Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Monsieur Poirot, I'm afraid - I'm afraid of everything. | - Месье Пуаро, я боюсь - всего боюсь. |
I've never felt like this before. | Ничего подобного со мной не было прежде. |
All these wild rocks and the awful grimness and starkness. | Эти дикие скалы, все мрачное и голое. |
Where are we going? | Куда мы плывем? |
What's going to happen? | Что еще будет? |
I'm afraid, I tell you. | Мне страшно. |
Everyone hates me. | Меня все ненавидят. |
I've never felt like that before. | Такого со мной никогда не было. |
I've always been nice to people - I've done things for them - and they hate me - lots of people hate me. | Я всегда хорошо относилась к людям, выручала их, а тут меня ненавидят - просто все. |
Except for Simon, I'm surrounded by enemies... It's terrible to feel - that there are people who hate you..." | Кроме Саймона, кругом одни враги... Ужасно знать, что есть люди, которые тебя ненавидят... |
"But what is all this, Madame?" | - Что с вами происходит, мадам? |
She shook her head. | Она пожала плечами: |
"I suppose - it's nerves... I just feel that - everything's unsafe all round me." She cast a quick nervous glance over her shoulder. Then she said abruptly: "How will all this end? | -Наверное, это нервы... У меня такое чувство, что мне отовсюду угрожает опасность. - Пугливо оглянувшись через плечо, она бурно продолжала: - Чем все это кончится? |
We're caught here. | Мы тут в западне. |
Trapped! | В ловушке. |
There's no way out. We've got to go on. | Отсюда некуда деться. |
I - I don't know where I am." | Куда я попала? |
She slipped down onto a seat. | Она соскользнула в кресло. |
Poirot looked down on her gravely; his glance was not untinged with compassion. | Пуаро строго, хотя не без сочувствия, глядел на нее. |
"How did she know we were coming on this boat?" she said. "How could she have known?" | - Как она узнала, что мы плывем на этом пароходе? - сказала она. - Откуда она могла узнать? |
Poirot shook his head as he answered, | Пуаро покачал головой в ответ: |
"She has brains, you know." | - Она умна. |
"I feel as though I shall never escape from her." | - Мне кажется, я уже никогда от нее не избавлюсь. |
Poirot said: | Пуаро сказал: |
"There is one plan you might have adopted. | - У вас было такое средство. |
In fact I am surprised that it did not occur to you. | Вообще говоря, я удивлен, как это не пришло вам в голову. |
After all, with you, Madame, money is no object. | Для вас, мадам, деньги не имеют значения. |
Why did you not engage your own private dahabiyeh?" | Почему вы не заказали себе частный маршрут? |
Linnet shook her head rather helplessly. | Линит потерянно покачала головой: |
"If we'd known about all this - but you see we didn't -then. | - Если бы знать... мы тогда не знали. |
And it was difficult...." She flashed out with sudden impatience: "Oh! you don't understand half my difficulties. | А потом, это трудно... - Вдруг она вспылила:-Ах, вы не знаете и половины моих трудностей. |
I've got to be careful with Simon... He's - he's absurdly sensitive - about money. | Мне надо беречь Саймона... Он, знаете, такой щепетильный насчет денег. |
About my having so much! | Переживает, что у меня их много! |
He wanted me to go to some little place in Spain with him - he - he wanted to pay all our honeymoon expenses himself. | Он хотел, чтобы я поехала с ним в какую-то испанскую деревушку и чтобы он сам оплатил наше свадебное путешествие. |
As if it mattered! | Как будто это имеет значение! |
Men are stupid! | Какие мужчины глупые. |
He's got to get used to - to - living comfortably. | Ему надо привыкнуть жить легко. |
The mere idea of a dahabiyeh upset him - the - the needless expense. | О частном маршруте он и слышать не хотел -лишние траты. |
I've got to educate him - gradually." | Я должна постепенно воспитывать его. |
She looked up, bit her lip vexedly, as though feeling that she had been led into discussing her difficulties rather too unguardedly. | Она подняла голову и досадливо прикусила губу, словно раскаиваясь в неосмотрительности, с какой пустилась обсуждать свои затруднения. |
She got up. | Она встала. |
"I must change. | - Мне надо переодеться. |
I'm sorry, Monsieur Poirot. | Извините меня, месье Пуаро. |
I'm afraid I've been talking a lot of foolish nonsense." | Боюсь, я наговорила много глупостей. |
Chapter 7 | Глава 7 |
Mrs Allerton, looking quiet and distinguished in her simple black lace evening gown, descended two decks to the dining-room. | В простом вечернем платье, отделанном черными кружевами, сама выдержанность и благородство, миссис Аллертон спустилась на нижнюю палубу в кают-компанию. |
At the door of it her son caught her up. | У дверей ее нагнал сын. |
"Sorry, darling. | - Извини, дорогая. |
I thought I was going to be late." | Я уже думал: опоздал. |
"I wonder where we sit." | - Интересно, где мы сидим. |
The saloon was dotted with little tables. | Помещение было заставлено столиками. |
Mrs Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them. | Миссис Аллертон медлила на пороге, ожидая, когда стюард рассадит людей и займется ими. |
"By the way," she added, "I asked little Hercule Poirot to sit at our table." | - Кстати, - продолжала она, - я пригласила Эркюля Пуаро сесть за наш столик. |
"Mother, you didn't!" Tim sounded really taken aback and annoyed. | - Перестань, мам! - Тим по-настоящему расстроился. |
His mother stared at him in surprise. | Мать удивленно глядела на него. |
Tim was usually so easygoing. | С Тимом всегда было легко. |
"My dear, do you mind?" | -Ты возражаешь? |
"Yes, I do. | - Да, возражаю. |
He's an unmitigated little bounder!" | Проныра чертов! |
"Oh, no, Tim! I don't agree with you." | - Нет, Тим, я с тобой не согласна. |
"Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for? | - Все равно, чего ради связываться с посторонним человеком? |
Cooped up like this on a small boat, that sort of thing is always a bore. | Когда мы все вынуждены толочься на этой посудине, близкое знакомство обременительно. |
He'll be with us morning, noon and night." | Мы будем неразлучны с утра до вечера. |
"I'm sorry, dear." Mrs Allerton looked distressed. "I thought really it would amuse you. | - Прости, милый. - Миссис Аллертон была расстроена. - Я думала, тебе будет интересно. |
After all, he must have had a varied experience. | Он человек бывалый. |
And you love detective stories." | И детективные романы ты любишь. |
Tim grunted. | Тим досадливо крякнул: |
"I wish you wouldn't have these bright ideas, Mother. | - В недобрый час тебя осенило, мама. |
We can't get out of it now, I suppose?" | Теперь, боюсь, от него не освободиться. |
"Really, Tim, I don't see how we can." | - Не представляю, как это можно сделать, Тим. |
"Oh, well, we shall have to put up with it, I suppose." | - А-а, ладно, придется привыкать. |
The steward came to them at this minute and led them to a table. | Подошел стюард и повел их к столику. |
Mrs Allerton's face wore rather a puzzled expression as she followed him. | Миссис Аллертон шла за ним с озадаченным выражением на лице. |
Tim was usually so easy-going and good-tempered. | Тим всегда такой легкий, открытый. |
This outburst was quite unlike him. | Подобные вспышки не в его характере. |
It wasn't as though he had the ordinary Britisher's dislike - and mistrust - of foreigners. Tim was very cosmopolitan. | И не то чтобы он, как истый британец, не любил иностранцев и не доверял им: Тим - космополит. |
Oh, well - she sighed. Men were incomprehensible! | Ах, вздохнула она, мужчин не понять! |
Even one's nearest and dearest had unsuspected reactions and feelings. | Самые близкие, самые родные - и те способны реагировать на что-нибудь неожиданным образом. |
As they took their places, Hercule Poirot came quickly and silently into the dining-saloon. | Они уселись, когда в кают-компанию неслышно скользнул Эркюль Пуаро. |
He paused with his hand on the back of the third chair. | Он стал около них, положив руку на спинку свободного стула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать