Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Monsieur Poirot, I'm afraid - I'm afraid of everything. - Месье Пуаро, я боюсь - всего боюсь.
I've never felt like this before. Ничего подобного со мной не было прежде.
All these wild rocks and the awful grimness and starkness. Эти дикие скалы, все мрачное и голое.
Where are we going? Куда мы плывем?
What's going to happen? Что еще будет?
I'm afraid, I tell you. Мне страшно.
Everyone hates me. Меня все ненавидят.
I've never felt like that before. Такого со мной никогда не было.
I've always been nice to people - I've done things for them - and they hate me - lots of people hate me. Я всегда хорошо относилась к людям, выручала их, а тут меня ненавидят - просто все.
Except for Simon, I'm surrounded by enemies... It's terrible to feel - that there are people who hate you..." Кроме Саймона, кругом одни враги... Ужасно знать, что есть люди, которые тебя ненавидят...
"But what is all this, Madame?" - Что с вами происходит, мадам?
She shook her head. Она пожала плечами:
"I suppose - it's nerves... I just feel that - everything's unsafe all round me." She cast a quick nervous glance over her shoulder. Then she said abruptly: "How will all this end? -Наверное, это нервы... У меня такое чувство, что мне отовсюду угрожает опасность. - Пугливо оглянувшись через плечо, она бурно продолжала: - Чем все это кончится?
We're caught here. Мы тут в западне.
Trapped! В ловушке.
There's no way out. We've got to go on. Отсюда некуда деться.
I - I don't know where I am." Куда я попала?
She slipped down onto a seat. Она соскользнула в кресло.
Poirot looked down on her gravely; his glance was not untinged with compassion. Пуаро строго, хотя не без сочувствия, глядел на нее.
"How did she know we were coming on this boat?" she said. "How could she have known?" - Как она узнала, что мы плывем на этом пароходе? - сказала она. - Откуда она могла узнать?
Poirot shook his head as he answered, Пуаро покачал головой в ответ:
"She has brains, you know." - Она умна.
"I feel as though I shall never escape from her." - Мне кажется, я уже никогда от нее не избавлюсь.
Poirot said: Пуаро сказал:
"There is one plan you might have adopted. - У вас было такое средство.
In fact I am surprised that it did not occur to you. Вообще говоря, я удивлен, как это не пришло вам в голову.
After all, with you, Madame, money is no object. Для вас, мадам, деньги не имеют значения.
Why did you not engage your own private dahabiyeh?" Почему вы не заказали себе частный маршрут?
Linnet shook her head rather helplessly. Линит потерянно покачала головой:
"If we'd known about all this - but you see we didn't -then. - Если бы знать... мы тогда не знали.
And it was difficult...." She flashed out with sudden impatience: "Oh! you don't understand half my difficulties. А потом, это трудно... - Вдруг она вспылила:-Ах, вы не знаете и половины моих трудностей.
I've got to be careful with Simon... He's - he's absurdly sensitive - about money. Мне надо беречь Саймона... Он, знаете, такой щепетильный насчет денег.
About my having so much! Переживает, что у меня их много!
He wanted me to go to some little place in Spain with him - he - he wanted to pay all our honeymoon expenses himself. Он хотел, чтобы я поехала с ним в какую-то испанскую деревушку и чтобы он сам оплатил наше свадебное путешествие.
As if it mattered! Как будто это имеет значение!
Men are stupid! Какие мужчины глупые.
He's got to get used to - to - living comfortably. Ему надо привыкнуть жить легко.
The mere idea of a dahabiyeh upset him - the - the needless expense. О частном маршруте он и слышать не хотел -лишние траты.
I've got to educate him - gradually." Я должна постепенно воспитывать его.
She looked up, bit her lip vexedly, as though feeling that she had been led into discussing her difficulties rather too unguardedly. Она подняла голову и досадливо прикусила губу, словно раскаиваясь в неосмотрительности, с какой пустилась обсуждать свои затруднения.
She got up. Она встала.
"I must change. - Мне надо переодеться.
I'm sorry, Monsieur Poirot. Извините меня, месье Пуаро.
I'm afraid I've been talking a lot of foolish nonsense." Боюсь, я наговорила много глупостей.
Chapter 7 Глава 7
Mrs Allerton, looking quiet and distinguished in her simple black lace evening gown, descended two decks to the dining-room. В простом вечернем платье, отделанном черными кружевами, сама выдержанность и благородство, миссис Аллертон спустилась на нижнюю палубу в кают-компанию.
At the door of it her son caught her up. У дверей ее нагнал сын.
"Sorry, darling. - Извини, дорогая.
I thought I was going to be late." Я уже думал: опоздал.
"I wonder where we sit." - Интересно, где мы сидим.
The saloon was dotted with little tables. Помещение было заставлено столиками.
Mrs Allerton paused till the steward, who was busy seating a party of people, could attend to them. Миссис Аллертон медлила на пороге, ожидая, когда стюард рассадит людей и займется ими.
"By the way," she added, "I asked little Hercule Poirot to sit at our table." - Кстати, - продолжала она, - я пригласила Эркюля Пуаро сесть за наш столик.
"Mother, you didn't!" Tim sounded really taken aback and annoyed. - Перестань, мам! - Тим по-настоящему расстроился.
His mother stared at him in surprise. Мать удивленно глядела на него.
Tim was usually so easygoing. С Тимом всегда было легко.
"My dear, do you mind?" -Ты возражаешь?
"Yes, I do. - Да, возражаю.
He's an unmitigated little bounder!" Проныра чертов!
"Oh, no, Tim! I don't agree with you." - Нет, Тим, я с тобой не согласна.
"Anyway, what do we want to get mixed up with an outsider for? - Все равно, чего ради связываться с посторонним человеком?
Cooped up like this on a small boat, that sort of thing is always a bore. Когда мы все вынуждены толочься на этой посудине, близкое знакомство обременительно.
He'll be with us morning, noon and night." Мы будем неразлучны с утра до вечера.
"I'm sorry, dear." Mrs Allerton looked distressed. "I thought really it would amuse you. - Прости, милый. - Миссис Аллертон была расстроена. - Я думала, тебе будет интересно.
After all, he must have had a varied experience. Он человек бывалый.
And you love detective stories." И детективные романы ты любишь.
Tim grunted. Тим досадливо крякнул:
"I wish you wouldn't have these bright ideas, Mother. - В недобрый час тебя осенило, мама.
We can't get out of it now, I suppose?" Теперь, боюсь, от него не освободиться.
"Really, Tim, I don't see how we can." - Не представляю, как это можно сделать, Тим.
"Oh, well, we shall have to put up with it, I suppose." - А-а, ладно, придется привыкать.
The steward came to them at this minute and led them to a table. Подошел стюард и повел их к столику.
Mrs Allerton's face wore rather a puzzled expression as she followed him. Миссис Аллертон шла за ним с озадаченным выражением на лице.
Tim was usually so easy-going and good-tempered. Тим всегда такой легкий, открытый.
This outburst was quite unlike him. Подобные вспышки не в его характере.
It wasn't as though he had the ordinary Britisher's dislike - and mistrust - of foreigners. Tim was very cosmopolitan. И не то чтобы он, как истый британец, не любил иностранцев и не доверял им: Тим - космополит.
Oh, well - she sighed. Men were incomprehensible! Ах, вздохнула она, мужчин не понять!
Even one's nearest and dearest had unsuspected reactions and feelings. Самые близкие, самые родные - и те способны реагировать на что-нибудь неожиданным образом.
As they took their places, Hercule Poirot came quickly and silently into the dining-saloon. Они уселись, когда в кают-компанию неслышно скользнул Эркюль Пуаро.
He paused with his hand on the back of the third chair. Он стал около них, положив руку на спинку свободного стула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x