Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He killed a man once. | Даже убил одного. |
That was over a woman. | Из-за женщины. |
So you see, Monsieur Poirot -" she met his eyes squarely - "I've hot blood in me! | Как видите, месье Пуаро, - она прямо глянула ему в глаза, - во мне течет горячая кровь. |
I bought this when it first happened. | Я купила эту игрушку, как только все случилось. |
I meant to kill one or other of them - the trouble was I couldn't decide which. | Хотела убить кого-то одного, но не могла решить кого. |
Both of them would have been unsatisfactory. | Убивать обоих мне было неинтересно. |
If I'd thought Linnet would have looked afraid - but she's got plenty of physical courage. | Знать бы, что Линит перепугается напоследок! |
She can stand up to physical action. | Но в ней достаточно мужества. |
And then I thought I'd - wait! | И тогда я решила: подожду! |
That appealed to me more and more. | Мне все больше нравилась эта мысль. |
After all, I could do it any time; it would be more fun to wait and - think about it! | Убить ее всегда успею. Интереснее выжидать и быть наготове. |
And then this idea came to my mind - to follow them! | И уже потом пришла идея преследовать их. |
Whenever they arrived at some faraway spot and were together and happy, they should see me! | Даже если они заберутся на край света, первой их встречу я! |
And it worked! | И получилось замечательно. |
It got Linnet badly - in a way nothing else could have done! | Ничем другим, наверное, Линит не проймешь. |
It got right under her skin... That was when I began to enjoy myself. And there's nothing she can do about it! | А тут она стала психовать... А мне, наоборот, одно удовольствие... И ведь она ничего не может сделать! |
I'm always perfectly pleasant and polite! | Веду я себя культурно, вежливо. |
There's not a word they can take hold of! | Ни к одному моему слову они не могут придраться. |
It's poisoning everything - everything - for them." | А жизнь я им отравляю. |
Her laugh rang out, clear and silvery. | Она залилась чистым, серебристым смехом. |
Poirot grasped her arm. | Пуаро схватил ее за руку: |
"Be quiet. | - Спокойно. |
Quiet, I tell you." | Прошу вас: спокойно. |
Jacqueline looked at him. | Жаклин перевела на него взгляд. |
"Well?" she asked. Her smile was definitely challenging. | - А что такое? - Улыбаясь, она с вызовом смотрела на него. |
"Mademoiselle, I beseech you, do not do what you are doing." | - Мадемуазель, заклинаю вас: перестаньте это делать. |
"Leave dear Linnet alone, you mean?" | -То есть оставить драгоценную Линит в покое? |
"It is deeper than that. | - Если бы только это. |
Do not open your heart to evil." | Не располагайте сердце ко злу. |
Her lips fell apart; a look of bewilderment came into her eyes. | Она озадаченно приоткрыла рот. |
Poirot went on gravely: | Пуаро сурово продолжал: |
"Because - if you do - evil will come... Yes, very surely evil will come... It will enter in and make its home within you, and after a little while it will no longer be possible to drive it out." | - Ибо в этом случае зло не замедлит явиться... Оно непременно явится... Оно завладеет вами, и выдворить его будет уже невозможно. |
Jacqueline stared at him. | Жаклин не отрываясь смотрела на него. |
Her glance seemed to waver, to flicker uncertainly. | В ее глазах блуждало смятение. |
She said, | Она сказала: |
"I - don't know -" Then she cried out defiantly, "You can't stop me." | - Я не знаю... - И с вызовом выкрикнула: -Вы меня не удержите! |
"No," said Hercule Poirot. "I cannot stop you." His voice was sad. | - Конечно, - сказал Эркюль Пуаро. - Я вас не удержу. - Голос у него был грустный. |
"Even if I were to - kill her, you couldn't stop me." | - Решись я даже убить ее, вы бы не удержали меня. |
"No - not if you were willing to pay the price." | - Если вас не остановит расплата - да, не удержал бы. |
Jacqueline de Bellefort laughed. | Жаклин де Бельфор расхохоталась: |
"Oh, I'm not afraid of death! | -Ая не боюсь смерти! |
What have I got to live for, after all? | Ради чего мне жить, в конце концов? |
I suppose you believe it's very wrong to kill a person who has injured you - even if they've taken away everything you had in the world?" | По-вашему, это неправильно - убить своего обидчика? А если вас лишили всего на свете? |
Poirot said steadily: | Пуаро ответил твердо: |
"Yes, Mademoiselle. I believe it is the unforgivable offence - to kill." | - Да, мадемуазель, по-моему, это непростительное злодеяние - убить человека. |
Jacqueline laughed again. | Снова Жаклин захохотала: |
"Then you ought to approve of my present scheme of revenge; because, you see, as long as it works, I shan't use that pistol... But I'm afraid - yes, afraid sometimes - it all goes red - I want to hurt her - to stick a knife into her, to put my dear little pistol close against her head and then - just press with my finger -Oh!" | - Тогда вы должны одобрить мою нынешнюю месть: покуда она действует, я не воспользуюсь этим револьвером... Но мне страшно... знаете, иногда страшно... Я лопаюсь от злости, мне хочется сделать ей больно, всадить в нее нож, навести на ее лоб револьвер и легонько так нажать. А-а! |
The exclamation startled him. | Она напугала его своим вскриком. |
"What is it, Mademoiselle?" | - Что с вами, мадемуазель? |
She had turned her head and was staring into the shadows. | Отвернув голову, она вглядывалась в сумерки: |
"Someone - standing over there. | -Там был кто-то. |
He's gone now." | Сейчас ушел. |
Hercule Poirot looked round sharply. | Эркюль Пуаро зорко огляделся. |
The place seemed quite deserted. | Место вроде бы безлюдное. |
"There seems no one here but ourselves, Mademoiselle." He got up. "In any case I have said all I came to say. | - Кроме нас, мадемуазель, никого, кажется, нет. -Он встал. - Во всяком случае, я сказал все, ради чего приходил. |
I wish you good-night." | Спокойной ночи. |
Jacqueline got up too. | Жаклин тоже поднялась. |
She said almost pleadingly, | Она почти заискивающе сказала: |
"You do understand - that I can't do what you ask me to do?" | - Вы сами видите: я не могу отказаться от того, что делаю. |
Poirot shook his head. | Пуаро замотал головой: |
"No - for you could do it! | - Вы могли отказаться. |
There is always a moment! | Всегда выпадает такая минута. |
Your friend Linnet - there was a moment, too, in which she could have held her hand... She let it pass by. | Она была и у вашей подруги Линит, когда та могла остановиться и не вмешиваться... Она упустила эту минуту. |
And if one does that, then one is committed to the enterprise and there comes no second chance." | Потом уже человек действует очертя голову, и одумываться поздно... |
"No second chance..." said Jacqueline de Bellefort. | - Поздно... - отозвалась Жаклин де Бельфор. |
She stood brooding for a moment; then she lifted her head defiantly. | Она еще постояла в раздумье, потом решительно тряхнула головой: |
"Good-night, Monsieur Poirot." | - Спокойной ночи, месье Пуаро. |
He shook his head sadly and followed her up the path to the hotel. | Он грустно покачал головой и тропинкой пошел за ней следом к отелю. |
Chapter 5 | Глава 5 |
On the following morning Simon Doyle joined Hercule Poirot as the latter was leaving the hotel to walk down to the town. | На следующее утро, когда Эркюль Пуаро выходил из отеля, намереваясь устроить себе прогулку по городу, его нагнал Саймон Дойл. |
"Good-morning, Monsieur Poirot." | - Доброе утро, месье Пуаро. |
"Good-morning, Monsieur Doyle." | - Доброе утро, месье Дойл. |
"You going to the town? | - Вы в город? |
Mind if I stroll along with you?" | Не возражаете, если я поброжу вместе с вами? |
"But certainly. | - Ну конечно! |
I shall be delighted." | Вы меня осчастливите! |
The two men walked side by side, passed out through the gateway and turned into the cool shade of the gardens. | Выйдя за ворота, мужчины свернули в прохладную тень парка. |
Then Simon removed his pipe from his mouth and said, | Тут Саймон вынул изо рта трубку и сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать