Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This morning two launches had conveyed all the party to the Second Cataract, with the exception of Signor Richetti, who had insisted on making an excursion of his own to a remote spot called Semna, which, he explained, was of paramount interest as being the gateway of Nubia in the time of Amenemhet III, and where there was a stele recording the fact that on entering Egypt Negroes must pay custom duties. | Утром два баркаса доставили сюда, ко Второму порогу, всех пассажиров, кроме синьора Рикетти, в одиночестве отправившегося в местечко под названием Семне, которое, по его словам, представляло исключительный интерес, будучи во времена Аменемхета III воротами в Нубию, что подтверждала и тамошняя стела с надписью, обязывавшей темнокожих платить дань, въезжая в Египет. |
Everything had been done to discourage this example of individuality, but with no avail. | Проявление самостоятельности со стороны синьора Рикетти пытались пресечь, однако без успеха. |
Signor Richetti was determined and had waved aside each objection: (1) that the expedition was not worth making, (2) that the expedition could not be made, owing to the impossibility of getting a car there, (3) that no car could be obtained to do the trip, (4) that a car would be a prohibitive price. | Синьор Рикетти был настроен решительно и отмел все возражения, как-то: 1) поездка не стоит того, чтобы ее затевать; 2) поездка невозможна, потому что туда не пройдет автомобиль; 3) тут негде достать автомобиль; 4) автомобиль будет стоить чудовищно дорого. |
Having scoffed at 1, expressed incredulity at 2, offered to find a car himself to 3, and bargained fluently in Arabic for 4, Signor Richetti had at last departed - his departure being arranged in a secret and furtive manner, in case some of the other tourists should take it into their heads to stray from the appointed paths of sight-seeing. "'Fey'?" | Высмеяв пункт 1, высказав недоверие пункту 2, вызвавшись найти автомобиль (пункт 3) и на беглом арабском сторговавшись о цене (пункт 4), синьор Рикетти благополучно отбыл, причем в обстановке крайней секретности, боясь, что с ним увяжутся другие, кому наскучили обязательные туристские маршруты. |
Mrs Allerton put her head on one side as she considered her reply. "Well, it's a Scotch word, really. | - Веселье на свою голову? - Раздумывая над ответом, миссис Аллертон чуть склонила голову набок. - Вообще - это просторечие. |
It means the kind of exalted happiness that comes before disaster. | Это означает состояние восторженного счастья перед бедой. |
You know - it's too good to be true." | Неправдоподобного, избыточного счастья. |
She enlarged on the theme. | Она еще порассуждала на сей предмет. |
Poirot listened attentively. | Пуаро внимательно слушал. |
"I thank you, Madame. | - Благодарю вас, мадам. |
I understand now. | Теперь понимаю. |
It is odd that you should have said that yesterday -when Madame Doyle was to escape death so shortly afterward." | Как это странно: вчера вы сказали это, а сегодня мадам Дойл едва избежала смерти. |
Mrs Allerton gave a little shiver. | Миссис Аллертон передернула плечами: |
"It must have been a very near escape. | - Действительно, едва избежала. |
Do you think some of those little black wretches rolled it over for fun? | Вы думаете, тот камень скатил для смеха какой-нибудь из этих бесенят? |
It's the sort of thing boys might do all over the world -not perhaps really meaning any harm." | Мальчишки способны на такую вещь, не замышляя при этом ничего дурного. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"It may be, Madame." | - Возможно, мадам. |
He changed the subject, talking of Majorca and asking various practical questions from the point of view of a possible visit. | Он сменил тему и заговорил о Майорке, на случай возможной поездки выведывая разные подробности. |
Mrs Allerton had grown to like the little man very much - partly perhaps out of a contradictory spirit. | К этому невысокому господину миссис Аллертон постепенно проникалась очень теплыми чувствами - отчасти из тайного противоречия. |
Tim, she felt, was always trying to make her less friendly to Hercule Poirot, whom he summarized firmly as "the worst kind of bounder." | Тим, видела она, постоянно пытался расстроить ее дружбу с Эркюлем Пуаро, упорно зачисляя его в "последние прохвосты". |
But she herself did not call him a bounder; she supposed it was his somewhat foreign exotic clothing which roused her son's prejudices. | Она же его таковым никак не считала; причину предвзятого отношения сына она видела в том, что иностранец несколько экзотически одевался. |
She herself found him an intelligent and stimulating companion. | Она находила, что он умный и интересный собеседник. |
He was also extremely sympathetic. | И человек отзывчивый. |
She found herself suddenly confiding in him her dislike of Joanna Southwood. | Совершенно неожиданно для себя она поведала ему о своей нелюбви к Джоанне Саутвуд. |
It eased her to talk of the matter. | Она выговорилась - ией сделалось легче. |
And after all, why not? | Почему не поговорить с человеком? |
He did not know Joanna - would probably never meet her. | Он не знает Джоанны - может, никогда вообще ее не увидит. |
Why should she not ease herself of that constantly borne burden of jealous thought? | Почему не облегчить душу, усмирив неотпускающую ревность? |
At that same moment Tim and Rosalie Otterbourne were talking of her. | Как раз в эту минуту о ней самой говорили Тим и Розали Оттерборн. |
Tim had just been half jestingly abusing his luck. | Тим, отчасти рисуясь, плакался на судьбу. |
His rotten health, never bad enough to be really interesting, yet not good enough for him to have led the life he would have chosen. | Со здоровьем скверно, хотя не настолько плохо, чтобы всего себя посвятить ему, но и не так хорошо, чтобы жить как хочется. |
Very little money, no congenial occupation. | Денег кот наплакал, подходящего занятия -никакого. |
"A thoroughly lukewarm, tame existence," he finished discontentedly. | - В общем, вялое, пресное существование, -с досадой подытожил он. |
Rosalie said abruptly, "You've got something heaps of people would envy you." | - Не прибедняйтесь, - бросила ему Розали, -многие вам позавидуют. |
"What's that?" | - Чему это? |
"Your mother." | - Тому, что у вас такая матушка. |
Tim was surprised and pleased. "Mother? | Тим был приятно удивлен. |
Yes, of course she is quite unique. | - Да, она редкостный человек. |
It's nice of you to see it." | Замечательно, что вы оценили ее. |
"I think she's marvellous. | - По-моему, она чудесная. |
She looks so lovely - so composed and calm - as though nothing could ever touch her, and yet - and yet somehow she's always ready to be funny about things too." | На нее приятно смотреть - такая спокойная, выдержанная, как будто ее ничто не касается, и при этом всегда готова подметить смешное... |
Rosalie was stammering slightly in her earnestness. | Расчувствовавшись, Розали даже стала заикаться. |
Tim felt a rising warmth toward the girl. | Тим проникся горячей симпатией к девушке. |
He wished he could return the compliment, but, lamentably, Mrs Otterbourne was his idea of the world's greatest menace. | Хотелось отплатить ей той же монетой, но, увы, миссис Оттерборн олицетворяла для него вселенское зло. |
The inability to respond in kind made him embarrassed. | Он смешался, чувствуя себя в долгу перед Розали. |
Miss Van Schuyler had stayed in the launch. | Мисс Ван Шуйлер оставалась в барке. |
She could not risk the ascent either on a camel or on her legs. | Она не отважилась тащиться в гору ни на верблюде, ни на своих двоих. |
She had said snappily: | Она брюзжала: |
"I'm sorry to have to ask you to stay with me, Miss Bowers. | - Не обессудьте, что я попросила вас остаться, мисс Бауэрз. |
I intended you to go and Cornelia to stay, but girls are so selfish. | Я рассчитывала, что пойдете вы, а Корнелия побудет со мной, но девчонки все эгоистки. |
She rushed off without a word to me. | Она упорхнула, даже не сказавшись мне. |
And I actually saw her talking to that very unpleasant and ill-bred young man, Ferguson. | Я своими глазами видела, как она говорила с этим пренеприятным и невоспитанным молодым человеком, Фергюсоном. |
Cornelia has disappointed me sadly. | Корнелия крепко разочаровала меня. |
She has absolutely no social sense." | Она якшается бог знает с кем. |
Miss Bowers replied in her usual matter-of-fact fashion. | Мисс Бауэрз, по обыкновению, дала бесхитростный ответ: |
"That's quite all right, Miss Van Schuyler. | - Не извольте беспокоиться, мисс Ван Шуйлер. |
It would have been a hot walk up there, and I don't fancy the look of those saddles on the camels. | Самой идти - упаришься, а на эти седла верблюжьи мне смотреть страх. |
Fleas, as likely as not." She adjusted her glasses, screwed up her eyes to look at the party descending the hill and remarked: "Miss Robson isn't with that young man any more. | Там блохи наверняка кишмя кишат. - Поправив очки, она перевела взгляд на группу, спускавшуюся с горы, и заметила: - Мисс Робсон уже не с тем молодым человеком. |
She's with Dr Bessner." | Она с доктором Бесснером. |
Miss Van Schuyler granted. | Мисс Ван Шуйлер что-то проворчала. |
Since she had discovered that Dr Bessner had a large clinic in Czecho-Slovakia and a European reputation as a fashionable physician, she was disposed to be gracious to him. | Узнав стороной, что доктор Бесснер - врач с европейской известностью и у него большая клиника в Чехословакии, она решила удостоить его благосклонного отношения. |
Besides, she might need his professional services before the journey was over. | Тем более что в поездке ей может понадобиться его помощь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать