Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Simon yawned again. | Саймон снова зевнул: |
"My dear girl, you're not going to read the whole lot through, are you? | - Дорогая, ты что, собираешься читать всю эту пачку? |
You'll be at it till lunch time and longer." | Эдак ты провозишься до ленча, если не дольше. |
"I always read everything through," said Linnet. "Father taught me to do that. | - Я всегда все читаю, - сказала Линит. - Меня так учил папа. |
He said there might be some clerical error." | Он говорил: а вдруг там опечатка? |
Pennington laughed rather harshly. | Пеннингтон неприятно рассмеялся: |
"You're a grand woman of business, Linnet." | -Ты страх какая деловая женщина, Линит. |
"She's much more conscientious than I'd be," said Simon, laughing. "I've never read a legal document in my life. | - Мне никогда не стать таким сознательным, -рассмеялся в ответ Саймон. - Я просто не могу читать деловые бумаги. |
I sign where they tell me to sign on the dotted line -and that's that." | Мне говорят: подпиши где прочерк - и я подписываю. |
"That's frightfully slipshod," said Linnet disapprovingly. | - Страшная безответственность, - неодобрительно заметила Линит. |
"I've no business head," declared Simon cheerfully. "Never had. | - Непрактичный я человек, - беспечно объявил Саймон. - И всегда такой был. |
A fellow tells me to sign - I sign. | Мне кто скажет: надо подписать - я и подписываю. |
It's much the simplest way." | Чего проще! |
Andrew Pennington was looking at him thoughtfully. He said drily, stroking his upper lip, | Задумчиво смотревший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил: |
"A little risky sometimes, Doyle?" | -Ане рискованно это, Дойл? |
"Nonsense," replied Simon. "I'm not one of those people who believe the whole world is out to do one down. | - Чепуха, - отвечал Саймон. - Я не из тех, кто думает, что весь мир собирается обхитрить их. |
I'm a trusting kind of fellow - and it pays, you know. | Я доверчивый человек - и это окупается. |
I've hardly ever been let down." | Со мной еще никто не хитрил. |
Suddenly, to everyone's surprise, the silent Mr Fanthorp swung round and addressed Linnet. | Тут, к всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова: |
"I hope I'm not butting in, but you must let me say how much I admire your businesslike capacity. | - Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами. |
In my profession - er - I am a lawyer - I find ladies sadly unbusinesslike. | По роду занятий я адвокат - мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы. |
Never to sign a document before you read it through is admirable - altogether admirable." | Не ставить подпись на незнакомом документе -это замечательно, просто замечательно! |
He gave a little bow. | Он уважительно склонил голову. |
Then, rather red in the face, he turned once more to contemplate the banks of the Nile. | Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег. |
Linnet said rather uncertainly, "Er - thank you." She bit her lip to repress a giggle. | -М-м... благодарю вас, - растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех. |
The young man had looked so preternaturally solemn. Andrew Pennington looked seriously annoyed. | Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился. |
Simon Doyle looked uncertain whether to be annoyed or amused. | А Саймон Дойл - тот не знал, тревожиться ему или смеяться. |
The backs of Mr Fanthorp's ears were bright crimson. | У молодого же человека огненно пылали уши. |
"Next, please," said Linnet, smiling up at Pennington. | - Пошли дальше, - с улыбкой сказала Линит Пеннингтону. |
But Pennington was looking decidedly ruffled. | А у того вдруг пропала охота продолжать. |
"I think perhaps some other time would be better," he said stiffly. "As - er - Doyle says, if you have to read through all these we shall be here till lunch time. | - Отложим до другого раза, - решил он. - Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча. |
We mustn't miss enjoying the scenery. | И ничего не увидим вдобавок. |
Anyway those first two papers were the only urgent ones. | Первые две бумаги - там действительно горящие дела. |
We'll settle down to business later." | Так что поработаем как-нибудь потом. |
"It's frightfully hot in here," Linnet said. "Let's go outside." | - Здесь страшно жарко, - сказала Линит. - Давайте выйдем. |
The three of them passed through the swing door. | Все трое вышли на палубу. |
Hercule Poirot turned his head. His gaze rested thoughtfully on Mr Fanthorp's back; then it shifted to the lounging figure of Mr Ferguson who had his head thrown back and was still whistling softly to himself. | Повернувшись, Эркюль Пуаро задумчиво оглядел со спины мистера Фанторпа, потом перевел взгляд на раскинувшегося в кресле мистера Фергюсона: тот, запрокинув голову, что-то тихо насвистывал. |
Finally Poirot looked over at the upright figure of Miss Van Schuyler in her corner. | Последней он зацепил взглядом мисс Ван Шуйлер, старательно прямившую спину в своем углу. |
Miss Van Schuyler was glaring at Mr Ferguson. | Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядом мистера Фергюсона. |
The swing door on the port side opened and Cornelia Robson hurried in. | С левого борта, толкнув дверь, стремительно вошла Корнелия Робсон. |
"You've been a long time," snapped the old lady. "Where've you been?" | - Ты очень задержалась, - накинулась на нее старуха. - Где ты пропадала? |
"I'm so sorry, Cousin Marie. | - Извините меня, кузина Мари. |
The wool wasn't where you said it was. | Я не нашла шерсть, где вы сказали. |
It was in another case altogether -" | Она была совсем в другой коробке... |
"My dear child, you are perfectly hopeless at finding anything! | - Тебя ни за чем нельзя посылать, моя дорогая. |
You are willing, I know, my dear, but you must try to be a little cleverer and quicker. | Я понимаю - ты не нарочно, но надо же хоть немного соображать и не копаться. |
It only needs concentration." | А для этого надо сосредоточиться. |
"I'm so sorry, Cousin Marie. I'm afraid I am very stupid." | - Извините меня, кузина Мари, наверное, я просто глупая. |
"Nobody need be stupid if they try, my dear. | - Глупость - это когда не стараешься, моя дорогая. |
I have brought you on this trip, and I expect a little attention in return." | Я взяла тебя в эту поездку и рассчитываю на твою отзывчивость. |
Cornelia flushed. | Корнелия залилась краской: |
"I'm very sorry, Cousin Marie." | - Извините меня, кузина Мари. |
"And where is Miss Bowers? | - И где, наконец, мисс Бауэрз? |
It was time for my drops ten minutes ago. | Уже десять минут, как я должна была принять капли. |
Please go and find her at once. | Будь любезна отыскать ее. |
The doctor said it was most important -" But at this stage Miss Bowers entered, carrying a small medicine glass. | Доктор особенно настаивал, чтобы... В эту самую минуту в салоне появилась мисс Бауэрз с мензуркой в руке. |
"Your drops, Miss Van Schuyler." | - Капли, мисс Ван Шуйлер. |
"I should have had them at eleven," snapped the old lady. "If there's one thing I detest it's unpunctuality." | - Я должна принимать их ровно в одиннадцать, -заскрипела старуха. - Больше всего на свете ненавижу неточность. |
"Quite," said Miss Bowers. She glanced at her wristwatch. "It's exactly half a minute to eleven." | - И правильно делаете, - заметила мисс Бауэрз, взглянув на ручные часики. - Сейчас как раз без одной минуты одиннадцать. |
"By my watch it's ten past." | - По моим часам уже десять минут двенадцатого. |
"I think you'll find my watch is right. | - Я полагаю, вам придется поверить моим часам. |
It's a perfect time-keeper. | Они безупречно ходят. |
It never loses or gains." Miss Bowers was quite imperturbable. | Никогда не отстают и не спешат. - Мисс Бауэрз держалась совершенно невозмутимо. |
Miss Van Schuyler swallowed the contents of the medicine glass. | Мисс Ван Шуйлер залпом выпила содержимое мензурки. |
"I feel definitely worse," she snapped. | - Я определенно чувствую себя хуже, - сказала она раздраженно. |
"I'm sorry to hear that, Miss Van Schuyler." | - Грустно это слышать, мисс Ван Шуйлер. |
Miss Bowers did not sound sorry. | Никакой грусти, однако, в ее голосе не слышалось. |
She sounded completely uninterested. | В нем было полное безразличие. |
She was obviously making the correct reply mechanically. | Она не задумываясь произносила полагающиеся фразы. |
"It's too hot in here," snapped Miss Van Schuyler. "Find me a chair on the deck, Miss Bowers. | - Здесь очень жарко, - продолжала накручивать себя мисс Ван Шуйлер. - Найдите мне кресло на палубе, мисс Бауэрз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать