Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His companion shot a quick look at him. She changed the subject. | Собеседница стрельнула в его сторону взглядом и сменила тему: |
"How very few young people there are out here! | - Как же мало с нами молодежи! |
That pretty girl with the chestnut hair and the appalling mother in the turban is almost the only young creature in the place. | Прелестная девушка с каштановыми волосами, что состоит при чудовищной матери с тюрбаном, пожалуй, тут единственное юное существо. |
You have talked to her a good deal, I notice. | Я обратила внимание, что у вас был долгий разговор с ней. |
She interests me, that child." | Мне интересна эта девушка. |
"Why is that, Madame?" | - Отчего так, мадам? |
"I feel sorry for her. | - Мне ее жаль. |
You can suffer so much when you are young and sensitive. | Сколько страданий принимаешь в молодости, имея чувствительное сердце! |
I think she is suffering." | А она, мне кажется, страдает. |
"Yes, she is not happy, poor little one." | - Да, она несчастлива, бедняжка. |
"Tim and I call her the 'sulky girl.' | - Мы с Тимом зовем ее "букой". |
I've tried to talk to her once or twice, but she's snubbed me on each occasion. | Пару раз я пыталась разговорить ее, но она меня осадила. |
However I believe she's going on this Nile trip too, and I expect we'll have to be more or less all matey together, shan't we?" | Ничего, она, по-моему, тоже участвует в нашем нильском плавании, и уж в одной компании мы как-нибудь сойдемся, правда? |
"It is a possible contingency, Madame." | - Вполне возможная вещь, мадам. |
"I'm very matey really - people interest me enormously. | - Я очень легко схожусь с людьми - они мне чрезвычайно интересны. |
All the different types." She paused, then said: "Tim tells me that that dark girl - her name is de Bellefort -is the girl who was engaged to Simon Doyle. | Все такие разные. - После паузы она продолжала: - Тим говорит, что смуглянка - ее зовут де Бельфор, - будто она та самая девушка, с которой был помолвлен Саймон Дойл. |
It's rather awkward for them - meeting like this." | Очень некстати - вот так встретиться. |
"It is awkward - yes," agreed Poirot. | - Да, некстати, - согласился Пуаро. |
Mrs Allerton shot a quick glance at him. | Миссис Аллертон искоса глянула на него. |
"You know, it may sound foolish, but she almost frightened me. | - Может, это глупо звучит, но она, знаете, почти напугала меня. |
She looked so - intense." | Вся как сжатая пружина! |
Poirot nodded his head slowly. | Пуаро медленно кивнул: |
"You were not far wrong, Madame. | - Вы не очень заблуждаетесь, мадам. |
A great force of emotion is always frightening." | Всегда пугает сильный накал чувства. |
"Do people interest you too, Monsieur Poirot? | - Вам тоже интересны люди, месье Пуаро? |
Or do you reserve your interest for potential criminals?" | Или вы приберегаете интерес для потенциальных преступников? |
"Madame - that category would not leave many people outside it." | -Мадам... вне этой категории остается немного людей. |
Mrs Allerton looked a trifle startled. | У миссис Аллертон был слегка озадаченный вид. |
"Do you really mean that?" | -Выв самом деле так полагаете? |
"Given the particular incentive, that is to say," Poirot added. | - Если к тому объявится особая побудительная причина, - добавил Пуаро. |
"Which would differ?" | - Для всякого случая - своя? |
"Naturally." | - Естественно. |
Mrs Allerton hesitated - a little smile on her lips. | Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку. |
"Even I perhaps?" | -Ия могла бы? |
"Mothers, Madame, are particularly ruthless when their children are in danger." | - Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям. |
She said gravely, | Та вдумчиво ответила: |
"I think that's true - yes, you're quite right." | - Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы. |
She was silent a minute or two, then she said, smiling: | Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась: |
"I'm trying to imagine motives for crime suitable for everyone in the hotel. | - Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений. |
It's quite entertaining. | Очень забавно получается. |
Simon Doyle for instance?" | Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле? |
Poirot said, smiling: "A very simple crime - a direct shortcut to his objective. | - Очень простое преступление, - улыбнулся Пуаро. - Кратчайший путь к цели. |
No subtlety about it." | Без выдумки. |
"And therefore very easily detected?" | - И так же легко его будет раскрыть? |
"Yes; he would not be ingenious." | - Да, он не проявит изобретательности. |
"And Linnet?" | - А Линит? |
"That would be like the Queen in your Alice in Wonderland, | - Это будет в духе Королевы из вашей "Алисы в Стране чудес": |
' Off with her head.'" | "Снять с нее голову!" |
"Of course. The divine right of monarchy! | - Ну конечно: право помазанника Божьего! |
Just a little bit of the Naboth's vineyard touch. | Что-то наподобие виноградника Навуфея. |
And the dangerous girl - Jacqueline de Bellefort -could she do a murder?" | А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, -могла бы она пойти на убийство? |
Poirot hesitated for a minute or two, then he said doubtfully, | Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал: |
"Yes, I think she could." | - Могла бы, я думаю. |
"But you're not sure?" | - Но вы не уверены в этом? |
"No. | - Нет. |
She puzzles me, that little one." | Эта малышка сбивает меня с толку. |
"I don't think Mr Pennington could do one, do you? | - Не думаю, чтобы мистер Пеннингтон мог пойти на убийство. А вы как считаете? |
He looks so desiccated and dyspeptic - with no red blood in him." | Какой-то он усохший, дохлый - мужеством там и не пахнет. |
"But possibly a strong sense of self-preservation." | - Зато, может быть, в избытке чувство самосохранения. |
"Yes, I suppose so. | - Пожалуй. |
And poor Mrs Otterbourne in her turban?" | А как насчет горемыки миссис Оттерборн в тюрбане? |
"There is always vanity." | - Она лопается от тщеславия. |
"As a motive for murder?" | - Оно может толкнуть на убийство? |
Mrs Allerton asked doubtfully. "Motives for murder are sometimes very trivial, Madame." | - Мотивы убийства порой совершенно тривиальны, мадам. |
"What are the most usual motives, Monsieur Poirot?" | - Какие же самые распространенные, месье Пуаро? |
"Most frequent - money. That is to say, gain in its various ramifications. | - Чаще всего - деньги, иначе говоря - корысть в том или ином виде. |
Then there is revenge - and love, and fear, and pure hate, and beneficence -" | Потом - месть, дальше - любовь, страх, жгучая ненависть, благодеяние... |
"Monsieur Poirot!" | - Месье Пуаро! |
"Oh, yes, Madame. | - Да-да, мадам! |
I have known of - shall we say A? - being removed by B solely in order to benefit C. | Мне известно, как некий В избавился от А исключительно во благо С. |
Political murders often come under that heading. | Часто под эту статью подгоняют политические убийства. |
Someone is considered to be harmful to civilization and is removed on that account. | Некто объявляется врагом цивилизации - и посему его устраняют. |
Such people forget that life and death are the affair of the good God." | Забывают, что в жизни и смерти человека волен один Господь Бог. |
He spoke gravely. | Он выговорил это суровым голосом. |
Mrs Allerton said quietly: | Миссис Аллертон заметила: |
"I am glad to hear you say that. | - Я рада, что вы это сказали. |
All the same, God chooses his instruments." | И все же Господь определяет исполнителей своей воли. |
"There is danger in thinking like that, Madame." | - Опасно думать так, мадам. |
She adopted a lighter tone. | Она оставила серьезный тон: |
"After this conversation, Monsieur Poirot, I shall wonder that there is anyone left alive! " She got up. "We must be getting back. | - После такого разговора, месье Пуаро, будет чудом хоть кого-то застать в живых. -Она поднялась. - Пора возвращаться. |
We have to start immediately after lunch." | Мы же отправляемся сразу после ленча. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать