Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was to remember it afterward... | И он еще вспомнит об этом... |
After Cornelia carried out all of Miss Van Schuyler's orders, she decided to go back to the salon, as she herself did not feel in the least sleepy. On the contrary she felt wide awake and slightly excited. | Пуаро пошел к себе в каюту, а Жаклин направилась в салон. Исполнив все просьбы и прихоти мисс Ван Шуйлер, Корнелия с вязаньем вернулась в салон. У нее не было ни малейшего желания спать - напротив, она чувствовала свежесть и легкое волнение. |
The Bridge four were still at it. | Те четверо еще играли в бридж. |
In another chair the quiet Fanthorp read a book. | Молчаливый Фанторп читал книгу в кресле. |
Cornelia sat down to her needlework. | Корнелия тоже села и выложила на колени вязанье. |
Suddenly the door opened and Jacqueline de Bellefort came in. | Распахнулась дверь, и в салон ступила Жаклин де Бельфор. |
She stood in the doorway, her head thrown back. Then she pressed a bell and sauntered across to Cornelia and sat down. | Откинув голову, она помедлила на пороге, потом дернула шнурок звонка, прошла к Корнелии и села рядом. |
"Been ashore?" she asked. | - Были на берегу? - спросила она. |
"Yes. | - Была. |
I thought it was just fascinating in the moonlight." | В лунном свете это просто сказка. |
Jacqueline nodded. | Жаклин кивнула: |
"Yes, lovely night... A real honeymoon night." | - Да, прелестная ночь... на радость молодоженам. |
Her eyes went to the Bridge table - rested a moment on Linnet Doyle. | Она посмотрела на игравших, задержав взгляд на Линит Дойл. |
The boy came in answer to the bell. | На звонок явился мальчик. |
Jacqueline ordered a double gin. | Жаклин заказала двойной джин. |
As she gave the order Simon Doyle shot a quick glance at her. A faint line of anxiety showed between his eyebrows. | Когда она делала заказ, Саймон Дойл стрельнул в ее сторону глазами и чуть заметно нахмурился. |
His wife said, | Жена напомнила ему: |
"Simon, we're waiting for you to call." | - Саймон, мы ждем, когда ты объявишь. |
Jacqueline hummed a little tune to herself. | Жаклин что-то напевала про себя. |
When the drink came, she picked it up, said, | Когда принесли спиртное, она подняла стакан и со словами: |
"Well, here's to crime," drank it off and ordered another. | "За то, чтобы рука не дрогнула" - выпила и заказала еще. |
Again Simon looked across from the Bridge table. | Снова Саймон через всю комнату посмотрел на нее. |
His calls became slightly absent-minded. His partner, Pennington, took him to task. | Он невнимательно объявил козыри, и его партнер, Пеннингтон, призвал его к порядку. |
Jacqueline began to hum again, at first under her breath, then louder: | В мурлыканье Жаклин можно было разобрать слова: |
"He was her man and he did her wrong." | "Он любил ее - и погубил ее..." |
"Sorry," said Simon to Pennington. "Stupid of me not to return your lead. | - Прошу прощения, - сказал Саймон Пеннингтону. - Идиотизм, что я не пошел в масть. |
That gives 'em rubber." | Теперь у них роббер. |
Linnet rose to her feet. | Линит поднялась из-за стола: |
"I'm sleepy. | - Я уже носом клюю. |
I think I'll go to bed." | Пора идти спать. |
"About time to turn in," said Colonel Race. | - Да, пора на боковую, - сказал полковник Рейс. |
"I'm with you," agreed Pennington. | - Мне тоже, - поддержал Пеннингтон. |
"Coming, Simon?" | -Ты идешь, Саймон? |
Doyle said slowly: | Дойл протянул: |
"Not just yet. | - Чуть погодя. |
I think I'll have a drink first." | Может, я пропущу стаканчик на ночь. |
Linnet nodded and went out. | Линит кивнула и вышла. |
Race followed her. | За ней последовал Рейс. |
Pennington finished his drink and then followed suit. | Пеннингтон, допив свой стакан, ушел замыкающим. |
Cornelia began to gather up her embroidery. | Корнелия стала собирать свое вязанье. |
"Don't go to bed, Miss Robson," said Jacqueline. "Please don't. | - Не уходите, мисс Робсон, - сказала Жаклин. -Пожалуйста. |
I feel like making a night of it. | Мне хочется пополуночничать. |
Don't desert me." | Не бросайте меня одну. |
Cornelia sat down again. | Корнелия снова села. |
"We girls must stick together," said Jacqueline. | - Девушки должны держаться друг друга, -сказала Жаклин. |
She threw back her head and laughed - a shrill laugh without merriment. | Она откинула голову и захохотала пронзительно и невесело. |
The second drink came. | Принесли ужин. |
"Have something," said Jacqueline. | - Давайте что-нибудь вам закажу, - сказала Жаклин. |
"No, thank you very much," replied Cornelia. | - Нет-нет, большое спасибо, - ответила Корнелия. |
Jacqueline tilted back her chair. | Жаклин откинулась на спинку стула, качнув его. |
She hummed now loudly: | Теперь она уже внятно напевала: |
"He was her man and he did her wrong..." | - "Он любил ее - и погубил ее..." |
Mr Fanthorp turned a page of | Мистер Фанторп перевернул страницу |
'Europe from Within'. | "Европы изнутри". |
Simon Doyle picked up a magazine. | Саймон Дойл взял в руки журнал. |
"Really, I think I'll go to bed," said Cornelia. "It's getting very late." | - Право, мне пора ложиться, - сказала Корнелия. -Уже очень поздно. |
"You can't go to bed yet," Jacqueline declared. "I forbid you to. | - Вы не пойдете спать, - объявила Жаклин. -Я запрещаю. |
Tell me all about yourself." | Расскажите о себе - все-все. |
"Well - I don't know. There isn't much to tell," Cornelia faltered. "I've just lived at home, and I haven't been around much. | -Право, не знаю... Мне особенно нечего рассказывать, - промямлила Корнелия. - Жила дома, почти никуда не выбиралась. |
This is my first trip to Europe. | Сейчас я впервые в Европе. |
I'm just loving every minute of it." | Я упиваюсь тут буквально каждой минутой. |
Jacqueline laughed. | Жаклин рассмеялась: |
"You're a happy sort of person, aren't you? | - Да вы просто счастливица! |
God, I'd like to be you." | Как бы я хотела быть на вашем месте. |
"Oh! would you? | - Правда? |
But I mean - I'm sure -" Cornelia felt flustered. | То есть... я, конечно... Корнелия забеспокоилась. |
Undoubtedly Miss de Bellefort was drinking too much. | Мисс де Бельфор явно выпила лишнее. |
That wasn't exactly a novelty to Cornelia. She had seen plenty of drunkenness during Prohibition years. But there was something else... Jacqueline de Bellefort was talking to her - was looking at her - and yet, Cornelia felt, it was as though, somehow, she was talking to someone else... | Особого открытия тут не было для Корнелии: за время "сухого закона" она перевидала множество пьяных сцен - и однако... Жаклин де Бельфор обращалась к ней, глядела на нее, и, однако, у Корнелии было такое чувство, словно та каким-то косвенным образом говорила с кем-то еще. |
But there were only two other people in the room, Mr Fanthorp and Mr Doyle. | Но, кроме них, в комнате были только двое -мистер Фанторп и мистер Дойл. |
Mr Fanthorp seemed quite absorbed in his book. Mr Doyle was looking rather odd - a queer sort of watchful look on his face... | Мистер Фанторп с головой ушел в книгу, а мистер Дойл... какая-то настороженность сохранялась на его лице... |
Jacqueline said again, | Жаклин повторила: |
"Tell me all about yourself." | - Расскажите о себе все. |
Always obedient, Cornelia tried to comply. | Что и постаралась сделать привыкшая слушаться Корнелия. |
She talked, rather heavily, going into unnecessary small details about her daily life. | Про свое житье-бытье она рассказывала канительно, с ненужными подробностями. |
She was so unused to being the talker. | Роль рассказчицы была ей внове. |
Her ^le was so constantly that of listener. | Обычно она только слушала. |
And yet Miss de Bellefort seemed to want to know. | А тут мисс де Бельфор пожелала ее выслушать. |
When Cornelia faltered to a standstill, the other girl was quick to prompt her. | Когда Корнелия, выговорившись, запнулась, та поторопила: |
"Go on - tell me more." | -Продолжайте. Говоритееще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать