Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so Cornelia went on ("Of course, Mother's very delicate - some days she touches nothing but cereals -") unhappily conscious that all she said was supremely uninteresting, yet flattered by the other girl's seeming interest. И Корнелия продолжала ("Конечно, у мамы очень хрупкое здоровье - бывают дни, когда она ничего не ест, кроме овсянки..."), с горечью чувствуя, как скучны ее излияния, и все же польщенная тем, что ее слушают, даже вроде бы с интересом.
But was she interested? Впрочем, так ли это?
Wasn't she, somehow, listening to something else -or, perhaps, for something else? Не прислушивается ли ее слушательница... Нет, не вслушивается ли она во что-то еще?
She was looking at Cornelia, yes, but wasn't there really someone else, sitting in the room. Да, она смотрит на Корнелию, но, может, в комнате есть кто-то еще...
"And of course we get very good art classes, and last winter I had a course of -" (How late was it? - У нас очень хорошие курсы по искусству, прошлой зимой я слушала лекции по... (Сколько сейчас времени?
Surely very late. Наверняка очень поздно.
She had been talking and talking. А она все говорит и говорит.
If only something definite would happen...) And immediately, as though in answer to the wish, something did happen. Хоть бы случилось что-нибудь...) И, словно вняв ее желанию, это "что-то" и случилось.
Only, at the moment, it seemed very natural. Только тогда это не осозналось как что-то особенное.
Jacqueline turned her head and spoke to Simon Doyle. Повернувшись к Саймону Дойлу, Жаклин заговорила с ним:
"Ring the bell, Simon. - Позвони, Саймон.
I want another drink." Мне хочется еще джина.
Simon Doyle looked up from his magazine and said quietly: Саймон Дойл оторвался от журнала и ровным голосом сказал:
"The stewards have gone to bed. - Стюарды легли.
It's after midnight." Время уже ночь.
"I tell you I want another drink." - Говорю тебе, мне хочется.
Simon said, "You've had quite enough drinks, Jackie." -Тыуже достаточно выпила, Джеки,- сказал Саймон.
She swung round at him. Она всем корпусом крутанулась в его сторону:
"What damned business is it of yours?" - А тебе какое дело?
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами:
"None." - Никакого.
She watched him for a minute or two. С минуту она молча смотрела на него.
Then she said: Потом сказала:
"What's the matter, Simon? - Что случилось, Саймон?
Are you afraid?" Ты боишься?
Simon did not answer. Саймон промолчал.
Rather elaborately he picked up his magazine again. Он снова с деланым интересом взял в руки журнал.
Cornelia murmured, Корнелия пробормотала:
"Oh, dear - as late as that - I must -" She began to fumble, dropped a thimble... -Боже, как я задержалась... мне нужно... Она затеребила свое вязанье, уронила наперсток...
Jacqueline said: "Don't go to bed. I'd like another woman here - to support me." She began to laugh again. "Do you know what Simon over there is afraid of? - Не уходите спать, - сказала Жаклин. - Мне тут нужна женская поддержка. - Она снова рассмеялась. - А вы знаете, чего этот Саймон боится?
He's afraid I'm going to tell you the story of my life." Он боится, что я могу рассказать вам историю своей жизни.
"Oh - er -" Cornelia spluttered a little. - Э-э... м-м... - мямлила Корнелия.
Jacqueline said clearly, А Жаклин ясным голосом сказала:
"You see, he and I were once engaged." - Понимаете, в свое время мы были помолвлены.
"Oh, really?" - Правда?
Cornelia was the prey of conflicting emotions. Корнелию раздирали противоречивые чувства.
She was deeply embarrassed but at the same time pleasurably thrilled. Ей было крайне неловко, и в то же время она была приятно возбуждена.
How - how black Simon Doyle was looking. В каком мрачном свете представал Саймон Дойл!
"Yes, it's a very sad story," said Jacqueline; her soft voice was low and mocking. "He treated me rather badly, didn't you, Simon?" - Да, это очень грустная история, - сказала Жаклин; в ее негромко звучавший мягкий голос вкрались поддразнивающие нотки. - Неважно он со мной обошелся, правда, Саймон?
Simon Doyle said brutally: "Go to bed, Jackie. You're drunk." - Иди спать, Джеки, - отрезал Саймон Дойл. -Ты пьяная.
"If you're embarrassed, Simon dear, you'd better leave the room." - Если ты стесняешься меня, дорогой, уходи сам.
Simon Doyle looked at her. Саймон Дойл поднял на нее глаза.
The hand that held the magazine shook a little, but he spoke bluntly. Рука с журналом подрагивала, но голос прозвучал жестко.
"I'm staying," he said. - Никуда я не пойду, - сказал он.
Cornelia murmured for the third time, "I really just - it's so late -" - Мне в самом деле... уже так поздно... - снова принялась канючить Корнелия.
"You're not to go," said Jacqueline. - Никуда вы не пойдете, - сказала Жаклин.
Her hand shot out and held the other girl in her chair. "You're to stay and hear what I've got to say." Она потянулась к ней и удержала девушку на стуле. - Оставайтесь и слушайте, что я скажу.
"Jackie," said Simon sharply, "you're making a fool of yourself! - Джеки! - взорвался Саймон. - Не позорься.
For God's sake, go to bed." Иди спать, ради Христа.
Jacqueline sat up suddenly in her chair. Жаклин так и взвилась на стуле.
Words poured from her rapidly in a soft hissing stream. Прорвавшись, свистящим потоком заструились слова:
"You're afraid of a scene, aren't you? -Ты боишься, что я устрою сцену, да?
That's because you're so English - so reticent! Поэтому ты так по-английски держишься - такой ты сдержанный!
You want me to behave 'decently,' don't you? Ты хочешь, чтобы я себя прилично вела, да?
But I don't care whether I behave decently or not! А мне плевать, прилично я себя веду или нет.
You'd better get out of here quickly - because I'm going to talk - a lot." Убирайся отсюда - и поживее, потому что я хочу выговориться.
Jim Fanthorp carefully shut his book, yawned, glanced at his watch, got up and strolled out. Джим Фанторп аккуратно закрыл книгу, зевнул, бросил взгляд на часы, встал и неторопливо вышел.
It was a very British and utterly unconvincing performance. Очень английское - и абсолютно неубедительное поведение.
Jacqueline swung round in her chair and glared at Simon. Снова повернувшись к нему, Жаклин уставила на Саймона яростно сверкающие глаза.
"You damned fool," she said thickly, "do you think you can treat me as you have done and get away with it?" - Ты дурак, - заговорила она заплетающимся языком, - если думаешь, что я оставлю тебя в покое после такого обращения со мной.
Simon Doyle opened his lips, then shut them again. Саймон Дойл открыл и закрыл рот.
He sat quite still as though he were hoping that her outburst would exhaust itself if he said nothing to provoke her further. Он сидел, сохраняя выдержку, словно надеясь на то, что ее вспышка погаснет сама собой, если он не подольет масла в огонь, промолчит.
Jacqueline's voice came thick and blurred. Речь Жаклин стала совсем нечленораздельной.
It fascinated Cornelia, totally unused to naked emotions of any kind. Непривычная к столь откровенным излияниям чувств, Корнелия сидела обмерев.
"I told you," said Jacqueline, "that I'd kill you sooner than see you go to another woman... You don't think I meant that? - Я тебе говорила, - продолжала Жаклин, - что скорее убью тебя, чем отдам другой женщине... Думаешь, это были пустые слова?
You're wrong. Ошибаешься.
I've only been - waiting! Я выжидала.
You're my man! Ты - мой.
Do you hear? Слышишь?
You belong to me." Мой собственный...
Still Simon did not speak. Саймон по-прежнему отмалчивался.
Jacqueline's hand fumbled a moment or two on her lap. She leant forward. Подавшись вперед, Жаклин шарила у себя в юбке.
"I told you I'd kill you, and I meant it." Her hand came up suddenly with something in it that flashed and gleamed. "I'll shoot you like a dog -like the dirty dog you are." -Я говорила, что убью тебя, значит, убью...-Она вздернула руку, что-то блеснуло, сверкнуло в ней. - Я застрелю тебя как собаку, ты умрешь собачьей смертью...
Now at last Simon acted. Тут только Саймон пробудился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x