Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It didn't say under what name X would be passing." | А под каким именем плывет этот Икс - неведомо. |
"Have you any description of him?" | - Какие-нибудь приметы имеются? |
"No. | - Никаких. |
American, Irish and French descent. Bit of a mongrel. | Американец, ирландец, француз - в нем всякой крови намешано. |
That doesn't help us much. | Только нам какая с этого польза? |
Have you got any ideas?" | У вас есть соображения? |
"An idea - it is all very well," said Poirot meditatively. | - Соображения - это всегда хорошо, - раздумчиво сказал Пуаро. |
Such was the understanding between them that Race pressed him no further. | Они понимали друг друга с полуслова, и Рейс не стал задавать других вопросов. |
He knew that Hercule Poirot did not ever speak unless he was sure. | Он знал, что Эркюль Пуаро только тогда говорит, когда отвечает за свои слова. |
Poirot rubbed his nose and said unhappily, | Пуаро потеребил нос и горько посетовал: |
"There passes itself something on this boat that causes me much inquietude." | - Тут и без того происходит нечто такое, что внушает мне сильнейшую тревогу. |
Race looked at him inquiringly. | Рейс вопросительно смотрел на него. |
"Picture to yourself," said Poirot, "a person A who has grievously wronged a person B. | - Представьте себе, - продолжал Пуаро, - что некто А совершил вопиющую несправедливость в отношении Б. |
The person B desires the revenge. | Этот Б замыслил месть. |
The person B makes the threats." | Угрожает. |
"A and B being both on this boat?" | - Они оба на пароходе? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Precisely." | - Точно так. |
"And B, I gather, being a woman?" | -ИБ, если я правильно догадываюсь, - женщина? |
"Exactly." | - Именно. |
Race lit a cigarette. | Рейс закурил. |
"I shouldn't worry. | - Я бы не стал тревожиться. |
People who go about talking of what they are going to do don't usually do it." | Если человек вовсю трубит о том, что он собирается сделать, он, как правило, ничего не сделает. |
"And particularly is that the case with les femmes, you would say! | - Можете добавить: тем более если это женщина. |
Yes, that is true." | - Да, это так. |
But he still did not look happy. | Озабоченность не покидала Пуаро. |
"Anything else?" asked Race. | - У вас что-то еще? - спросил Рейс. |
"Yes, there is something. | - Да, кое-что есть. |
Yesterday the person A had a very near escape from death, the kind of death that might very conveniently be called an accident." | Вчера упомянутый А чудом избежал смерти, причем эту смерть легко было объявить несчастным случаем. |
"Engineered by B?" | - Этот случай подстроила Б? |
"No, that is just the point. | - В том-то и дело, что нет. |
B could have had nothing to do with it." | Б никаким образом не могла быть причастна к этому. |
"Then it was an accident." | - Тогда это действительно случай. |
"I suppose so - but I do not like such accidents." | - Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности. |
"You're quite sure B could have had no hand in it?" | - Вы совершенно уверены, что Б никак не могла быть причастна к этой истории? |
"Absolutely." | - Абсолютно уверен. |
"Oh, well, coincidences do happen. | - Ну что же, всякое бывает. |
Who is A, by the way? | А кто этот А, кстати? |
A particularly disagreeable person?" | Очень мерзопакостный тип? |
"On the contrary. | - Напротив. |
A is a charming, rich and beautiful young lady." | Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая. |
Race grinned. | Рейс ухмыльнулся: |
"Sounds quite like a novelette." | - Прямо как в романе. |
"Peut-rtre. | - Peut-?tre. |
But I tell you, I am not happy, my friend. | Но, признаться, мне не по себе, мой друг. |
If I am right, and after all I am constantly in the habit of being right -" Race smiled into his moustache at this typical utterance - "then there is matter for grave inquietude. | Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, -при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, - то здесь есть из-за чего тревожиться. |
And now, you come to add yet another complication. | А теперь вы добавляете хлопот. |
You tell me that there is a man on the Karnak who kills. | На "Карнаке", говорите вы, плывет убийца. |
"He doesn't usually kill charming young ladies." | - Очаровательных молодых дам он обычно не убивает. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. | Пуаро недовольно покачал головой. |
"I am afraid, my friend," he said. "I am afraid... Today, I advised this lady, Madame Doyle, to go with her husband to Khartoun, not to return on this boat. | - Мне страшно, мой друг, - сказал он, - мне страшно... Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом. |
But they would not agree. | Но они ведь не послушаются. |
I pray to Heaven that we may arrive at Shelbl without catastrophe." | Молю бога, чтобы до Шелала не произошло беды. |
"Aren't you taking, rather a cynical view?" | - А вы не нагнетаете? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"I am afraid," he said simply. "Yes, I, Hercule Poirot, am afraid." | - Мне страшно, - сказал он просто. - Да-да, мне, Эркюлю Пуаро, страшно... |
Chapter 11 | Глава 11 |
Cornelia Robson stood inside the temple of Abu Simbel. | На следующий день вечером Корнелия Робсон стояла в храме в Абу-Симбеле. |
It was the evening of the following day - a hot still evening. | Вечер был душный, тихий. |
The Karnak was anchored once more at Abu Simbel to permit a second visit to be made to the temple, this time by artificial light. | "Карнак" вторично бросил якорь в Абу-Симбеле, чтобы желающие могли посмотреть храм при искусственном освещении. |
The difference this made was considerable, and Cornelia commented wonderingly on the fact to Mr Ferguson, who was standing by her side. | Новое впечатление разительно отличалось от прежнего, и Корнелия поделилась своим изумлением с мистером Фергюсоном, стоявшим рядом. |
"Why, you see it ever so much better now!" she exclaimed. "All those enemies having their heads cut off by the King - they just stand right out. | - Ведь гораздо лучше все видно! -воскликнула она. - Эти неприятельские солдаты, которых обезглавливает царь, - они как вылеплены. |
That's a cute kind of castle there that I never noticed before. | И какая оригинальная крепость, я впервые такую вижу. |
I wish Dr Bessner was here, he'd tell me what it was." | Жаль, нет доктора Бесснера, он бы все объяснил. |
"How you can stand that old fool beats me," said Ferguson gloomily. | - Не представляю, как вы терпите этого старого болвана, - сумрачно объявил Фергюсон. |
"Why, he's just one of the kindest men I've ever met! " | - Что вы, он добрейший человек! |
"Pompous old bore." | - Воображала и зануда. |
"I don't think you ought to speak that way." | - Мне кажется, вам не пристало так говорить. |
The young man gripped her suddenly by the arm. | Собеседник грубо схватил ее за руку. |
They were just emerging from the temple into the moonlight. | Они вышли из храма, светила луна. |
"Why do you stick being bored by fat old men - and bullied and snubbed by a vicious old harridan?" | - Чем вас держит это старичье - один донимает скукой, другая брюзжанием? |
"Why, Mr Ferguson!" | - Не смейте, мистер Фергюсон. |
"Haven't you got any spirit? | - Неужели у вас совсем нет характера? |
Don't you know you're just as good as she is?" | Вы что, хуже ее? |
"But I'm not!" Cornelia spoke with honest conviction. | -Конечно, хуже! - с полнейшей убежденностью сказала Корнелия. |
"You're not as rich; that's all you mean." | - У вас нет ее денег - вы это имеете в виду? |
"No, it isn't. | - Отнюдь нет. |
Cousin Marie's very, very cultured, and -" | Кузина Мари очень интеллигентная и... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать