simple person. | И Саймон не устоял - ведь он бесхитростная душа. |
He would have loved me and me only if Linnet hadn't come along and snatched him up in her golden chariot. | Он бы так и любил меня одну, не подвернись Линит со своей золотой колесницей. |
And I know - I know perfectly - that he wouldn't ever have fallen in love with her if she hadn't made him." | Он бы, я знаю, просто уверена, не влюбился в нее, если бы она его не вынудила. |
"That is what you think - yes." | - Да, так вам это представляется. |
"I know it. | - Я знаю. |
He loved me - he will always love me." | Он любил меня - и всегда будет любить. |
Poirot said, "Even now?" | - Даже теперь? - сказал Пуаро. |
A quick answer seemed to rise to her lips, then be stifled. | С губ был готов сорваться ответ, но она его удержала. |
She looked at Poirot and a deep burning colour spread over her face. | Она взглянула на Пуаро и залилась румянцем. |
She looked away; her head dropped down. She said in a low stifled voice: | Отвернувшись, она потупила голову и задушенным голосом сказала: |
"Yes, I know. He hates me now. Yes, hates me... | - Знаю... Теперь он меня ненавидит. |
He'd better be careful!" With a quick gesture she fumbled in a little silk bag that lay on the seat. Then she held out her hand. On the palm of it was a small pearl-handled pistol - a dainty toy it looked."Nice little thing, isn't it?" she said. "Looks too foolish to be real, but it is real! | Лучше бы ему не играть с огнем. - Она пошарила в шелковой сумочке на коленях и извлекла крохотный, с перламутровой рукояткой револьвер- на вид совершенный "пугач".-Прелестная вещица, правда? - сказала она. -Выглядит несерьезно, зато в деле очень серьезная штука. |
One of those bullets would kill a man or a woman. | Одной такой пулей можно убить мужчину или женщину. |
And I'm a good shot." She smiled a faraway, reminiscent smile. "When I went home as a child with my mother, to South Carolina, my grandfather taught me to shoot. | А я - хороший стрелок. - Смутная, припоминающая улыбка тронула ее губы. - Когда я девочкой приехала с мамой в Южную Каролину, дедушка научил меня стрелять. |
He was the old-fashioned kind that believes in shooting - especially where honour is concerned. | Он был старых убеждений и без ружья не ходил. |
My father, too, he fought several duels as a young man. | А мой папа в молодости несколько раз дрался на дуэли. |
He was a good swordsman. | Он был отличный фехтовальщик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать