Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I understand, Monsieur Poirot, that my wife had a talk with you last night?" | - Насколько я знаю, месье Пуаро, моя жена беседовала с вами вчера вечером. |
"That is so." | - Совершенно верно. |
Simon Doyle was frowning a little. | Саймон Дойл сосредоточенно хмурился. |
He belonged to that type of men of action who find it difficult to put thoughts into words and who have trouble in expressing themselves clearly. | Человек действия, он трудно формулировал свои мысли, мучительно подбирал слова. |
"I'm glad of one thing," he said. "You've made her realize that we're more or less powerless in the matter." | - Хоть то хорошо, - сказал он, - что вы заставили ее понять наше бессилие в этом деле. |
"There is clearly no legal redress," agreed Poirot. | - Прекратить это законным образом невозможно, -согласился Пуаро. |
"Exactly. | -Вот именно. |
Linnet didn't seem to understand that." He gave a faint smile. "Linnet's been brought up to believe that every annoyance can automatically be referred to the police." | А Линит не могла этого понять. - По его губам скользнула улыбка. - Линит воспитали в убеждении, что со всякой неприятностью должна разбираться полиция. |
"It would be pleasant if such were the case," said Poirot. There was a pause. | - Чего бы лучше - свалить на нее ваше дело, -сказал Пуаро. |
Then Simon said suddenly, his face going very red as he spoke: | Саймон стал пунцоветь лицом, и после недолгого молчания его прорвало: |
"It's - it's infamous that she should be victimized like this! | - Это подло, что ей приходится страдать! |
She's done nothing! | Она ничего не сделала! |
If anyone likes to say I behaved like a cad, they're welcome to say so! | Если кому хочется назвать меня скотиной -пожалуйста! |
I suppose I did. | Я скотина, ладно. |
But I won't have the whole thing visited on Linnet. | Но я не позволю, чтобы отыгрывались на Линит. |
She had nothing whatever to do with it." | Она тут совершенно ни при чем. |
Poirot bowed his head gravely but said nothing. | Пуаро с серьезным видом кивнул, ничего не сказав в ответ. |
"Did you - er - have you - talked to Jackie - Miss de Bellefort?" | - А вы поговорили... переговорили с Джеки... с мисс де Бельфор? |
"Yes, I have spoken with her." | - Да, я разговаривал с ней. |
"Did you get her to see sense?" | - Вам удалось образумить ее? |
"I'm afraid not." | - Боюсь, что нет. |
Simon broke out irritably: | Саймон разразился гневной тирадой: |
"Can't she see what an ass she's making of herself? | - Неужели она не видит, в какое дурацкое положение себя поставила? |
Doesn't she realize that no decent woman would behave as she is doing? | Неужели не понимает, что приличные женщины не ведут себя так? |
Hasn't she got any pride or self-respect?" | Г де ее гордость, чувство собственного достоинства? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"She has only a sense of - injury, shall we say?" he replied. | - Она знает только одно чувство - обиду, вы не допускаете? |
"Yes, but damn it all, man, decent girls don't behave like this! | - Пусть, но, черт возьми, приличные девушки так себя не ведут! |
I admit I was entirely to blame. | Я признаю, что кругом виноват. |
I treated her damned badly and all that. | Я чертовски плохо поступил с ней, и вообще. |
I should quite understand her being thoroughly fed up with me and never wishing to see me again. | Возненавидеть меня, забыть, как я выгляжу, - это я могу понять. |
But this following me round - it's - it's indecent! | Но зачем гоняться за мной повсюду? Это неприлично. |
Making a show of herself! | Зачем делать из себя посмешище? |
What the devil does she hope to get out of it?" | На что она может рассчитывать? |
"Perhaps - revenge!" | - Возможно, это месть. |
"Idiotic! | - Дурацкая! |
I'd really understand better if she'd tried to do something melodramatic - like taking a pot shot at me." | Мне понятнее какая-нибудь ее мелодраматическая выходка - бабахнуть в меня из револьвера, что ли. |
"You think that would be more like her - yes?" | -Вы считаете, это больше в ее духе, да? |
"Frankly I do. | - Честно говоря, да. |
She's hot-blooded - and she's got an ungovernable temper. | Она порох, а не женщина, совершенно за себя не отвечает. |
I shouldn't be surprised at her doing anything while she was in a white-hot rage. | Когда она доходит до белого каления, я за нее не поручусь. |
But this spying business -" He shook his head. | Но чтобы шпионить... - Он затряс головой. |
"It is more subtle - yes! | - Да, это тоньше. |
It is intelligent!" | Это умнее. |
Doyle stared at him. | Дойл воззрился на него: |
"You don't understand. It's playing hell with Linnet's nerves." | - Вы меня не поняли: это страшно действует на нервы Линит. |
"And yours?" | - А вам? |
Simon looked at him with momentary surprise. | В глазах Саймона мелькнуло удивление. |
"Me? | - Мне?! |
I'd like to wring the little devil's neck." | Да я готов свернуть голову чертовке. |
"There is nothing, then, of the old feeling left?" | - От прежнего чувства, значит, ничего не осталось? |
"My dear Monsieur Poirot - how can I put it? | -Дражайший месье Пуаро... как бы вам это объяснить? |
It's like the moon when the sun comes out. | Была луна, потом вышло солнце. |
You don't know it's there any more. | И никакой луны больше нет. |
When once I'd met Linnet - Jackie didn't exist." | Как только я встретил Линит, Джеки перестала для меня существовать. |
"Tiens, c'est d^le зa!" muttered Poirot. | - Tiens, c'est dr?le ?a! - пробормотал Пуаро. |
"I beg your pardon." | - Простите? |
"Your simile interested me, that is all." | - Мне показалось интересным ваше сравнение. |
Again flushing, Simon said: | Снова заливаясь краской, Саймон сказал: |
"I suppose Jackie told you that I'd only married Linnet for her money? | - Джеки, наверное, сказала вам, что я женился на Линит из-за денег? |
Well, that's a damned lie! | Так это вранье. |
I wouldn't marry any woman for money! | Я бы ни на ком не стал жениться из-за денег. |
What Jackie doesn't understand is that it's difficult for a fellow when - when - a woman cares for him as she cared for me." | Джеки не понимает, что мужчине в тягость, когда женщина любит его так, как она меня любила. |
Poirot looked up sharply. | - Что-что? Пуаро остро взглянул на него. |
Simon blundered on, | Но Саймона уже несло: |
"It - it - sounds a caddish thing to say, but Jackie was too fond of me!" | - Свинство говорить такое, но Джеки слишком меня любила. |
"Un qui aime et un qui se laisse aimer," murmured Poirot. | - Un qui aime et un qui se laisse aimer, -пробормотал Пуаро. |
"Eh? | -А? |
What's that you say? | Что вы сказали? |
You see, a man doesn't want to feel that a woman cares more for him than he does for her." His voice grew warm as he went on. "He doesn't want to feel owned body and soul. | Понимаете, мужчине не по себе, когда женщина любит его сильнее, чем он ее. - Из его голоса уходило раздражение. - Мужчине не хочется, чтобы им владели. |
It's that damned possessive attitude! | Черт бы его побрал, это собственническое чувство! |
This man is mine - he belongs to me! | Этот мужчина - мой, он принадлежит мне! |
That's the sort of thing I can't stick - no man could stick! | Я так не хочу - и никто не захочет! |
He wants to get away - to get free. | Сразу хочется сбежать, освободиться. |
He wants to own his woman; he doesn't want her to own him." | Мужчина должен владеть женщиной, а не наоборот. |
He broke off, and with fingers that trembled slightly he lit a cigarette. | Он выговорился и подрагивающими пальцами поднес спичку к трубке. |
Poirot said, "And it is like that that you felt with Mademoiselle Jacqueline?" | - Так вы такое чувство испытывали к мадемуазель Жаклин? - сказал Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать