Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He killed a man once. Даже убил одного.
That was over a woman. Из-за женщины.
So you see, Monsieur Poirot -" she met his eyes squarely - "I've hot blood in me! Как видите, месье Пуаро, - она прямо глянула ему в глаза, - во мне течет горячая кровь.
I bought this when it first happened. Я купила эту игрушку, как только все случилось.
I meant to kill one or other of them - the trouble was I couldn't decide which. Хотела убить кого-то одного, но не могла решить кого.
Both of them would have been unsatisfactory. Убивать обоих мне было неинтересно.
If I'd thought Linnet would have looked afraid - but she's got plenty of physical courage. Знать бы, что Линит перепугается напоследок!
She can stand up to physical action. Но в ней достаточно мужества.
And then I thought I'd - wait! И тогда я решила: подожду!
That appealed to me more and more. Мне все больше нравилась эта мысль.
After all, I could do it any time; it would be more fun to wait and - think about it! Убить ее всегда успею. Интереснее выжидать и быть наготове.
And then this idea came to my mind - to follow them! И уже потом пришла идея преследовать их.
Whenever they arrived at some faraway spot and were together and happy, they should see me! Даже если они заберутся на край света, первой их встречу я!
And it worked! И получилось замечательно.
It got Linnet badly - in a way nothing else could have done! Ничем другим, наверное, Линит не проймешь.
It got right under her skin... That was when I began to enjoy myself. And there's nothing she can do about it! А тут она стала психовать... А мне, наоборот, одно удовольствие... И ведь она ничего не может сделать!
I'm always perfectly pleasant and polite! Веду я себя культурно, вежливо.
There's not a word they can take hold of! Ни к одному моему слову они не могут придраться.
It's poisoning everything - everything - for them." А жизнь я им отравляю.
Her laugh rang out, clear and silvery. Она залилась чистым, серебристым смехом.
Poirot grasped her arm. Пуаро схватил ее за руку:
"Be quiet. - Спокойно.
Quiet, I tell you." Прошу вас: спокойно.
Jacqueline looked at him. Жаклин перевела на него взгляд.
"Well?" she asked. Her smile was definitely challenging. - А что такое? - Улыбаясь, она с вызовом смотрела на него.
"Mademoiselle, I beseech you, do not do what you are doing." - Мадемуазель, заклинаю вас: перестаньте это делать.
"Leave dear Linnet alone, you mean?" -То есть оставить драгоценную Линит в покое?
"It is deeper than that. - Если бы только это.
Do not open your heart to evil." Не располагайте сердце ко злу.
Her lips fell apart; a look of bewilderment came into her eyes. Она озадаченно приоткрыла рот.
Poirot went on gravely: Пуаро сурово продолжал:
"Because - if you do - evil will come... Yes, very surely evil will come... It will enter in and make its home within you, and after a little while it will no longer be possible to drive it out." - Ибо в этом случае зло не замедлит явиться... Оно непременно явится... Оно завладеет вами, и выдворить его будет уже невозможно.
Jacqueline stared at him. Жаклин не отрываясь смотрела на него.
Her glance seemed to waver, to flicker uncertainly. В ее глазах блуждало смятение.
She said, Она сказала:
"I - don't know -" Then she cried out defiantly, "You can't stop me." - Я не знаю... - И с вызовом выкрикнула: -Вы меня не удержите!
"No," said Hercule Poirot. "I cannot stop you." His voice was sad. - Конечно, - сказал Эркюль Пуаро. - Я вас не удержу. - Голос у него был грустный.
"Even if I were to - kill her, you couldn't stop me." - Решись я даже убить ее, вы бы не удержали меня.
"No - not if you were willing to pay the price." - Если вас не остановит расплата - да, не удержал бы.
Jacqueline de Bellefort laughed. Жаклин де Бельфор расхохоталась:
"Oh, I'm not afraid of death! -Ая не боюсь смерти!
What have I got to live for, after all? Ради чего мне жить, в конце концов?
I suppose you believe it's very wrong to kill a person who has injured you - even if they've taken away everything you had in the world?" По-вашему, это неправильно - убить своего обидчика? А если вас лишили всего на свете?
Poirot said steadily: Пуаро ответил твердо:
"Yes, Mademoiselle. I believe it is the unforgivable offence - to kill." - Да, мадемуазель, по-моему, это непростительное злодеяние - убить человека.
Jacqueline laughed again. Снова Жаклин захохотала:
"Then you ought to approve of my present scheme of revenge; because, you see, as long as it works, I shan't use that pistol... But I'm afraid - yes, afraid sometimes - it all goes red - I want to hurt her - to stick a knife into her, to put my dear little pistol close against her head and then - just press with my finger -Oh!" - Тогда вы должны одобрить мою нынешнюю месть: покуда она действует, я не воспользуюсь этим револьвером... Но мне страшно... знаете, иногда страшно... Я лопаюсь от злости, мне хочется сделать ей больно, всадить в нее нож, навести на ее лоб револьвер и легонько так нажать. А-а!
The exclamation startled him. Она напугала его своим вскриком.
"What is it, Mademoiselle?" - Что с вами, мадемуазель?
She had turned her head and was staring into the shadows. Отвернув голову, она вглядывалась в сумерки:
"Someone - standing over there. -Там был кто-то.
He's gone now." Сейчас ушел.
Hercule Poirot looked round sharply. Эркюль Пуаро зорко огляделся.
The place seemed quite deserted. Место вроде бы безлюдное.
"There seems no one here but ourselves, Mademoiselle." He got up. "In any case I have said all I came to say. - Кроме нас, мадемуазель, никого, кажется, нет. -Он встал. - Во всяком случае, я сказал все, ради чего приходил.
I wish you good-night." Спокойной ночи.
Jacqueline got up too. Жаклин тоже поднялась.
She said almost pleadingly, Она почти заискивающе сказала:
"You do understand - that I can't do what you ask me to do?" - Вы сами видите: я не могу отказаться от того, что делаю.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой:
"No - for you could do it! - Вы могли отказаться.
There is always a moment! Всегда выпадает такая минута.
Your friend Linnet - there was a moment, too, in which she could have held her hand... She let it pass by. Она была и у вашей подруги Линит, когда та могла остановиться и не вмешиваться... Она упустила эту минуту.
And if one does that, then one is committed to the enterprise and there comes no second chance." Потом уже человек действует очертя голову, и одумываться поздно...
"No second chance..." said Jacqueline de Bellefort. - Поздно... - отозвалась Жаклин де Бельфор.
She stood brooding for a moment; then she lifted her head defiantly. Она еще постояла в раздумье, потом решительно тряхнула головой:
"Good-night, Monsieur Poirot." - Спокойной ночи, месье Пуаро.
He shook his head sadly and followed her up the path to the hotel. Он грустно покачал головой и тропинкой пошел за ней следом к отелю.
Chapter 5 Глава 5
On the following morning Simon Doyle joined Hercule Poirot as the latter was leaving the hotel to walk down to the town. На следующее утро, когда Эркюль Пуаро выходил из отеля, намереваясь устроить себе прогулку по городу, его нагнал Саймон Дойл.
"Good-morning, Monsieur Poirot." - Доброе утро, месье Пуаро.
"Good-morning, Monsieur Doyle." - Доброе утро, месье Дойл.
"You going to the town? - Вы в город?
Mind if I stroll along with you?" Не возражаете, если я поброжу вместе с вами?
"But certainly. - Ну конечно!
I shall be delighted." Вы меня осчастливите!
The two men walked side by side, passed out through the gateway and turned into the cool shade of the gardens. Выйдя за ворота, мужчины свернули в прохладную тень парка.
Then Simon removed his pipe from his mouth and said, Тут Саймон вынул изо рта трубку и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x