Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And so Cornelia went on ("Of course, Mother's very delicate - some days she touches nothing but cereals -") unhappily conscious that all she said was supremely uninteresting, yet flattered by the other girl's seeming interest. | И Корнелия продолжала ("Конечно, у мамы очень хрупкое здоровье - бывают дни, когда она ничего не ест, кроме овсянки..."), с горечью чувствуя, как скучны ее излияния, и все же польщенная тем, что ее слушают, даже вроде бы с интересом. |
But was she interested? | Впрочем, так ли это? |
Wasn't she, somehow, listening to something else -or, perhaps, for something else? | Не прислушивается ли ее слушательница... Нет, не вслушивается ли она во что-то еще? |
She was looking at Cornelia, yes, but wasn't there really someone else, sitting in the room. | Да, она смотрит на Корнелию, но, может, в комнате есть кто-то еще... |
"And of course we get very good art classes, and last winter I had a course of -" (How late was it? | - У нас очень хорошие курсы по искусству, прошлой зимой я слушала лекции по... (Сколько сейчас времени? |
Surely very late. | Наверняка очень поздно. |
She had been talking and talking. | А она все говорит и говорит. |
If only something definite would happen...) And immediately, as though in answer to the wish, something did happen. | Хоть бы случилось что-нибудь...) И, словно вняв ее желанию, это "что-то" и случилось. |
Only, at the moment, it seemed very natural. | Только тогда это не осозналось как что-то особенное. |
Jacqueline turned her head and spoke to Simon Doyle. | Повернувшись к Саймону Дойлу, Жаклин заговорила с ним: |
"Ring the bell, Simon. | - Позвони, Саймон. |
I want another drink." | Мне хочется еще джина. |
Simon Doyle looked up from his magazine and said quietly: | Саймон Дойл оторвался от журнала и ровным голосом сказал: |
"The stewards have gone to bed. | - Стюарды легли. |
It's after midnight." | Время уже ночь. |
"I tell you I want another drink." | - Говорю тебе, мне хочется. |
Simon said, "You've had quite enough drinks, Jackie." | -Тыуже достаточно выпила, Джеки,- сказал Саймон. |
She swung round at him. | Она всем корпусом крутанулась в его сторону: |
"What damned business is it of yours?" | - А тебе какое дело? |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами: |
"None." | - Никакого. |
She watched him for a minute or two. | С минуту она молча смотрела на него. |
Then she said: | Потом сказала: |
"What's the matter, Simon? | - Что случилось, Саймон? |
Are you afraid?" | Ты боишься? |
Simon did not answer. | Саймон промолчал. |
Rather elaborately he picked up his magazine again. | Он снова с деланым интересом взял в руки журнал. |
Cornelia murmured, | Корнелия пробормотала: |
"Oh, dear - as late as that - I must -" She began to fumble, dropped a thimble... | -Боже, как я задержалась... мне нужно... Она затеребила свое вязанье, уронила наперсток... |
Jacqueline said: "Don't go to bed. I'd like another woman here - to support me." She began to laugh again. "Do you know what Simon over there is afraid of? | - Не уходите спать, - сказала Жаклин. - Мне тут нужна женская поддержка. - Она снова рассмеялась. - А вы знаете, чего этот Саймон боится? |
He's afraid I'm going to tell you the story of my life." | Он боится, что я могу рассказать вам историю своей жизни. |
"Oh - er -" Cornelia spluttered a little. | - Э-э... м-м... - мямлила Корнелия. |
Jacqueline said clearly, | А Жаклин ясным голосом сказала: |
"You see, he and I were once engaged." | - Понимаете, в свое время мы были помолвлены. |
"Oh, really?" | - Правда? |
Cornelia was the prey of conflicting emotions. | Корнелию раздирали противоречивые чувства. |
She was deeply embarrassed but at the same time pleasurably thrilled. | Ей было крайне неловко, и в то же время она была приятно возбуждена. |
How - how black Simon Doyle was looking. | В каком мрачном свете представал Саймон Дойл! |
"Yes, it's a very sad story," said Jacqueline; her soft voice was low and mocking. "He treated me rather badly, didn't you, Simon?" | - Да, это очень грустная история, - сказала Жаклин; в ее негромко звучавший мягкий голос вкрались поддразнивающие нотки. - Неважно он со мной обошелся, правда, Саймон? |
Simon Doyle said brutally: "Go to bed, Jackie. You're drunk." | - Иди спать, Джеки, - отрезал Саймон Дойл. -Ты пьяная. |
"If you're embarrassed, Simon dear, you'd better leave the room." | - Если ты стесняешься меня, дорогой, уходи сам. |
Simon Doyle looked at her. | Саймон Дойл поднял на нее глаза. |
The hand that held the magazine shook a little, but he spoke bluntly. | Рука с журналом подрагивала, но голос прозвучал жестко. |
"I'm staying," he said. | - Никуда я не пойду, - сказал он. |
Cornelia murmured for the third time, "I really just - it's so late -" | - Мне в самом деле... уже так поздно... - снова принялась канючить Корнелия. |
"You're not to go," said Jacqueline. | - Никуда вы не пойдете, - сказала Жаклин. |
Her hand shot out and held the other girl in her chair. "You're to stay and hear what I've got to say." | Она потянулась к ней и удержала девушку на стуле. - Оставайтесь и слушайте, что я скажу. |
"Jackie," said Simon sharply, "you're making a fool of yourself! | - Джеки! - взорвался Саймон. - Не позорься. |
For God's sake, go to bed." | Иди спать, ради Христа. |
Jacqueline sat up suddenly in her chair. | Жаклин так и взвилась на стуле. |
Words poured from her rapidly in a soft hissing stream. | Прорвавшись, свистящим потоком заструились слова: |
"You're afraid of a scene, aren't you? | -Ты боишься, что я устрою сцену, да? |
That's because you're so English - so reticent! | Поэтому ты так по-английски держишься - такой ты сдержанный! |
You want me to behave 'decently,' don't you? | Ты хочешь, чтобы я себя прилично вела, да? |
But I don't care whether I behave decently or not! | А мне плевать, прилично я себя веду или нет. |
You'd better get out of here quickly - because I'm going to talk - a lot." | Убирайся отсюда - и поживее, потому что я хочу выговориться. |
Jim Fanthorp carefully shut his book, yawned, glanced at his watch, got up and strolled out. | Джим Фанторп аккуратно закрыл книгу, зевнул, бросил взгляд на часы, встал и неторопливо вышел. |
It was a very British and utterly unconvincing performance. | Очень английское - и абсолютно неубедительное поведение. |
Jacqueline swung round in her chair and glared at Simon. | Снова повернувшись к нему, Жаклин уставила на Саймона яростно сверкающие глаза. |
"You damned fool," she said thickly, "do you think you can treat me as you have done and get away with it?" | - Ты дурак, - заговорила она заплетающимся языком, - если думаешь, что я оставлю тебя в покое после такого обращения со мной. |
Simon Doyle opened his lips, then shut them again. | Саймон Дойл открыл и закрыл рот. |
He sat quite still as though he were hoping that her outburst would exhaust itself if he said nothing to provoke her further. | Он сидел, сохраняя выдержку, словно надеясь на то, что ее вспышка погаснет сама собой, если он не подольет масла в огонь, промолчит. |
Jacqueline's voice came thick and blurred. | Речь Жаклин стала совсем нечленораздельной. |
It fascinated Cornelia, totally unused to naked emotions of any kind. | Непривычная к столь откровенным излияниям чувств, Корнелия сидела обмерев. |
"I told you," said Jacqueline, "that I'd kill you sooner than see you go to another woman... You don't think I meant that? | - Я тебе говорила, - продолжала Жаклин, - что скорее убью тебя, чем отдам другой женщине... Думаешь, это были пустые слова? |
You're wrong. | Ошибаешься. |
I've only been - waiting! | Я выжидала. |
You're my man! | Ты - мой. |
Do you hear? | Слышишь? |
You belong to me." | Мой собственный... |
Still Simon did not speak. | Саймон по-прежнему отмалчивался. |
Jacqueline's hand fumbled a moment or two on her lap. She leant forward. | Подавшись вперед, Жаклин шарила у себя в юбке. |
"I told you I'd kill you, and I meant it." Her hand came up suddenly with something in it that flashed and gleamed. "I'll shoot you like a dog -like the dirty dog you are." | -Я говорила, что убью тебя, значит, убью...-Она вздернула руку, что-то блеснуло, сверкнуло в ней. - Я застрелю тебя как собаку, ты умрешь собачьей смертью... |
Now at last Simon acted. | Тут только Саймон пробудился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать