Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His companion shot a quick look at him. She changed the subject. Собеседница стрельнула в его сторону взглядом и сменила тему:
"How very few young people there are out here! - Как же мало с нами молодежи!
That pretty girl with the chestnut hair and the appalling mother in the turban is almost the only young creature in the place. Прелестная девушка с каштановыми волосами, что состоит при чудовищной матери с тюрбаном, пожалуй, тут единственное юное существо.
You have talked to her a good deal, I notice. Я обратила внимание, что у вас был долгий разговор с ней.
She interests me, that child." Мне интересна эта девушка.
"Why is that, Madame?" - Отчего так, мадам?
"I feel sorry for her. - Мне ее жаль.
You can suffer so much when you are young and sensitive. Сколько страданий принимаешь в молодости, имея чувствительное сердце!
I think she is suffering." А она, мне кажется, страдает.
"Yes, she is not happy, poor little one." - Да, она несчастлива, бедняжка.
"Tim and I call her the 'sulky girl.' - Мы с Тимом зовем ее "букой".
I've tried to talk to her once or twice, but she's snubbed me on each occasion. Пару раз я пыталась разговорить ее, но она меня осадила.
However I believe she's going on this Nile trip too, and I expect we'll have to be more or less all matey together, shan't we?" Ничего, она, по-моему, тоже участвует в нашем нильском плавании, и уж в одной компании мы как-нибудь сойдемся, правда?
"It is a possible contingency, Madame." - Вполне возможная вещь, мадам.
"I'm very matey really - people interest me enormously. - Я очень легко схожусь с людьми - они мне чрезвычайно интересны.
All the different types." She paused, then said: "Tim tells me that that dark girl - her name is de Bellefort -is the girl who was engaged to Simon Doyle. Все такие разные. - После паузы она продолжала: - Тим говорит, что смуглянка - ее зовут де Бельфор, - будто она та самая девушка, с которой был помолвлен Саймон Дойл.
It's rather awkward for them - meeting like this." Очень некстати - вот так встретиться.
"It is awkward - yes," agreed Poirot. - Да, некстати, - согласился Пуаро.
Mrs Allerton shot a quick glance at him. Миссис Аллертон искоса глянула на него.
"You know, it may sound foolish, but she almost frightened me. - Может, это глупо звучит, но она, знаете, почти напугала меня.
She looked so - intense." Вся как сжатая пружина!
Poirot nodded his head slowly. Пуаро медленно кивнул:
"You were not far wrong, Madame. - Вы не очень заблуждаетесь, мадам.
A great force of emotion is always frightening." Всегда пугает сильный накал чувства.
"Do people interest you too, Monsieur Poirot? - Вам тоже интересны люди, месье Пуаро?
Or do you reserve your interest for potential criminals?" Или вы приберегаете интерес для потенциальных преступников?
"Madame - that category would not leave many people outside it." -Мадам... вне этой категории остается немного людей.
Mrs Allerton looked a trifle startled. У миссис Аллертон был слегка озадаченный вид.
"Do you really mean that?" -Выв самом деле так полагаете?
"Given the particular incentive, that is to say," Poirot added. - Если к тому объявится особая побудительная причина, - добавил Пуаро.
"Which would differ?" - Для всякого случая - своя?
"Naturally." - Естественно.
Mrs Allerton hesitated - a little smile on her lips. Миссис Аллертон помедлила, сдерживая улыбку.
"Even I perhaps?" -Ия могла бы?
"Mothers, Madame, are particularly ruthless when their children are in danger." - Матери, мадам, в особенности безжалостны, когда опасность грозит их детям.
She said gravely, Та вдумчиво ответила:
"I think that's true - yes, you're quite right." - Вероятно, да... да-да, вы совершенно правы.
She was silent a minute or two, then she said, smiling: Минуту-другую она молчала, потом с улыбкой призналась:
"I'm trying to imagine motives for crime suitable for everyone in the hotel. - Я сейчас примеряю к нашим постояльцам мотивы преступлений.
It's quite entertaining. Очень забавно получается.
Simon Doyle for instance?" Что вы, например, скажете о Саймоне Дойле?
Poirot said, smiling: "A very simple crime - a direct shortcut to his objective. - Очень простое преступление, - улыбнулся Пуаро. - Кратчайший путь к цели.
No subtlety about it." Без выдумки.
"And therefore very easily detected?" - И так же легко его будет раскрыть?
"Yes; he would not be ingenious." - Да, он не проявит изобретательности.
"And Linnet?" - А Линит?
"That would be like the Queen in your Alice in Wonderland, - Это будет в духе Королевы из вашей "Алисы в Стране чудес":
' Off with her head.'" "Снять с нее голову!"
"Of course. The divine right of monarchy! - Ну конечно: право помазанника Божьего!
Just a little bit of the Naboth's vineyard touch. Что-то наподобие виноградника Навуфея.
And the dangerous girl - Jacqueline de Bellefort -could she do a murder?" А эта опасная девушка, Жаклин де Бельфор, -могла бы она пойти на убийство?
Poirot hesitated for a minute or two, then he said doubtfully, Подумав немного, Пуаро неуверенно сказал:
"Yes, I think she could." - Могла бы, я думаю.
"But you're not sure?" - Но вы не уверены в этом?
"No. - Нет.
She puzzles me, that little one." Эта малышка сбивает меня с толку.
"I don't think Mr Pennington could do one, do you? - Не думаю, чтобы мистер Пеннингтон мог пойти на убийство. А вы как считаете?
He looks so desiccated and dyspeptic - with no red blood in him." Какой-то он усохший, дохлый - мужеством там и не пахнет.
"But possibly a strong sense of self-preservation." - Зато, может быть, в избытке чувство самосохранения.
"Yes, I suppose so. - Пожалуй.
And poor Mrs Otterbourne in her turban?" А как насчет горемыки миссис Оттерборн в тюрбане?
"There is always vanity." - Она лопается от тщеславия.
"As a motive for murder?" - Оно может толкнуть на убийство?
Mrs Allerton asked doubtfully. "Motives for murder are sometimes very trivial, Madame." - Мотивы убийства порой совершенно тривиальны, мадам.
"What are the most usual motives, Monsieur Poirot?" - Какие же самые распространенные, месье Пуаро?
"Most frequent - money. That is to say, gain in its various ramifications. - Чаще всего - деньги, иначе говоря - корысть в том или ином виде.
Then there is revenge - and love, and fear, and pure hate, and beneficence -" Потом - месть, дальше - любовь, страх, жгучая ненависть, благодеяние...
"Monsieur Poirot!" - Месье Пуаро!
"Oh, yes, Madame. - Да-да, мадам!
I have known of - shall we say A? - being removed by B solely in order to benefit C. Мне известно, как некий В избавился от А исключительно во благо С.
Political murders often come under that heading. Часто под эту статью подгоняют политические убийства.
Someone is considered to be harmful to civilization and is removed on that account. Некто объявляется врагом цивилизации - и посему его устраняют.
Such people forget that life and death are the affair of the good God." Забывают, что в жизни и смерти человека волен один Господь Бог.
He spoke gravely. Он выговорил это суровым голосом.
Mrs Allerton said quietly: Миссис Аллертон заметила:
"I am glad to hear you say that. - Я рада, что вы это сказали.
All the same, God chooses his instruments." И все же Господь определяет исполнителей своей воли.
"There is danger in thinking like that, Madame." - Опасно думать так, мадам.
She adopted a lighter tone. Она оставила серьезный тон:
"After this conversation, Monsieur Poirot, I shall wonder that there is anyone left alive! " She got up. "We must be getting back. - После такого разговора, месье Пуаро, будет чудом хоть кого-то застать в живых. -Она поднялась. - Пора возвращаться.
We have to start immediately after lunch." Мы же отправляемся сразу после ленча.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x