Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Linnet flushed. Линит залилась краской.
"Yes. -Да.
I told you we had been friends." Я говорила вам, что мы дружили.
"And she trusted you?" - Она верила в вас?
"Yes." -Да.
She hesitated for a moment, biting her lip impatiently; then, as Poirot did not seem disposed to speak, she broke out: В нетерпении покусывая губу, она молчала, но, поскольку Пуаро не обнаруживал намерения заговорить, не выдержала и взорвалась:
"Of course the whole thing was very unfortunate. - Конечно, все сложилось крайне неудачно!
But these things happen, Monsieur Poirot." Всякое бывает в жизни, месье Пуаро.
"Ah! Yes, they happen, Madame." He paused. "You are of the Church of England I presume?" - О да, мадам, всякое бывает. - Он помолчал. -Вы, я полагаю, англиканского вероисповедания?
"Yes." Linnet looked slightly bewildered. - Да. - Линит была слегка озадачена.
"Then you have heard portions of the Bible read aloud in church. - Значит, вы слышали в церкви отрывки из Библии.
You have heard of King David and of the rich man who had many flocks and herds and the poor man who had one ewe lamb - and of how the rich man took the poor man's one ewe lamb. Вы слышали притчу о богатом человеке, у которого было много мелкого и крупного скота, и о бедном, у которого была только одна овечка, и как богатый отобрал ее у бедняка.
That was something that happened, Madame." Это как раз касается вас, мадам.
Linnet sat up. Линит выпрямилась на стуле.
Her eyes flashed angrily. Гневно вспыхнули ее глаза.
"I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot! - Я прекрасно вижу, куда вы клоните, месье Пуаро!
You think, to put it vulgarly, that I stole my friend's young man. Вы считаете, что я, грубо говоря, украла у своей приятельницы молодого человека.
Looking at the matter sentimentally - which is, I suppose, the way people of your generation cannot help looking at things - that is possibly true. Если разводить сантименты, а ни на что другое ваше поколение не способно, то, возможно, так оно и есть.
But the real hard truth is different. Но истина еще беспощаднее.
I don't deny that Jackie was passionately in love with Simon, but I don't think you take into account that he may not have been equally devoted to her. Я не отрицаю, что Джеки была без ума от Саймона, но, мне кажется, вы не допускаете, что он мог не питать к ней таких же ответных чувств.
He was very fond of her, but I think that even before he met me he was beginning to feel that he had made a mistake. Она ему нравилась, но, я думаю, еще до встречи со мной он начал понимать, что делает ошибку.
Look at it clearly, Monsieur Poirot. Взгляните на дело непредвзято, месье Пуаро.
Simon discovers that it is I he loves, not Jackie. Саймон обнаруживает, что любит меня, а не Джеки.
What is he to do? Как прикажете ему поступать?
Be heroically noble and marry a woman he does not care for - and thereby probably ruin three lives - for it is doubtful whether he could make Jackie happy under those circumstances? Благородно перебороть себя, жениться на безразличной ему женщине и, скорее всего, поломать все три жизни, потому что едва ли при таких обстоятельствах он смог бы сделать Джеки счастливой?
If he were actually married to her when he met me I agree that it might be his duty to stick to her - though I'm not really sure of that. Будь он женат на ней ко времени нашей встречи, тогда, согласна, он мог видеть свой долг в том, чтобы оставаться с ней, - хотя я так не думаю.
If one person is unhappy the other suffers too. Если один несчастлив, то и другой страдает.
But an engagement is not really binding. Помолвка еще ни к чему не обязывает.
If a mistake has been made, then surely it is better to face the fact before it is too late. Если совершается ошибка, то лучше признать это, пока не поздно.
I admit that it was very hard on Jackie, and I'm terribly sorry about it - but there it is. Я понимаю, что для Джеки это был удар, страшно жалко, что так вышло, но сделанного не воротишь.
It was inevitable." Чему быть, того не миновать.
"I wonder." - Удивительно.
She stared at him. Она воззрилась на него:
"What do you mean?" - Простите?
"It is very sensible, very logical -all that you say! - Очень разумно, очень логично все, что вы говорите.
But it does not explain one thing." Но одну вещь это все-таки не объясняет.
"What is that?" - Что именно?
"Your own attitude, Madame. - Ваше собственное отношение, мадам.
See you, this pursuit of you, you might take it in two ways. Вот это преследование вас - вы могли воспринимать его двояко.
It might cause you annoyance - yes, or it might stir your pity - that your friend should have been so deeply hurt as to throw all regards for the conventions aside. Оно могло досаждать вам - это понятно, а могло пробудить жалость к подруге, которая в своей глубокой обиде совершенно отбросила всякие условности.
But that is not the way you react. Однако ничего подобного вы не переживаете.
No, to you this persecution is intolerable - and why? Для вас ее преследование нетерпимо. А почему?
It can be for one reason only - that you feel a sense of guilt." Да только потому, что вы чувствуете себя виноватой.
Linnet sprang to her feet. Линит вскочила со стула:
"How dare you? - Как вы смеете?!
Really, Monsieur Poirot, this is going too far." Право, месье Пуаро, это уже слишком.
"But I do dare, Madame! - Смею, мадам, смею!
I am going to speak to you quite frankly. Я хочу говорить с вами совершенно откровенно.
I suggest to you that, although you may have endeavoured to gloss over the fact to yourself, you did deliberately set about taking your husband from your friend. Смею думать, что, как бы вы ни старались в собственных глазах приукрасить обстоятельства, вы сознательно отбили жениха у своей подруги.
I suggest that you felt strongly attracted to him at once. Смею думать, что вы с первого взгляда увлеклись им.
But I suggest that there was a moment when you hesitated, when you realized that there was a choice -that you could refrain or go on. Смею также предположить, что в какую-то минуту вы заколебались, вы поняли, что стоите перед выбором: удержаться либо сделать дальнейшие шаги.
I suggest that the initiative rested with you - not with Monsieur Doyle. Смею думать, что инициатива исходила от вас -не от месье Дойла.
You are beautiful, Madame; you are rich; you are clever, intelligent - and you have charm. Вы красивы, мадам, богаты, вы умны, проницательны, наконец, в вас есть обаяние.
You could have exercised that charm or you could have restrained it. Вы могли пустить в ход ваше обаяние, а могли умерить его.
You had everything, Madame, that life can offer. Жизнь одарила вас решительно всем, мадам.
Your friend's life was bound up in one person. А жизнь вашей подруги сошлась на одном-единственном человеке.
You knew that, but, though you hesitated, you did not hold your hand. Вы это знали, но, поколебавшись, не отдернули руки.
You stretched it out and, like the rich man in the Bible, you took the poor man's one ewe lamb." Как тот библейский богач, вы отобрали у бедняка его единственную овечку.
There was a silence. Повисло молчание.
Linnet controlled herself with an effort and said in a cold voice, С усилием сдерживая себя, Линит холодно сказала:
"All this is quite beside the point!" - Все это не имеет никакого отношения к делу.
"No, it is not beside the point. - Нет, имеет.
I am explaining to you just why the unexpected appearances of Mademoiselle de Bellefort have upset you so much. Я объясняю вам, почему неожиданные появления мадемуазель де Бельфор так угнетают вас.
It is because, though she may be unwomanly and undignified in what she is doing, you have the inner conviction that she has right on her side." Пусть она ведет себя не по-женски, недостойно, однако в душе вы убеждены, что она в своем праве.
"That's not true!" - Неправда!
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"You refuse to be honest with yourself." - Вы не хотите признаться себе в этом.
"Not at all." - Чего ради?
Poirot said gently, "I should say, Madame, that you have had a happy life, that you have been generous and kindly in your attitude toward others." - Вы жили счастливо, мадам, - мягко сказал Пуаро, - и наверняка были великодушны и добры к другим.
"I have tried to be," said Linnet. - Я старалась, как могла, - сказала Линит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x