Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked thoughtfully from her to the silent, frowning Rosalie, who was walking ahead by herself. | Он задумчиво перевел взгляд на молчаливую, хмурую Розали, одиноко шедшую чуть впереди них. |
"She's very nice-looking, isn't she?" said Cornelia, following his glance. "Only kind of scornful looking. | - Она прелестная, правда? - сказала Корнелия, перехватив его взгляд. - Только смотрит на всех как-то презрительно. |
She's very English, of course. | Она, конечно, очень англичанка. |
She's not as lovely as Mrs Doyle. | Но миссис Дойл красивее. |
I think Mrs Doyle's the loveliest, the most elegant woman I've ever seen! | Другой такой красивой и элегантной женщины я просто не встречала. |
And her husband just worships the ground she walks on, doesn't he? | Ее муж боготворит землю, по которой она ступает, правда? |
I think that grey-haired lady is kind of distinguished looking, don't you? | А ваша седовласая знакомая - какая важная дама! |
She's cousin to a Duke, I believe. | У нее в родне, я знаю, есть герцог. |
She was talking about him right near us last night. | Она говорила о нем вчера вечером, а мы рядом сидели. |
But she isn't actually titled herself, is she?" | Но у нее самой титула нет - да? |
She prattled on until the dragoman in charge called a halt and began to intone: | Ее заставила умолкнуть скороговорка нанятого драгомана, велевшего всем остановиться: |
"This temple was dedicated to Egyptian God Amun and the Sun God R?-Harakhte - whose symbol was a hawk's head..." | - Этот храм был посвящен египетскому богу Амону и богу солнца Ра-Гарахути, чьим символом была голова сокола... |
It droned on. | Он говорил как заведенный. |
Dr Bessner, Baedeker in hand, mumbled to himself in German. | Доктор Бесснер, глядя в бедекер, бормотал под нос по-немецки. |
He preferred the written word. | Он предпочитал печатное слово. |
Tim Allerton had not joined the party. His mother was breaking the ice with the reserved Mr Fanthorp. | Тим Аллертон не пошел с группой, зато его матушка пыталась разговорить замкнутого мистера Фанторпа. |
Andrew Pennington, his arm through Linnet Doyle's, was listening attentively, seemingly most interested in the measurements as recited by the guide. | Эндрю Пеннингтон, держа под руку Линит Дойл, слушал внимательно, проявляя сугубый интерес к цифрам, которые называл гид. |
"Sixty-five feet high, is that so? | - Он говорит, шестьдесят пять футов в высоту? |
Looks a little less to me. | По-моему, меньше. |
Great fellow, this Rameses. | А молодчага этот Рамзес! |
An Egyptian live wire." | Хваткий, хоть и египтянин. |
"A big business man, Uncle Andrew." | - Большого размаха бизнесмен, дядя Эндрю. |
Andrew Pennington looked at her appreciatively. | Эндрю Пеннингтон одобрительно скосился на нее: |
"You look fine this morning, Linnet. | -Ты сегодня прекрасно выглядишь, Линит. |
I've been a mite worried about you lately. You've looked kind of peaky." | Ато я было забеспокоился: совсем с лица спала. |
Chatting together, the party returned to the boat. | Обмениваясь впечатлениями, группа вернулась на пароход. |
Once more the Karnak glided up the river. | Снова "Карнак" плавно двинулся вверх по реке. |
The scenery was less stern now. There were palms, cultivation. | Смягчился и пейзаж: появились пальмы, возделанные поля. |
It was as though the change in the scenery had relieved some secret oppression that had brooded over the passengers. | И, словно откликаясь на эти внешние перемены, какая-то тайная подавленность отпустила пассажиров. |
Tim Allerton had got over his fit of moodiness. | Тим Аллертон преодолел свою меланхолию. |
Rosalie looked less sulky. | Немного встряхнулась Розали. |
Linnet seemed almost light-hearted. | Повеселела Линит. |
Pennington said to her, "It's tactless to talk business to a bride on her honeymoon, but there are just one or two things -" | - Бестактно говорить с новобрачной о делах, -говорил ей Пеннингтон, - но есть пара моментов... |
"Why, of course, Uncle Andrew." Linnet at once became businesslike. "My marriage has made a difference, of course." | - Разумеется, дядя Эндрю. - Линит мгновенно приняла деловой вид. - Мой брак принес кое-какие перемены. |
"That's just it. | -Вот именно. |
Some time or other I want your signature to several documents." | Я выберу время, и ты подпишешь несколько бумаг. |
"Why not now?" | - А почему не сейчас? |
Andrew Pennington glanced round. | Эндрю Пеннингтон огляделся. |
Their corner of the observation saloon was quite untenanted. | Поблизости никого не было. |
Most of the people were outside on the deck space between the observation saloon and the cabins. | Пассажиры в основном сгрудились на палубе, между салоном и каютами. |
The only occupants of the saloon were Mr Ferguson -who was drinking beer at a small table in the middle, his legs, encased in their dirty flannel trousers, stuck out in front of him, whilst he whistled to himself in the intervals of drinking - M. Hercule Poirot, who was sitting close up to the front glass, intent on the panorama unfolding before him, and Miss Van Schuyler, who was sitting in a corner reading a book on Egypt. | А в салоне остались мистер Фергюсон - этот, насвистывая, потягивал пиво за центральным столиком, выставив напоказ ноги в грязных фланелевых брюках; месье Эркюль Пуаро, прильнувший к стеклу, созерцая движущуюся панораму; и мисс Ван Шуйлер, сидевшая в дальнем углу с книгой о Египте. |
"That's fine," said Andrew Pennington. He left the saloon. | - Прекрасно, - сказал Пеннингтон и вышел из салона. |
Linnet and Simon smiled at each other - a slow smile that took a few minutes to come to full fruition. | Линит и Саймон улыбнулись друг другу долгой, добрую минуту расцветавшей улыбкой. |
"All right, sweet?" he asked. | - Тебе хорошо, милая? - спросил он. |
"Yes, still all right... Funny how I'm not rattled any more." | - Да, несмотря ни на что... Забавно, что я ничего не боюсь. |
Simon said with deep conviction in his tone, "You're marvellous." | -Ты - чудо, - убежденно сказал Саймон. |
Pennington came back. | Вернулся Пеннингтон. |
He brought with him a sheaf of closely written documents. | В руках у него была пачка густо исписанных бумаг. |
"Mercy!" cried Linnet. "Have I got to sign all these?" | - Боже милосердный! - воскликнула Линит. -И все это я должна подписать? |
Andrew Pennington was apologetic. | Лицо Пеннингтона приняло виноватое выражение. |
"It's tough on you, I know, but I'd just like to get your affairs put in proper shape. | - Я понимаю, какая это морока, но хорошо бы навести порядок в делах. |
First of all there's the lease of the Fifth Avenue property... then there are the Western Lands Concessions..." | Во-первых, аренда участка на Пятой авеню... потом концессии на Западе... |
He talked on, rustling and sorting the papers. | Он долго говорил, шелестя бумагами. |
Simon yawned. | Саймон зевнул. |
The door to the deck swung open and Mr Fanthorp came in. | С палубы в салон вошел мистер Фанторп. |
He gazed aimlessly round, then strolled forward and stood by Poirot looking out at the pale blue water and the yellow enveloping sands... "- you sign just there," concluded Pennington, spreading a paper before Linnet and indicating a space. | Незаинтересованно оглядевшись, он прошел вперед, к Пуаро, и также уставился на бледно-голубую воду и желтые пески по обе стороны. - Вот тут подпиши, - заключил Пеннингтон, положив на стол документ и показав где. |
Linnet picked up the document and glanced through it. She turned back once to the first page, then, taking up the fountain pen Pennington had laid beside her, she signed her name - Linnet Doyle. | Линит взяла бумаги, пробежала глазами страницу, другую, вернулась к началу, взяла авторучку, подсунутую Пеннингтоном, и подписалась: Линит Дойл. |
Pennington took away the paper and spread out another. | Пеннингтон забрал документ и выложил следующий. |
Fanthorp wandered over in their direction. He peered out through the side window at something that seemed to interest him on the bank they were passing. | Что-то на берегу заинтересовало Фанторпа, и, желая разглядеть получше, он перешел в их угол. |
"That's just the transfer," said Pennington. "You needn't read it." | - Это трансферт, - сказал Пеннингтон, - можешь не читать. |
But Linnet took a brief glance through it. | Линит тем не менее заглянула в бумагу. |
Pennington laid down a third paper. Again Linnet perused it carefully. | Пеннингтон выложил очередную, и ее Линит внимательно прочла. |
"They're all quite straightforward," said Andrew. "Nothing of interest. | - Дела-то все простейшие, - сказал Пеннингтон. -Ничего особенного. |
Only legal phraseology." | Только изложены юридическим языком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать