Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It didn't say under what name X would be passing." А под каким именем плывет этот Икс - неведомо.
"Have you any description of him?" - Какие-нибудь приметы имеются?
"No. - Никаких.
American, Irish and French descent. Bit of a mongrel. Американец, ирландец, француз - в нем всякой крови намешано.
That doesn't help us much. Только нам какая с этого польза?
Have you got any ideas?" У вас есть соображения?
"An idea - it is all very well," said Poirot meditatively. - Соображения - это всегда хорошо, - раздумчиво сказал Пуаро.
Such was the understanding between them that Race pressed him no further. Они понимали друг друга с полуслова, и Рейс не стал задавать других вопросов.
He knew that Hercule Poirot did not ever speak unless he was sure. Он знал, что Эркюль Пуаро только тогда говорит, когда отвечает за свои слова.
Poirot rubbed his nose and said unhappily, Пуаро потеребил нос и горько посетовал:
"There passes itself something on this boat that causes me much inquietude." - Тут и без того происходит нечто такое, что внушает мне сильнейшую тревогу.
Race looked at him inquiringly. Рейс вопросительно смотрел на него.
"Picture to yourself," said Poirot, "a person A who has grievously wronged a person B. - Представьте себе, - продолжал Пуаро, - что некто А совершил вопиющую несправедливость в отношении Б.
The person B desires the revenge. Этот Б замыслил месть.
The person B makes the threats." Угрожает.
"A and B being both on this boat?" - Они оба на пароходе?
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Precisely." - Точно так.
"And B, I gather, being a woman?" -ИБ, если я правильно догадываюсь, - женщина?
"Exactly." - Именно.
Race lit a cigarette. Рейс закурил.
"I shouldn't worry. - Я бы не стал тревожиться.
People who go about talking of what they are going to do don't usually do it." Если человек вовсю трубит о том, что он собирается сделать, он, как правило, ничего не сделает.
"And particularly is that the case with les femmes, you would say! - Можете добавить: тем более если это женщина.
Yes, that is true." - Да, это так.
But he still did not look happy. Озабоченность не покидала Пуаро.
"Anything else?" asked Race. - У вас что-то еще? - спросил Рейс.
"Yes, there is something. - Да, кое-что есть.
Yesterday the person A had a very near escape from death, the kind of death that might very conveniently be called an accident." Вчера упомянутый А чудом избежал смерти, причем эту смерть легко было объявить несчастным случаем.
"Engineered by B?" - Этот случай подстроила Б?
"No, that is just the point. - В том-то и дело, что нет.
B could have had nothing to do with it." Б никаким образом не могла быть причастна к этому.
"Then it was an accident." - Тогда это действительно случай.
"I suppose so - but I do not like such accidents." - Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности.
"You're quite sure B could have had no hand in it?" - Вы совершенно уверены, что Б никак не могла быть причастна к этой истории?
"Absolutely." - Абсолютно уверен.
"Oh, well, coincidences do happen. - Ну что же, всякое бывает.
Who is A, by the way? А кто этот А, кстати?
A particularly disagreeable person?" Очень мерзопакостный тип?
"On the contrary. - Напротив.
A is a charming, rich and beautiful young lady." Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая.
Race grinned. Рейс ухмыльнулся:
"Sounds quite like a novelette." - Прямо как в романе.
"Peut-rtre. - Peut-?tre.
But I tell you, I am not happy, my friend. Но, признаться, мне не по себе, мой друг.
If I am right, and after all I am constantly in the habit of being right -" Race smiled into his moustache at this typical utterance - "then there is matter for grave inquietude. Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, -при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, - то здесь есть из-за чего тревожиться.
And now, you come to add yet another complication. А теперь вы добавляете хлопот.
You tell me that there is a man on the Karnak who kills. На "Карнаке", говорите вы, плывет убийца.
"He doesn't usually kill charming young ladies." - Очаровательных молодых дам он обычно не убивает.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. Пуаро недовольно покачал головой.
"I am afraid, my friend," he said. "I am afraid... Today, I advised this lady, Madame Doyle, to go with her husband to Khartoun, not to return on this boat. - Мне страшно, мой друг, - сказал он, - мне страшно... Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом.
But they would not agree. Но они ведь не послушаются.
I pray to Heaven that we may arrive at Shelbl without catastrophe." Молю бога, чтобы до Шелала не произошло беды.
"Aren't you taking, rather a cynical view?" - А вы не нагнетаете?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"I am afraid," he said simply. "Yes, I, Hercule Poirot, am afraid." - Мне страшно, - сказал он просто. - Да-да, мне, Эркюлю Пуаро, страшно...
Chapter 11 Глава 11
Cornelia Robson stood inside the temple of Abu Simbel. На следующий день вечером Корнелия Робсон стояла в храме в Абу-Симбеле.
It was the evening of the following day - a hot still evening. Вечер был душный, тихий.
The Karnak was anchored once more at Abu Simbel to permit a second visit to be made to the temple, this time by artificial light. "Карнак" вторично бросил якорь в Абу-Симбеле, чтобы желающие могли посмотреть храм при искусственном освещении.
The difference this made was considerable, and Cornelia commented wonderingly on the fact to Mr Ferguson, who was standing by her side. Новое впечатление разительно отличалось от прежнего, и Корнелия поделилась своим изумлением с мистером Фергюсоном, стоявшим рядом.
"Why, you see it ever so much better now!" she exclaimed. "All those enemies having their heads cut off by the King - they just stand right out. - Ведь гораздо лучше все видно! -воскликнула она. - Эти неприятельские солдаты, которых обезглавливает царь, - они как вылеплены.
That's a cute kind of castle there that I never noticed before. И какая оригинальная крепость, я впервые такую вижу.
I wish Dr Bessner was here, he'd tell me what it was." Жаль, нет доктора Бесснера, он бы все объяснил.
"How you can stand that old fool beats me," said Ferguson gloomily. - Не представляю, как вы терпите этого старого болвана, - сумрачно объявил Фергюсон.
"Why, he's just one of the kindest men I've ever met! " - Что вы, он добрейший человек!
"Pompous old bore." - Воображала и зануда.
"I don't think you ought to speak that way." - Мне кажется, вам не пристало так говорить.
The young man gripped her suddenly by the arm. Собеседник грубо схватил ее за руку.
They were just emerging from the temple into the moonlight. Они вышли из храма, светила луна.
"Why do you stick being bored by fat old men - and bullied and snubbed by a vicious old harridan?" - Чем вас держит это старичье - один донимает скукой, другая брюзжанием?
"Why, Mr Ferguson!" - Не смейте, мистер Фергюсон.
"Haven't you got any spirit? - Неужели у вас совсем нет характера?
Don't you know you're just as good as she is?" Вы что, хуже ее?
"But I'm not!" Cornelia spoke with honest conviction. -Конечно, хуже! - с полнейшей убежденностью сказала Корнелия.
"You're not as rich; that's all you mean." - У вас нет ее денег - вы это имеете в виду?
"No, it isn't. - Отнюдь нет.
Cousin Marie's very, very cultured, and -" Кузина Мари очень интеллигентная и...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x