Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You might be swept overboard." | Вас может смыть за борт. |
Mrs Otterbourne looked at him doubtfully. | Миссис Оттерборн недоверчиво смотрела на него: |
"You think so. | - Вы так думаете? |
You really think so?" | Вы так думаете? |
"I do." | -Да. |
He was successful. | Это решило дело. |
Mrs Otterbourne wavered, faltered and re-entered her cabin. | Поколебавшись, миссис Оттерборн вернулась в каюту. |
Poirot's nostrils twitched once or twice. | У Пуаро дрогнули крылья носа. |
Then he nodded and walked on to where Rosalie Otterbourne was sitting between Mrs Allerton and Tim. | Он утвердительно кивнул своим мыслям и, пройдя дальше, увидел Розали Оттерборн - та сидела между миссис Аллертон и Тимом. |
"Your mother wants you, Mademoiselle." | - Ваша матушка спрашивала вас, мадемуазель. |
She had been laughing quite happily. | Разом оборвался ее счастливый смех. |
Now her face clouded over. | Лицо омрачилось. |
She shot a quick suspicious look at him and hurried along the deck. | Бросив на него подозрительный взгляд, она спешно ушла. |
"I can't make that child out," said Mrs Allerton. "She varies so. | - Не пойму я эту девочку, - сказала миссис Аллертон. - Ее не угадать. |
One day she's friendly; the next day she's positively rude." | Сегодня она само дружелюбие, завтра -отъявленная грубиянка. |
"Thoroughly spoilt and bad-tempered," said Tim. | - Просто капризная злюка, - сказал Тим. |
Mrs Allerton shook her head. | Миссис Аллертон покачала головой: |
"No. I don't think it's that. | - Нет, не думаю. |
I think she's unhappy." | Мне кажется, она несчастна. |
Tim shrugged his shoulders. | Тим пожал плечами: |
"Oh, well, I suppose we've all got our private troubles." His voice sounded hard and curt. | - Да всем хватает своих неприятностей. -Он жестко это сказал, резко. |
A booming noise was heard. | Послышался гул множества голосов. |
"Lunch," cried Mrs Allerton delightedly. "I'm starving." | - Ленч! - обрадованно воскликнула миссис Аллертон. - Я проголодалась. |
That evening, Poirot noticed that Mrs Allerton was sitting talking to Miss Van Schuyler. | В тот вечер, отметил Пуаро, миссис Аллертон подсела к мисс Ван Шуйлер и завела с ней беседу. |
As he passed, Mrs Allerton closed one eye and opened it again. | Когда он проходил мимо, она подмигнула ему. |
She was saying, "Of course at Calfries Castle the dear Duke -" Cornelia, released from attendance, was out on the deck. | - Разумеется, - говорила она, - в Калфрисском замке... душка-герцог... Получив передышку, на палубу вышла Корнелия. |
She was listening to Dr Bessner, who was instructing her somewhat ponderously in Egyptology as culled from the pages of Baedeker. Cornelia listened with rapt attention. | Она жадно внимала доктору Бесснеру, не без апломба просвещавшему ее в египтологии по бедекеру. |
Leaning over the rail Tim Allerton was saying, | Облокотившись на поручень, Тим Аллертон говорил: |
"Anyhow, it's a rotten world..." | - А вообще жизнь - дрянная штука... |
Rosalie Otterbourne answered, | На это Розали Оттерборн отвечала: |
"It's unfair; some people have everything." | - Она - несправедливая... Кому-то все достается. |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул. |
He was glad that he was no longer young. | Как хорошо, что он не молод. |
Chapter 9 | Глава 9 |
On the monday morning various expressions of delight and appreciation were heard on the deck of the Karnak. | В понедельник утром палуба "Карнака" огласилась восторженными криками. |
The steamer was moored to the bank and a few hundred yards away, the morning sun just striking it, was a great temple carved out of the face of the rock. | Пароход пристал к берегу. В нескольких сотнях ярдов от них сверкал на солнце вырубленный в скале величественный храм. |
Four colossal figures, hewn out of the cliff, look out eternally over the Nile and face the rising sun. | Из глубины веков взирали на Нил, приветствуя всходившее солнце, четыре каменных колосса. |
Cornelia Robson said incoherently: | Путаясь в словах, Корнелия Робсон говорила: |
"Oh, Monsieur Poirot, isn't it wonderful? | - Ах, месье Пуаро, разве это не изумительно? |
I mean they're so big and so peaceful - and looking at them makes one feel that one's so small and - and rather like an insect - and that nothing matters very much really, does it?" | Такие великаны, а сколько в них покоя, и когда смотришь, то чувствуешь себя совсем крохотной, вроде букашки, и всерьез уже ничего не волнует, правда? |
Mr Fanthorp, who was standing near by, murmured, | Стоявший тут же мистер Фанторп обронил: |
"Very - er - impressive." | - Очень... м-м... впечатляюще. |
"Grand, isn't it?" said Simon Doyle, strolling up. | - Грандиозно, да? - сказал проходивший Саймон Дойл. |
He went on confidentially to Poirot: "You know, I'm not much of a fellow for temples and sight-seeing and all that, but a place like this sort of gets you, if you know what I mean. | Уже одному Пуаро он доверчиво признался: -Мне, знаете, от храмов и всяких достопримечательностей ни тепло ни холодно, но такое вот место - поймите меня правильно -кого хочешь проймет. |
Those old Pharaohs must have been wonderful fellows." | Замечательные ребята были фараоны. |
The others had drifted away. | Соседи отошли. |
Simon lowered his voice. | Саймон продолжал, понизив голос: |
"I'm no end glad we came on this trip. | - Я безумно рад, что мы отправились в эту поездку. |
It's - well, it's cleared things up. | Все как-то встало на место. |
Amazing why it should - but there it is. | Вроде бы - с чего? - но это факт. |
Linnet's got her nerve back. | К Линит вернулось самообладание. |
She says it's because she's actually faced the business at last." | Она говорит - потому, что наконец занялась делом. |
"I think that is very probable," said Poirot. | - Весьма возможно, - сказал Пуаро. |
"She says that when she actually saw Jackie on the boat she felt terrible - and then, suddenly, it didn't matter any more. | - Она говорит, у нее сердце оборвалось, когда она увидела Джеки на пароходе, - и вдруг это стало ей безразлично. |
We're both agreed that we won't try and dodge her any more. | Мы договорились больше не прятаться от Джеки. |
We'll just meet her on her own ground and show her that this ridiculous stunt of hers doesn't worry us a bit. | Наоборот - пусть видит, что ее дурацкое упрямство нас ни капельки не волнует. |
It's just damned bad form - that's all. | Человек не умеет себя вести - только и всего. |
She thought she'd got us badly rattled, but now, well, we just aren't rattled any more. | Она думала, что вконец затравила нас, но с этим покончено. |
That ought to show her." | Пусть сама убедится. |
"Yes," said Poirot thoughtfully. | - Конечно, - сказал задумавшийся Пуаро. |
"So that's splendid, isn't it?" | - Замечательная идея, правда? |
"Oh, yes, yes." | - Да-да. |
Linnet came along the deck. She was dressed in a soft shade of apricot linen. | На палубе в светло-оранжевом платье появилась Линит. |
She was smiling. | Она улыбалась. |
She greeted Poirot with no particular enthusiasm, just gave him a cool nod and then drew her husband away. | Без особой радости, прохладным кивком поздоровавшись с Пуаро, она увела мужа с собой. |
Poirot realized with a momentary flicker of amusement that he had not made himself popular by his critical attitude. | Пуаро позабавила мысль, что его настороженное отношение уронило его в глазах Линит. |
Linnet was used to unqualified admiration of all she was or did. | Та привыкла к тому, чтобы ее слепо обожали. |
Hercule Poirot had sinned noticeably against this creed. | Эркюль Пуаро посмел не примкнуть к свите обожателей. |
Mrs Allerton, joining him, murmured: | Подошедшая миссис Аллертон сказала негромко: |
"What a difference in that girl! | - Ее просто не узнать! |
She looked worried and not very happy at Assuan. | В Асуане - какая была затравленная! |
Today she looks so happy that one might almost be afraid she was fey." | А сейчас вся светится от счастья, как бы не на свою голову ей это веселье. |
Before Poirot could respond as he meant, the party was called to order. | Пуаро не успел ей ответить: группу призвали к тишине. |
The official dragoman took charge and the party was led ashore to visit Abu Simbel. | Драгоман, главный их распорядитель, повел всех берегом к Абу-Симбел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать