Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I understand, Monsieur Poirot, that my wife had a talk with you last night?" - Насколько я знаю, месье Пуаро, моя жена беседовала с вами вчера вечером.
"That is so." - Совершенно верно.
Simon Doyle was frowning a little. Саймон Дойл сосредоточенно хмурился.
He belonged to that type of men of action who find it difficult to put thoughts into words and who have trouble in expressing themselves clearly. Человек действия, он трудно формулировал свои мысли, мучительно подбирал слова.
"I'm glad of one thing," he said. "You've made her realize that we're more or less powerless in the matter." - Хоть то хорошо, - сказал он, - что вы заставили ее понять наше бессилие в этом деле.
"There is clearly no legal redress," agreed Poirot. - Прекратить это законным образом невозможно, -согласился Пуаро.
"Exactly. -Вот именно.
Linnet didn't seem to understand that." He gave a faint smile. "Linnet's been brought up to believe that every annoyance can automatically be referred to the police." А Линит не могла этого понять. - По его губам скользнула улыбка. - Линит воспитали в убеждении, что со всякой неприятностью должна разбираться полиция.
"It would be pleasant if such were the case," said Poirot. There was a pause. - Чего бы лучше - свалить на нее ваше дело, -сказал Пуаро.
Then Simon said suddenly, his face going very red as he spoke: Саймон стал пунцоветь лицом, и после недолгого молчания его прорвало:
"It's - it's infamous that she should be victimized like this! - Это подло, что ей приходится страдать!
She's done nothing! Она ничего не сделала!
If anyone likes to say I behaved like a cad, they're welcome to say so! Если кому хочется назвать меня скотиной -пожалуйста!
I suppose I did. Я скотина, ладно.
But I won't have the whole thing visited on Linnet. Но я не позволю, чтобы отыгрывались на Линит.
She had nothing whatever to do with it." Она тут совершенно ни при чем.
Poirot bowed his head gravely but said nothing. Пуаро с серьезным видом кивнул, ничего не сказав в ответ.
"Did you - er - have you - talked to Jackie - Miss de Bellefort?" - А вы поговорили... переговорили с Джеки... с мисс де Бельфор?
"Yes, I have spoken with her." - Да, я разговаривал с ней.
"Did you get her to see sense?" - Вам удалось образумить ее?
"I'm afraid not." - Боюсь, что нет.
Simon broke out irritably: Саймон разразился гневной тирадой:
"Can't she see what an ass she's making of herself? - Неужели она не видит, в какое дурацкое положение себя поставила?
Doesn't she realize that no decent woman would behave as she is doing? Неужели не понимает, что приличные женщины не ведут себя так?
Hasn't she got any pride or self-respect?" Г де ее гордость, чувство собственного достоинства?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"She has only a sense of - injury, shall we say?" he replied. - Она знает только одно чувство - обиду, вы не допускаете?
"Yes, but damn it all, man, decent girls don't behave like this! - Пусть, но, черт возьми, приличные девушки так себя не ведут!
I admit I was entirely to blame. Я признаю, что кругом виноват.
I treated her damned badly and all that. Я чертовски плохо поступил с ней, и вообще.
I should quite understand her being thoroughly fed up with me and never wishing to see me again. Возненавидеть меня, забыть, как я выгляжу, - это я могу понять.
But this following me round - it's - it's indecent! Но зачем гоняться за мной повсюду? Это неприлично.
Making a show of herself! Зачем делать из себя посмешище?
What the devil does she hope to get out of it?" На что она может рассчитывать?
"Perhaps - revenge!" - Возможно, это месть.
"Idiotic! - Дурацкая!
I'd really understand better if she'd tried to do something melodramatic - like taking a pot shot at me." Мне понятнее какая-нибудь ее мелодраматическая выходка - бабахнуть в меня из револьвера, что ли.
"You think that would be more like her - yes?" -Вы считаете, это больше в ее духе, да?
"Frankly I do. - Честно говоря, да.
She's hot-blooded - and she's got an ungovernable temper. Она порох, а не женщина, совершенно за себя не отвечает.
I shouldn't be surprised at her doing anything while she was in a white-hot rage. Когда она доходит до белого каления, я за нее не поручусь.
But this spying business -" He shook his head. Но чтобы шпионить... - Он затряс головой.
"It is more subtle - yes! - Да, это тоньше.
It is intelligent!" Это умнее.
Doyle stared at him. Дойл воззрился на него:
"You don't understand. It's playing hell with Linnet's nerves." - Вы меня не поняли: это страшно действует на нервы Линит.
"And yours?" - А вам?
Simon looked at him with momentary surprise. В глазах Саймона мелькнуло удивление.
"Me? - Мне?!
I'd like to wring the little devil's neck." Да я готов свернуть голову чертовке.
"There is nothing, then, of the old feeling left?" - От прежнего чувства, значит, ничего не осталось?
"My dear Monsieur Poirot - how can I put it? -Дражайший месье Пуаро... как бы вам это объяснить?
It's like the moon when the sun comes out. Была луна, потом вышло солнце.
You don't know it's there any more. И никакой луны больше нет.
When once I'd met Linnet - Jackie didn't exist." Как только я встретил Линит, Джеки перестала для меня существовать.
"Tiens, c'est d^le зa!" muttered Poirot. - Tiens, c'est dr?le ?a! - пробормотал Пуаро.
"I beg your pardon." - Простите?
"Your simile interested me, that is all." - Мне показалось интересным ваше сравнение.
Again flushing, Simon said: Снова заливаясь краской, Саймон сказал:
"I suppose Jackie told you that I'd only married Linnet for her money? - Джеки, наверное, сказала вам, что я женился на Линит из-за денег?
Well, that's a damned lie! Так это вранье.
I wouldn't marry any woman for money! Я бы ни на ком не стал жениться из-за денег.
What Jackie doesn't understand is that it's difficult for a fellow when - when - a woman cares for him as she cared for me." Джеки не понимает, что мужчине в тягость, когда женщина любит его так, как она меня любила.
Poirot looked up sharply. - Что-что? Пуаро остро взглянул на него.
Simon blundered on, Но Саймона уже несло:
"It - it - sounds a caddish thing to say, but Jackie was too fond of me!" - Свинство говорить такое, но Джеки слишком меня любила.
"Un qui aime et un qui se laisse aimer," murmured Poirot. - Un qui aime et un qui se laisse aimer, -пробормотал Пуаро.
"Eh? -А?
What's that you say? Что вы сказали?
You see, a man doesn't want to feel that a woman cares more for him than he does for her." His voice grew warm as he went on. "He doesn't want to feel owned body and soul. Понимаете, мужчине не по себе, когда женщина любит его сильнее, чем он ее. - Из его голоса уходило раздражение. - Мужчине не хочется, чтобы им владели.
It's that damned possessive attitude! Черт бы его побрал, это собственническое чувство!
This man is mine - he belongs to me! Этот мужчина - мой, он принадлежит мне!
That's the sort of thing I can't stick - no man could stick! Я так не хочу - и никто не захочет!
He wants to get away - to get free. Сразу хочется сбежать, освободиться.
He wants to own his woman; he doesn't want her to own him." Мужчина должен владеть женщиной, а не наоборот.
He broke off, and with fingers that trembled slightly he lit a cigarette. Он выговорился и подрагивающими пальцами поднес спичку к трубке.
Poirot said, "And it is like that that you felt with Mademoiselle Jacqueline?" - Так вы такое чувство испытывали к мадемуазель Жаклин? - сказал Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x