Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The impatient anger died out of her face. She spoke simply - almost forlornly. | С ее лица сошло нетерпеливо-раздраженное выражение, и голос прозвучал разве что не жалобно. |
"And that is why the feeling that you have deliberately caused injury to someone upsets you so much, and why you are so reluctant to admit the fact. | - Вот поэтому сознание, что вы кому-то причинили боль, так огорчает вас - и поэтому же вы не хотите признать этот факт. |
Pardon me if I have been impertinent, but the psychology, it is the most important fact in a case." | Простите, если докучаю, но психология - ей принадлежит решающее слово в вашем случае. |
Linnet said slowly: "Even supposing what you say were true - and I don't admit it, mind - what can be done about it now? | - Даже допустив, что сказанное вами правда, -медленно выговорила Линит, - а я никоим образом так не считаю, - сейчас-то что можно сделать? |
One can't alter the past; one must deal with things as they are." | Прошлое не переменишь, надо считаться с реальным положением дел. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"You have the clear brain. | - У вас ясная голова. |
Yes, one cannot go back over the past. | Да, прошлое нельзя отменить. |
One must accept things as they are. | Нужно принять реальное положение дел. |
And sometimes, Madame, that is all one can do -accept the consequences of one's past deeds." | И хочешь не хочешь, мадам, принять также последствия своих деяний. |
"You mean," asked Linnet incredulously, "that I can do nothing - nothing?" | - Иначе говоря, - недоверчиво спросила Линит, - я ничего не могу сделать - ничего?! |
"You must have courage, Madame; that is what it seems like to me." | - Мужайтесь, мадам, но я именно так это себе представляю. |
Linnet said slowly: "Couldn't you - talk to Jackie - to Miss de Bellefort? | - А не могли бы вы, - протянула Линит, -переговорить с Джеки... с мисс де Бельфор? |
Reason with her?" | Вразумить ее? |
"Yes, I could do that. | - Отчего же, можно. |
I will do that if you would like me to do so. | Если вы пожелаете, я сделаю это. |
But do not expect much result. | Но не обольщайтесь. |
I fancy that Mademoiselle de Bellefort is so much in the grip of a fixed idea that nothing will turn her from it." | Мадемуазель де Бельфор, я полагаю, до такой степени одержима своей идеей, что ее уже ничем не сбить. |
"But surely we can do something to extricate ourselves?" | - Но как-то мы можем из этого выпутаться? |
"You could, of course, return to England and establish yourself in your own house." | - Вы можете, разумеется, вернуться в Англию и обитать в собственном доме. |
"Even then, I suppose, Jacqueline is capable of planting herself in the village, so that I should see her every time I went out of the grounds." | - Даже в этом случае Жаклин способна поселиться в деревне, и я встречу ее всякий раз, когда выйду за порог. |
"True." | - Совершенно верно. |
"Besides," said Linnet slowly, "I don't think that Simon would agree to run away." | - Кроме того, - медленно выговорила Линит, - я не уверена в том, что Саймон согласится бежать отсюда. |
"What is his attitude in this?" | - А как он вообще относится к этому? |
"He's furious - simply furious." | - Он в бешенстве, буквально в бешенстве. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро в раздумье кивнул. |
Linnet said appealingly, | Линит сказала просительным тоном: |
"You will - talk to her?" | -Так вы... переговорите с ней? |
"Yes, I will do that. | - Да, я поговорю. |
But it is my opinion that I shall not be able to accomplish anything." | Но вряд ли это что-нибудь переменит. |
Linnet said violently: "Jackie is extraordinary! One can't tell what she will do!" | - Джеки такая странная! - взорвалась Линит. -Никогда не знаешь, чего от нее ждать! |
"You spoke just now of certain threats she had made. | - Вы упомянули, что она вам угрожала. |
Would you tell me what those threats were?" | Вы не скажете, чем именно угрожала? |
Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
"She threatened to - well - kill us both. | - Она грозилась... м-м... убить нас обоих. |
Jackie can be rather - Latin sometimes." | У Джеки... южный, знаете, темперамент. |
"I see." Poirot's tone was grave. | - Понятно, - мрачно сказал Пуаро. |
Linnet turned to him appealingly. | Линит умоляюще взглянула на него: |
"You will act for me?" | - Вы не согласитесь действовать в моих интересах? |
"No, Madame." His tone was firm. "I will not accept a commission from you. | - Не соглашусь, мадам, - сказал он непреклонно. -Я не возьму на себя такое поручение. |
I will do what I can in the interests of humanity. | Что могу, я сделаю из человечности. |
That, yes. | Только так. |
There is here a situation that is full of difficulty and danger. | Сложившаяся ситуация трудна и опасна. |
I will do what I can to clear it up - but I am not very sanguine as to my chance of success." | Я постараюсь, как могу, уладить дело, но особой надежды на успех я не питаю. |
Linnet Doyle said slowly, "But you will not act for me?" | - Значит, в моих интересах, - замедленно произнесла Линит, - вы не будете действовать? |
"No, Madame," said Hercule Poirot. | - Не буду, мадам, - сказал Эркюль Пуаро. |
Chapter 4 | Глава 4 |
Hercule Poirot found Jacqueline de Bellefort sitting on the rocks directly overlooking the Nile. | Жаклин де Бельфор Эркюль Пуаро нашел на скалах вблизи Нила. |
He had felt fairly certain that she had not retired for the night and that he would find her somewhere about the grounds of the hotel. | Он так и думал, что она еще не ушла к себе спать и он отыщет ее где-нибудь вблизи отеля. |
She was sitting with her chin cupped in the palms of her hands, and she did not turn her head or look round at the sound of his approach. | Она сидела, опустив в ладони подбородок, и даже не шелохнулась, когда он подошел. |
"Mademoiselle de Bellefort?" asked Poirot. "You permit that I speak to you for a little moment?" | - Мадемуазель де Бельфор? - спросил Пуаро. -Вы позволите поговорить с вами? |
Jacqueline turned her head slightly. | Она чуть повернулась в его сторону. |
A faint smile played round her lips. | На ее губах скользнула беглая улыбка. |
"Certainly," she said. "You are Monsieur Hercule Poirot, I think? | - Конечно, - сказала она. - А вы - месье Эркюль Пуаро, да? |
Shall I make a guess? | Можно, я выскажу одну догадку? |
You are acting for Mrs Doyle, who has promised you a large fee if you succeed in your mission." | Вы от миссис Дойл, которая пообещала вам большой гонорар, если вы исполните ее поручение. |
Poirot sat down on the bench near her. | Пуаро подсел к ней на скамейку. |
"Your assumption is partially correct," he said, smiling. "I have just come from Madame Doyle, but I am not accepting any fee from her and, strictly speaking, I am not acting for her." | - Ваше предположение верно лишь отчасти, -сказал он, улыбнувшись. - Я действительно иду от мадам Дойл, но, строго говоря, без всякого поручения, а о гонораре вообще нет речи. |
"Oh!" Jacqueline studied him attentively. "Then why have you come?" she asked abruptly. | - Правда? - Жаклин внимательно взглянула на него. - Зачем же вы пришли? - справилась она. |
Hercule Poirot's reply was in the form of another question. | В ответ Эркюль Пуаро сам задал ей вопрос: |
"Have you ever seen me before, Mademoiselle?" | - Вы видели меня прежде, мадемуазель? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой: |
"No, I do not think so." | - Нет, едва ли. |
"Yet I have seen you. | -Ая вас видел. |
I sat next to you once at Chez Ma Tante. | Однажды я сидел неподалеку от вас в ресторане "У тетушки". |
You were there with Monsieur Simon Doyle." | Вы были там с месье Саймоном Дойлом. |
A strange mask-like expression came over the girl's face. | Ее лицо застыло. |
She said, | Она сказала: |
"I remember that evening..." | - Я помню тот вечер... |
"Since then," said Poirot, "many things have occurred." | - Многое, - сказал Пуаро, - случилось с того времени. |
"As you say, many things have occurred." | - Ваша правда: многое случилось. |
Her voice was hard with an undertone of desperate bitterness. | Ему резанули слух отчаяние и горечь в ее голосе. |
"Mademoiselle, I speak as a friend. | - Мадемуазель, я говорю с вами как друг. |
Bury your dead!" | Похороните своего мертвеца! |
She looked startled. | Она испуганно воззрилась на него: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать