Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Simon yawned again. Саймон снова зевнул:
"My dear girl, you're not going to read the whole lot through, are you? - Дорогая, ты что, собираешься читать всю эту пачку?
You'll be at it till lunch time and longer." Эдак ты провозишься до ленча, если не дольше.
"I always read everything through," said Linnet. "Father taught me to do that. - Я всегда все читаю, - сказала Линит. - Меня так учил папа.
He said there might be some clerical error." Он говорил: а вдруг там опечатка?
Pennington laughed rather harshly. Пеннингтон неприятно рассмеялся:
"You're a grand woman of business, Linnet." -Ты страх какая деловая женщина, Линит.
"She's much more conscientious than I'd be," said Simon, laughing. "I've never read a legal document in my life. - Мне никогда не стать таким сознательным, -рассмеялся в ответ Саймон. - Я просто не могу читать деловые бумаги.
I sign where they tell me to sign on the dotted line -and that's that." Мне говорят: подпиши где прочерк - и я подписываю.
"That's frightfully slipshod," said Linnet disapprovingly. - Страшная безответственность, - неодобрительно заметила Линит.
"I've no business head," declared Simon cheerfully. "Never had. - Непрактичный я человек, - беспечно объявил Саймон. - И всегда такой был.
A fellow tells me to sign - I sign. Мне кто скажет: надо подписать - я и подписываю.
It's much the simplest way." Чего проще!
Andrew Pennington was looking at him thoughtfully. He said drily, stroking his upper lip, Задумчиво смотревший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил:
"A little risky sometimes, Doyle?" -Ане рискованно это, Дойл?
"Nonsense," replied Simon. "I'm not one of those people who believe the whole world is out to do one down. - Чепуха, - отвечал Саймон. - Я не из тех, кто думает, что весь мир собирается обхитрить их.
I'm a trusting kind of fellow - and it pays, you know. Я доверчивый человек - и это окупается.
I've hardly ever been let down." Со мной еще никто не хитрил.
Suddenly, to everyone's surprise, the silent Mr Fanthorp swung round and addressed Linnet. Тут, к всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова:
"I hope I'm not butting in, but you must let me say how much I admire your businesslike capacity. - Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами.
In my profession - er - I am a lawyer - I find ladies sadly unbusinesslike. По роду занятий я адвокат - мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы.
Never to sign a document before you read it through is admirable - altogether admirable." Не ставить подпись на незнакомом документе -это замечательно, просто замечательно!
He gave a little bow. Он уважительно склонил голову.
Then, rather red in the face, he turned once more to contemplate the banks of the Nile. Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег.
Linnet said rather uncertainly, "Er - thank you." She bit her lip to repress a giggle. -М-м... благодарю вас, - растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех.
The young man had looked so preternaturally solemn. Andrew Pennington looked seriously annoyed. Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился.
Simon Doyle looked uncertain whether to be annoyed or amused. А Саймон Дойл - тот не знал, тревожиться ему или смеяться.
The backs of Mr Fanthorp's ears were bright crimson. У молодого же человека огненно пылали уши.
"Next, please," said Linnet, smiling up at Pennington. - Пошли дальше, - с улыбкой сказала Линит Пеннингтону.
But Pennington was looking decidedly ruffled. А у того вдруг пропала охота продолжать.
"I think perhaps some other time would be better," he said stiffly. "As - er - Doyle says, if you have to read through all these we shall be here till lunch time. - Отложим до другого раза, - решил он. - Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча.
We mustn't miss enjoying the scenery. И ничего не увидим вдобавок.
Anyway those first two papers were the only urgent ones. Первые две бумаги - там действительно горящие дела.
We'll settle down to business later." Так что поработаем как-нибудь потом.
"It's frightfully hot in here," Linnet said. "Let's go outside." - Здесь страшно жарко, - сказала Линит. - Давайте выйдем.
The three of them passed through the swing door. Все трое вышли на палубу.
Hercule Poirot turned his head. His gaze rested thoughtfully on Mr Fanthorp's back; then it shifted to the lounging figure of Mr Ferguson who had his head thrown back and was still whistling softly to himself. Повернувшись, Эркюль Пуаро задумчиво оглядел со спины мистера Фанторпа, потом перевел взгляд на раскинувшегося в кресле мистера Фергюсона: тот, запрокинув голову, что-то тихо насвистывал.
Finally Poirot looked over at the upright figure of Miss Van Schuyler in her corner. Последней он зацепил взглядом мисс Ван Шуйлер, старательно прямившую спину в своем углу.
Miss Van Schuyler was glaring at Mr Ferguson. Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядом мистера Фергюсона.
The swing door on the port side opened and Cornelia Robson hurried in. С левого борта, толкнув дверь, стремительно вошла Корнелия Робсон.
"You've been a long time," snapped the old lady. "Where've you been?" - Ты очень задержалась, - накинулась на нее старуха. - Где ты пропадала?
"I'm so sorry, Cousin Marie. - Извините меня, кузина Мари.
The wool wasn't where you said it was. Я не нашла шерсть, где вы сказали.
It was in another case altogether -" Она была совсем в другой коробке...
"My dear child, you are perfectly hopeless at finding anything! - Тебя ни за чем нельзя посылать, моя дорогая.
You are willing, I know, my dear, but you must try to be a little cleverer and quicker. Я понимаю - ты не нарочно, но надо же хоть немного соображать и не копаться.
It only needs concentration." А для этого надо сосредоточиться.
"I'm so sorry, Cousin Marie. I'm afraid I am very stupid." - Извините меня, кузина Мари, наверное, я просто глупая.
"Nobody need be stupid if they try, my dear. - Глупость - это когда не стараешься, моя дорогая.
I have brought you on this trip, and I expect a little attention in return." Я взяла тебя в эту поездку и рассчитываю на твою отзывчивость.
Cornelia flushed. Корнелия залилась краской:
"I'm very sorry, Cousin Marie." - Извините меня, кузина Мари.
"And where is Miss Bowers? - И где, наконец, мисс Бауэрз?
It was time for my drops ten minutes ago. Уже десять минут, как я должна была принять капли.
Please go and find her at once. Будь любезна отыскать ее.
The doctor said it was most important -" But at this stage Miss Bowers entered, carrying a small medicine glass. Доктор особенно настаивал, чтобы... В эту самую минуту в салоне появилась мисс Бауэрз с мензуркой в руке.
"Your drops, Miss Van Schuyler." - Капли, мисс Ван Шуйлер.
"I should have had them at eleven," snapped the old lady. "If there's one thing I detest it's unpunctuality." - Я должна принимать их ровно в одиннадцать, -заскрипела старуха. - Больше всего на свете ненавижу неточность.
"Quite," said Miss Bowers. She glanced at her wristwatch. "It's exactly half a minute to eleven." - И правильно делаете, - заметила мисс Бауэрз, взглянув на ручные часики. - Сейчас как раз без одной минуты одиннадцать.
"By my watch it's ten past." - По моим часам уже десять минут двенадцатого.
"I think you'll find my watch is right. - Я полагаю, вам придется поверить моим часам.
It's a perfect time-keeper. Они безупречно ходят.
It never loses or gains." Miss Bowers was quite imperturbable. Никогда не отстают и не спешат. - Мисс Бауэрз держалась совершенно невозмутимо.
Miss Van Schuyler swallowed the contents of the medicine glass. Мисс Ван Шуйлер залпом выпила содержимое мензурки.
"I feel definitely worse," she snapped. - Я определенно чувствую себя хуже, - сказала она раздраженно.
"I'm sorry to hear that, Miss Van Schuyler." - Грустно это слышать, мисс Ван Шуйлер.
Miss Bowers did not sound sorry. Никакой грусти, однако, в ее голосе не слышалось.
She sounded completely uninterested. В нем было полное безразличие.
She was obviously making the correct reply mechanically. Она не задумываясь произносила полагающиеся фразы.
"It's too hot in here," snapped Miss Van Schuyler. "Find me a chair on the deck, Miss Bowers. - Здесь очень жарко, - продолжала накручивать себя мисс Ван Шуйлер. - Найдите мне кресло на палубе, мисс Бауэрз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x