Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You might be swept overboard." Вас может смыть за борт.
Mrs Otterbourne looked at him doubtfully. Миссис Оттерборн недоверчиво смотрела на него:
"You think so. - Вы так думаете?
You really think so?" Вы так думаете?
"I do." -Да.
He was successful. Это решило дело.
Mrs Otterbourne wavered, faltered and re-entered her cabin. Поколебавшись, миссис Оттерборн вернулась в каюту.
Poirot's nostrils twitched once or twice. У Пуаро дрогнули крылья носа.
Then he nodded and walked on to where Rosalie Otterbourne was sitting between Mrs Allerton and Tim. Он утвердительно кивнул своим мыслям и, пройдя дальше, увидел Розали Оттерборн - та сидела между миссис Аллертон и Тимом.
"Your mother wants you, Mademoiselle." - Ваша матушка спрашивала вас, мадемуазель.
She had been laughing quite happily. Разом оборвался ее счастливый смех.
Now her face clouded over. Лицо омрачилось.
She shot a quick suspicious look at him and hurried along the deck. Бросив на него подозрительный взгляд, она спешно ушла.
"I can't make that child out," said Mrs Allerton. "She varies so. - Не пойму я эту девочку, - сказала миссис Аллертон. - Ее не угадать.
One day she's friendly; the next day she's positively rude." Сегодня она само дружелюбие, завтра -отъявленная грубиянка.
"Thoroughly spoilt and bad-tempered," said Tim. - Просто капризная злюка, - сказал Тим.
Mrs Allerton shook her head. Миссис Аллертон покачала головой:
"No. I don't think it's that. - Нет, не думаю.
I think she's unhappy." Мне кажется, она несчастна.
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"Oh, well, I suppose we've all got our private troubles." His voice sounded hard and curt. - Да всем хватает своих неприятностей. -Он жестко это сказал, резко.
A booming noise was heard. Послышался гул множества голосов.
"Lunch," cried Mrs Allerton delightedly. "I'm starving." - Ленч! - обрадованно воскликнула миссис Аллертон. - Я проголодалась.
That evening, Poirot noticed that Mrs Allerton was sitting talking to Miss Van Schuyler. В тот вечер, отметил Пуаро, миссис Аллертон подсела к мисс Ван Шуйлер и завела с ней беседу.
As he passed, Mrs Allerton closed one eye and opened it again. Когда он проходил мимо, она подмигнула ему.
She was saying, "Of course at Calfries Castle the dear Duke -" Cornelia, released from attendance, was out on the deck. - Разумеется, - говорила она, - в Калфрисском замке... душка-герцог... Получив передышку, на палубу вышла Корнелия.
She was listening to Dr Bessner, who was instructing her somewhat ponderously in Egyptology as culled from the pages of Baedeker. Cornelia listened with rapt attention. Она жадно внимала доктору Бесснеру, не без апломба просвещавшему ее в египтологии по бедекеру.
Leaning over the rail Tim Allerton was saying, Облокотившись на поручень, Тим Аллертон говорил:
"Anyhow, it's a rotten world..." - А вообще жизнь - дрянная штука...
Rosalie Otterbourne answered, На это Розали Оттерборн отвечала:
"It's unfair; some people have everything." - Она - несправедливая... Кому-то все достается.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
He was glad that he was no longer young. Как хорошо, что он не молод.
Chapter 9 Глава 9
On the monday morning various expressions of delight and appreciation were heard on the deck of the Karnak. В понедельник утром палуба "Карнака" огласилась восторженными криками.
The steamer was moored to the bank and a few hundred yards away, the morning sun just striking it, was a great temple carved out of the face of the rock. Пароход пристал к берегу. В нескольких сотнях ярдов от них сверкал на солнце вырубленный в скале величественный храм.
Four colossal figures, hewn out of the cliff, look out eternally over the Nile and face the rising sun. Из глубины веков взирали на Нил, приветствуя всходившее солнце, четыре каменных колосса.
Cornelia Robson said incoherently: Путаясь в словах, Корнелия Робсон говорила:
"Oh, Monsieur Poirot, isn't it wonderful? - Ах, месье Пуаро, разве это не изумительно?
I mean they're so big and so peaceful - and looking at them makes one feel that one's so small and - and rather like an insect - and that nothing matters very much really, does it?" Такие великаны, а сколько в них покоя, и когда смотришь, то чувствуешь себя совсем крохотной, вроде букашки, и всерьез уже ничего не волнует, правда?
Mr Fanthorp, who was standing near by, murmured, Стоявший тут же мистер Фанторп обронил:
"Very - er - impressive." - Очень... м-м... впечатляюще.
"Grand, isn't it?" said Simon Doyle, strolling up. - Грандиозно, да? - сказал проходивший Саймон Дойл.
He went on confidentially to Poirot: "You know, I'm not much of a fellow for temples and sight-seeing and all that, but a place like this sort of gets you, if you know what I mean. Уже одному Пуаро он доверчиво признался: -Мне, знаете, от храмов и всяких достопримечательностей ни тепло ни холодно, но такое вот место - поймите меня правильно -кого хочешь проймет.
Those old Pharaohs must have been wonderful fellows." Замечательные ребята были фараоны.
The others had drifted away. Соседи отошли.
Simon lowered his voice. Саймон продолжал, понизив голос:
"I'm no end glad we came on this trip. - Я безумно рад, что мы отправились в эту поездку.
It's - well, it's cleared things up. Все как-то встало на место.
Amazing why it should - but there it is. Вроде бы - с чего? - но это факт.
Linnet's got her nerve back. К Линит вернулось самообладание.
She says it's because she's actually faced the business at last." Она говорит - потому, что наконец занялась делом.
"I think that is very probable," said Poirot. - Весьма возможно, - сказал Пуаро.
"She says that when she actually saw Jackie on the boat she felt terrible - and then, suddenly, it didn't matter any more. - Она говорит, у нее сердце оборвалось, когда она увидела Джеки на пароходе, - и вдруг это стало ей безразлично.
We're both agreed that we won't try and dodge her any more. Мы договорились больше не прятаться от Джеки.
We'll just meet her on her own ground and show her that this ridiculous stunt of hers doesn't worry us a bit. Наоборот - пусть видит, что ее дурацкое упрямство нас ни капельки не волнует.
It's just damned bad form - that's all. Человек не умеет себя вести - только и всего.
She thought she'd got us badly rattled, but now, well, we just aren't rattled any more. Она думала, что вконец затравила нас, но с этим покончено.
That ought to show her." Пусть сама убедится.
"Yes," said Poirot thoughtfully. - Конечно, - сказал задумавшийся Пуаро.
"So that's splendid, isn't it?" - Замечательная идея, правда?
"Oh, yes, yes." - Да-да.
Linnet came along the deck. She was dressed in a soft shade of apricot linen. На палубе в светло-оранжевом платье появилась Линит.
She was smiling. Она улыбалась.
She greeted Poirot with no particular enthusiasm, just gave him a cool nod and then drew her husband away. Без особой радости, прохладным кивком поздоровавшись с Пуаро, она увела мужа с собой.
Poirot realized with a momentary flicker of amusement that he had not made himself popular by his critical attitude. Пуаро позабавила мысль, что его настороженное отношение уронило его в глазах Линит.
Linnet was used to unqualified admiration of all she was or did. Та привыкла к тому, чтобы ее слепо обожали.
Hercule Poirot had sinned noticeably against this creed. Эркюль Пуаро посмел не примкнуть к свите обожателей.
Mrs Allerton, joining him, murmured: Подошедшая миссис Аллертон сказала негромко:
"What a difference in that girl! - Ее просто не узнать!
She looked worried and not very happy at Assuan. В Асуане - какая была затравленная!
Today she looks so happy that one might almost be afraid she was fey." А сейчас вся светится от счастья, как бы не на свою голову ей это веселье.
Before Poirot could respond as he meant, the party was called to order. Пуаро не успел ей ответить: группу призвали к тишине.
The official dragoman took charge and the party was led ashore to visit Abu Simbel. Драгоман, главный их распорядитель, повел всех берегом к Абу-Симбел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x