Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jacqueline de Bellefort, sitting on the hotel balcony, watched them set off in the picturesque sailing boat. | С кресла на балконе отеля Жаклин де Бельфор видела, как они садились в живописную шлюпку. |
What she did not see was the departure of a car -laden with luggage, and in which sat a demure-looking maid - from the front door of the hotel. | Она не видела другого: как от парадной двери отеля отъехал автомобиль с багажом и чопорного вида горничной. |
It turned to the right in the direction of Shelbl. | Машина укатила направо, в сторону Шелала. |
Hercule Poirot decided to pass the remaining two hours before lunch on the island of Elephantine, immediately opposite the hotel. | Оставшуюся до ленча пару часов Эркюль Пуаро решил скоротать на Слоновом острове - он лежал прямо против отеля. |
He went down to the landing stage. | Он направился к пристани. |
There were two men just stepping into one of the hotel boats, and Poirot joined them. The men were obviously strangers to each other. | В лодку как раз садились двое мужчин, и он присоединился к ним. |
The younger of them had arrived by train the day before. He was a tall, dark-haired young man, with a thin face and a pugnacious chin. | Тот, что помоложе, приехал накануне поездом; высокий, темноволосый, с волевым подбородком на худощавом лице. |
He was wearing an extremely dirty pair of grey flannel trousers and a high-necked polo jumper singularly unsuited to the climate. | На нем были невыразимо грязные штаны из серой фланели и совершенно неуместный в этом климате свитер с высоким воротом. |
The other was a slightly podgy middle-aged man who lost no time in entering into conversation with Poirot in idiomatic but slightly broken English. | Другой, толстячок средних лет, немедля заговорил с Пуаро по-английски - бегло и не очень правильно. |
Far from taking part in the conversation, the younger man merely scowled at them both and then deliberately turned his back on them and proceeded to admire the agility with which the Nubian boatman steered the boat with his toes as he manipulated the sail with his hands. | Их молодой спутник от беседы уклонился и только хмуро посматривал в их сторону, а потом и вовсе повернулся к ним спиной, засмотревшись, как ловко лодочник-нубиец толкает ногой кормовое весло, одновременно управляясь с парусом. |
It was very peaceful on the water, the great smooth slippery black rocks gliding by and the soft breeze fanning their faces. | На реке стояла полная тишь, медленно расступались темные, осклизлые громады скал, ветерок овевал их лица. |
Elephantine was reached very quickly and on going ashore Poirot and his loquacious acquaintance made straight for the Museum. | До острова добрались очень скоро, и, сойдя на берег, Пуаро и его словоохотливый знакомец прямиком направились в музей. |
By this time the latter had produced a card which he handed to Poirot with a little bow. | Толстяк на ходу достал визитную карточку и с полупоклоном вручил ее Пуаро. |
It bore the inscription: Signor Guido Richetti, Archeologo. | Там значилось: "Signor Guido Richetti, Archeologo". |
Not to be outdone, Poirot returned the bow and extracted his own card. | Пуаро не остался в долгу и также с поклоном извлек свою карточку. |
These formalities completed, the two men stepped into the Museum together, the Italian pouring forth a stream of erudite information. | Исполнив эти формальности, они вошли в музей, и итальянец сразу завел высокоученый разговор. |
They were by now conversing in French. | Сейчас они говорили по-французски. |
The young man in the flannel trousers strolled listlessly round the Museum, yawning from time to time, and then escaped to the outer air. | Молодой человек во фланелевых брюках, позевывая, незаинтересованно обошел музей и поспешил наружу. |
Poirot and Signor Richetti at last followed him. | В конце концов его примеру последовали и Пуаро с синьором Рикетти. |
The Italian was energetic in examining the ruins, but presently Poirot, espying a green-lined sunshade which he recognized on the rocks down by the river, escaped in that direction. | Итальянец сразу зарылся в руины, а Пуаро, высмотрев на скалах у реки знакомый солнечный зонтик в зеленую полоску, улизнул в ту сторону. |
Mrs Allerton was sitting on a large rock, a sketch-book by her side and a book on her lap. | С книгой на коленях и блокнотом под рукой миссис Аллертон сидела на большом валуне. |
Poirot removed his hat politely and Mrs Allerton at once entered into conversation. | Пуаро учтиво снял шляпу, и миссис Аллертон тотчас взяла слово. |
"Good-morning," she said. "I suppose it would be quite impossible to get rid of some of these awful children." | - Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, от этих жутких детей совершенно невозможно отвязаться. |
A group of small black figures surrounded her, all grinning and posturing and holding out imploring hands as they lisped "Bakshish" at intervals, hopefully. | Темнокожая мелюзга лезла к ней, скаля зубы и кривляясь, и канючила "бакшиш". |
"I thought they'd get tired of me," said Mrs Allerton sadly. "They've been watching me for over two hours now - and they close in on me little by little; and then I yell 'In shi' and brandish my sunshade at them and they scatter for a minute or two. And then they come back and stare and stare, and their eyes are simply disgusting, and so are their noses, and I don't believe I really like children - not unless they're more or less washed and have the rudiments of manners." | - Я надеялась, что надоем им, -пожаловалась она. - Они уже часа два, если не больше, глазеют на меня и помаленьку окружают; крикну им "имши", погрожу зонтиком - они разбегутся, а через минуту-другую возвращаются и снова пялят на меня свои противные глазищи, и носы у них тоже противные, и приходится признать, что я не люблю детей - во всяком случае, неумытых и элементарно невоспитанных. |
She laughed ruefully. | Она виновато рассмеялась. |
Poirot gallantly attempted to disperse the mob for her, but without avail. | Пуаро предпринял безуспешную попытку разогнать ватагу. |
They scattered and then reappeared, closing in once more. | Рассеявшись, ребятня снова собралась и взяла их в кольцо. |
"If there were only any peace in Egypt, I should like it better," said Mrs Allerton. "But you can never be alone anywhere. | - Будь в Египте поспокойнее, цены бы ему не было, - сказала миссис Аллертон. -Тут человеку не дают проходу. |
Someone is always pestering you for money, or offering you donkeys, or beads, or expeditions to native villages, or duck shooting." | То клянчат деньги, то навязывают ослика или бусы, то тянут в туземную деревню или на утиную охоту. |
"It is the great disadvantage, that is true," agreed Poirot. | - Огромный недостаток, это правда, - согласился Пуаро. |
He spread his handkerchief cautiously on the rock and sat somewhat gingerly upon it. | Он разложил на камне носовой платок и осторожненько опустился на него. |
"Your son is not with you this morning?" he went on. | - Вашего сына сегодня нет с вами? -продолжал он. |
"No, Tim had some letters to get off before we leave. | - Да, Тиму надо отправить письма до отъезда. |
We're doing the trip to the Second Cataract, you know." | Мы поднимаемся до Второго порога. |
"I, too." | - Я тоже. |
"I'm so glad. | - Очень рада. |
I want to tell you that I'm quite thrilled to meet you. | Признаться, я совершенно потрясена нашим знакомством. |
When we were in Majorca, there was a Mrs Leech there, and she was telling us the most wonderful things about you. | Когда мы были на Майорке, некая миссис Лич рассказывала о вас удивительные вещи. |
She'd lost a ruby ring bathing, and she was just lamenting that you weren't there to find it for her." | Она потеряла кольцо во время купания и все переживала, что без вас его некому найти. |
"Ah, parbleu, but I am not the diving seal!" | - Ah, parbleu, но я не тюлень, я не ныряю. |
They both laughed. | Оба рассмеялись. |
Mrs Allerton went on: | Миссис Аллертон продолжала: |
"I saw you from my window walking down the drive with Simon Doyle this morning. | - Утром я видела из окна, как вы уходили с Саймоном Дойлом. |
Do tell me what you make of him? | Скажите, как вы его находите? |
We're all so excited about him." | Мы все совершенно заинтригованы. |
"Ah? Truly?" | - Правда? |
"Yes. | - Да- |
You know his marriage to Linnet Ridgeway was the greatest surprise. | Понимаете, его женитьба на Линит Риджуэй была полнейшей неожиданностью. |
She was supposed to be going to marry Lord Windlesham and then suddenly she gets engaged to this man no one had ever heard of!" | Предполагалось, что она выходит за лорда Уиндлизема, и вдруг она обручается с мужчиной, о котором никто слыхом не слыхал. |
"You know her well, Madame?" | - Вы хорошо знаете ее, мадам? |
"No, but a cousin of mine, Joanna Southwood, is one of her best friends." | - Нет, но моя родственница, Джоанна Саутвуд, ходит у нее в лучших подругах. |
"Ah, yes, I have read that name in the papers." He was silent a moment and then went on, "She is a young lady very much in the news, Mademoiselle Joanna Southwood." | - А, да, я встречал эту фамилию в газетах. -Он продолжал после паузы: - Хроника не обходится без молодой леди, вашей мадемуазель Джоанны Саутвуд. |
"Oh, she knows how to advertise herself all right," snapped Mrs Allerton. | - О да, она умеет себя подать, - отрезала миссис Аллертон. |
"You do not like her, Madame?" | - Вы ее не любите, мадам? |
"That was a nasty remark of mine." Mrs Allerton looked penitent. "You see I'm old-fashioned. | - Невыдержанная на язык. - Миссис Аллертон была само раскаяние. - Я человек старой закваски. |
I don't like her much. | Не очень я люблю Джоанну. |
Tim and she are the greatest friends, though." | Зато с Тимом их водой не разлить. |
"I see," said Poirot. | - Понимаю, - сказал Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать