Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Eh?" Simon stared and then admitted: "Er - yes -well, yes, as a matter of fact I did. | - М-м? - Саймон поднял на него глаза и, помедлив, признался: - М-м... да, вообще говоря -да. |
She doesn't realize that, of course. And it's not the sort of thing I could ever tell her. | Она, конечно, не осознает этого, а у меня язык не повернется сказать. |
But I was feeling restless - and then I met Linnet, and she just swept me off my feet! | Мне все время было не по себе, а тут я встретил Линит и совсем потерял голову. |
I'd never seen anything so lovely. | В жизни не видел такой красоты. |
It was all so amazing. | Просто чудеса в решете. |
Everyone kowtowing to her - and then her singling out a poor chump like me." | Ведь перед ней все заискивают, а она выбирает простейшего парня. |
His tone held boyish awe and astonishment. | Его голос звучал мальчишеским восторгом. |
"I see," said Poirot. | - Понимаю, - сказал Пуаро. |
He nodded thoughtfully. "Yes - I see." | Он задумчиво кивнул. - Да-да, понимаю. |
"Why can't Jackie take it like a man?" demanded Simon resentfully. | - Почему Джеки не может мужественно перенести это? - возмущался Саймон. |
A very faint smile twitched Poirot's upper lip. | Пуаро улыбчиво поджал губу: |
"Well, you see, Monsieur Doyle, to begin with she is not a man." | - Прежде всего, месье Дойл, она не мужчина. |
"No, no - but I meant take it like a good sport! | - Ну да... я имею в виду: стойко. |
After all, you've got to take your medicine when it comes to you. | И горькие пилюли приходится глотать, ничего не поделаешь. |
The fault's all mine, I admit. | Виноват во всем я один, каюсь. |
But there it is! | Грешен! |
If you no longer care for a girl, it's simply madness to marry her. | Но ведь это безумие - жениться на девушке, которую разлюбил. |
And, now that I see what Jackie's really like and the lengths she is likely to go to, I feel I've had rather a lucky escape." | А сейчас, когда я вижу, на что способна Джеки, я просто рад, что унес ноги. |
"The lengths she is likely to go to," Poirot repeated thoughtfully. "Have you an idea, Monsieur Doyle, what those lengths are?" | - На что она способна... - раздумчиво повторил за ним Пуаро. - А вы представляете себе, на что она способна, месье Дойл? |
Simon frowned, then shook his head. | Саймон нахмурился, потом замотал головой: |
"No - at least, what do you mean?" | - Нет, а что вы, собственно, имеете в виду? |
"You know she carries a pistol about with her." | - Вы знаете, что она ходит с револьвером? |
Simon looked at him, rather startled. | Саймон глядел на него испуганными глазами: |
"I don't believe she'll use that - now. | - Сейчас-то она вряд ли пустит его в ход. |
She might have done so earlier. | Раньше - да, могла. |
But I believe it's got past that. | А сейчас время упущено. |
She's just spiteful now - trying to take it out of us both." | Сейчас она вооружена только злобой - чтобы получше отыграться на нас. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
"It may be so," he said doubtfully. | - Может быть, - с сомнением в голосе сказал он. |
"It's Linnet I'm worrying about," declared Simon, somewhat unnecessarily. | - Я беспокоюсь за Линит, - без особой нужды напомнил Саймон. |
"I quite realize that," said Poirot. | - Я понимаю, понимаю, - сказал Пуаро. |
"I'm not really afraid of Jackie doing any melodramatic shooting stuff, but this spying and following business has absolutely got Linnet on the raw. | - Если серьезно, я не жду от Джеки мелодрамы с пальбой, но это шпионство и преследование уже сидят у Линит в печенках. |
I'll tell you the plan I've made, and perhaps you can suggest improvements on it. | Я придумал один план - может, и вы что-нибудь посоветуете. |
To begin with, I've announced fairly openly that we're going to stay here ten days. | С самого начала, надо вам знать, я во всеуслышание объявил, что мы пробудем здесь десять дней. |
But tomorrow the steamer Karnak starts from Shelbl to Wвdi Halfa. | А завтра из Шелала в Вади-Хальф уходит пароход "Карнак". |
I propose to book passages on that under an assumed name. | Я хочу взять на него билеты - под чужим именем. |
Tomorrow we'll go on an excursion to Philae. Linnet's maid can take the luggage. | Завтра мы отправимся на экскурсию в Филы, а горничная распорядится багажом. |
We'll join the Karnak at Shelbl. | ВШелале мы сядем на "Карнак". |
When Jackie finds we don't come back, it will be too late - we shall be well on our way. | Когда Джеки выяснит, что мы не вернулись с экскурсии, мы уже будем далеко. |
She'll assume we have given her the slip and gone back to Cairo. | Она решит, что мы улизнули от нее в Каир. |
In fact I might even bribe the porter to say so. | Можно подкупить носильщика, чтобы он это говорил. |
Inquiry at the tourist offices won't help her, because our names won't appear. | Туристические конторы ей не помогут, потому что нашей фамилии там не будет. |
How does that strike you?" | Что вы думаете на этот счет? |
"It is well imagined, yes. | - Да, все хорошо придумано. |
And suppose she waits here till you return?" | А если она останется здесь до вашего возвращения? |
"We may not return. | - А мы, может, не вернемся. |
We could go on to Kharthoum and then perhaps by air to Kenya. | Поднимемся до Хартума и дальше самолетом -в Кению. |
She can't follow us all over the globe." | Не станет же она гоняться за нами по всему земному шару. |
"No; there must come a time when financial reasons forbid. | - Не станет, потому что в какой-то момент ее удержат финансовые соображения. |
She has very little money, I understand." | Я полагаю, у нее совсем немного денег. |
Simon looked at him with admiration. | Саймон наградил его восхищенным взглядом: |
"That's clever of you. | - Вот что значит умный человек. |
Do you know, I hadn't thought of that. | Я об этом даже не задумывался. |
Jackie's as poor as they make them." | Какие у Джеки деньги! |
"And yet she has managed to follow you so far?" | - При этом она добралась за вами сюда? |
Simon said doubtfully: | Саймон стал гадать: |
"She's got a small income, of course. | - Что-то ей, конечно, набегает с процентов. |
Something under two hundred a year, I imagine. | Сотни две в год, я думаю. |
I suppose - yes, I suppose she must have sold out the capital to do what she's doing." | Но скорее всего - даже наверняка - она продала капитал, чтобы обернуться с этой своей затеей. |
"So that the time will come when she has exhausted her resources and is quite penniless?" | - Значит, настанет такой момент, когда она исчерпает свои возможности и останется без единого пенса? |
"Yes." | -Да... |
Simon wriggled uneasily. The thought seemed to make him uncomfortable. | Саймон поежился от этой перспективы. |
Poirot watched him attentively. | Пуаро не сводил с него глаз. |
"No," he remarked. "No, it is not a pretty thought. | - Да, - заметил он, - не очень приятная мысль... |
Simon said rather angrily, | Не скрывая раздражения, Саймон сказал: |
"Well, I can't help it! " Then he added, "What do you think of my plan?" | - В общем, я тут ничем не могу помочь. -И добавил: - Что вы думаете о моем плане? |
"I think it may work, yes. | - Он может увенчаться успехом - вполне. |
But it is, of course, a retreat." | Ценой отступления. |
Simon flushed. | Саймон залился краской: |
"You mean, we're running away? | - Мы сбегаем, вы хотите сказать? |
Yes, that's true... But Linnet -" Poirot watched him, then gave a short nod. | Ну и пусть... Зато Линит... Все так же не сводя с него глаз, Пуаро сдержанно кивнул: |
"As you say, it may be the best way. | - Возможно, вы правы, и это лучший выход из положения. |
But remember, Mademoiselle de Bellefort has brains." | Не забывайте, однако, что мадемуазель де Бельфор имеет голову на плечах. |
Simon said sombrely: "Someday, I feel, we've got to make a stand and fight it out. Her attitude isn't reasonable." | - Я чувствую, мы еще сойдемся с ней на одной дорожке, и тогда увидим, чья возьмет, - хмуро сказал Саймон. - Она ведет себя неразумно. |
"Reasonable, mon Dieu!" cried Poirot. | - Неразумно! Mon Dieu! - воскликнул Пуаро. |
"There's no reason why women shouldn't behave like rational beings," Simon asserted stolidly. | - А почему, собственно, женщинам не вести себя разумно? - настаивал Саймон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать