Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The stout doctor reacted promptly. | Тучный доктор среагировал незамедлительно. |
He asked a few curt questions, pulled on his bedroom slippers and a dressing-gown, picked up a little case of necessaries and accompanied Fanthorp to the lounge. | Он задал несколько отрывистых вопросов, натянул халат, сунул ноги в шлепанцы, взял обязательный саквояжик и вместе с Фанторпом направился в салон. |
Simon had managed to get the window beside him open. | Между тем Саймон смог открыть ближайшее к нему окно. |
He was leaning his head against it, inhaling the air. | Прислонив к раме голову, он вдыхал свежий воздух. |
His face was a ghastly colour. | Лицо у него было мертвенно-бледным. |
Dr Bessner came over to him. | Доктор Бесснер подошел к нему: |
"Ha? So? | - So? |
What have we here?" | Что у нас здесь? |
A handkerchief sodden with blood lay on the carpet and on the carpet itself was a dark stain. | Набухший от крови носовой платок лежал на ковре, уже отмеченном темным пятном. |
The doctor's examination was punctuated with Teutonic grunts and exclamations. | Осмотр сопровождался ворчанием и восклицаниями на немецком языке: |
"Yes, it is bad this... The bone is fractured. | - Да, дело плохо... Кость задета. |
And a big loss of blood. | Большая потеря крови. |
Herr Fanthorp, you and I must get him to my cabin. | Герр Фанторп, мы должны оба отвести его в мою каюту. |
So - like this. | So - вот так. |
He cannot walk. | Он не может идти. |
We must carry him, thus." | Мы должны нести его - вот так. |
As they lifted him Cornelia appeared in the doorway. Catching sight of her, the doctor uttered a grunt of satisfaction. | Они уже подняли его, когда в дверях появилась Корнелия. |
"Ach, it is you? | - А-а, это вы. |
Goot. | Gut. |
Come with us. | Идите с нами. |
I have need of assistance. | Мне нужна помощь. |
You will be better than my friend here. | Вы справитесь лучше, чем мой товарищ. |
He looks a little pale already." | Он заранее бледнеет. |
Fanthorp emitted a rather sickly smile. | Фанторп выдавил слабую улыбку. |
"Shall I get Miss Bowers?" he asked. | - Не нужно позвать мисс Бауэрз? - спросил он. |
Dr Bessner threw a considering glance over Cornelia. | Доктор Бесснер бросил на Корнелию оценивающий взгляд. |
"You will do very well, young lady," he announced. "You will not faint or be foolish, hein?" | - Вы очень хорошо справитесь, фройляйн, -объявил он. - Вы не падаете в обморок, не делаете глупостей - nein. |
"I can do what you tell me," said Cornelia eagerly. | - Я все сделаю, как вы скажете, - с готовностью подтвердила Корнелия. |
Bessner nodded in a satisfied fashion. | Доктор Бесснер удовлетворенно кивнул. |
The procession passed along the deck. | Процессия вышла на палубу. |
The next ten minutes was purely surgical and Mr Jim Fanthorp did not enjoy it at all. | Следующие десять минут были посвящены хирургическим манипуляциям, и они совсем не пришлись по вкусу мистеру Джиму Фанторпу. |
He felt secretly ashamed of the superior fortitude exhibited by Cornelia. | Ему было неловко, что Корнелия обнаружила большее присутствие духа. |
"So, that is the best I can do," announced Dr Bessner at last. "You have been a hero, my friend." He patted Simon approvingly on the shoulder. | - So, на большее я не способен, - заявил доктор Бесснер, окончив. - Вы держались героем, мой друг. - Он одобрительно потрепал Саймона по плечу. |
Then he rolled up his sleeve and produced a hypodermic needle. "And now I will give you something to make you sleep. | Потом закатал ему рукав сорочки и достал шприц. - Сейчас я сделаю вам укол для сна. |
Your wife, what about her?" | Ваша жена - как быть с ней? |
Simon said weakly: | Саймон слабо отозвался: |
"She needn't know till the morning." | - Она не должна знать до утра. |
He went on: "I - you mustn't blame Jackie... | И, - продолжал он, - не вините ни в чем Джеки. |
It's been all my fault. | Я сам виноват. |
I treated her disgracefully - poor kid - she didn't know what she was doing..." | Я безобразно обошелся с ней. Бедняга... она не ведала, что творит. |
Dr Bessner nodded comprehendingly. | Доктор Бесснер кивнул: |
"Yes, yes - I understand..." | - Да-да, я понимаю... |
"My fault -" Simon urged. | - Я виноват... - настаивал Саймон. |
His eyes went to Cornelia. "Someone - ought to -stay with her. | Он перевел взгляд на Корнелию. - Кому-нибудь нужно остаться с ней. |
She might - hurt herself -" Dr Bessner injected the needle. | Она может... навредить себе... Доктор Бесснер ввел иглу. |
Cornelia said, with quiet competence: | Ровным, уверенным голосом Корнелия сказала: |
"It's all right, Mr Doyle. | - Не беспокойтесь, мистер Дойл. |
Miss Bowers is going to stay with her all night..." | Мисс Бауэрз останется с ней на всю ночь. |
A grateful look flashed over Simon's face. | На просветлевшем лице Саймона выразилась признательность. |
His body relaxed. | Он расслабился. |
His eyes closed. | Закрылись глаза. |
Suddenly he jerked them open. | Вдруг он широко распахнул их. |
"Fanthorp?" | - Фанторп! |
"Yes, Doyle." | - Да, Дойл? |
"The pistol... ought not to leave it... lying about. | - Револьвер... нельзя, чтобы он оставался там. |
The boys will find it in the morning." | Утром его найдет прислуга. |
Fanthorp nodded. | Фанторп кивнул: |
"Quite right. | - Правильно. |
I'll go and get hold of it now." | Сейчас же пойду и заберу его. |
He went out of the cabin and along the deck. Miss Bowers appeared at the door of Jacqueline's cabin. | Он вышел. У каюты Жаклин его перехватила мисс Бауэрз. |
"She'll be all right now," she announced. "I've given her a morphine injection." | - Все обойдется, - заявила она. - Я сделала ей укол морфия. |
"But you'll stay with her?" | -Вы останетесь? |
"Oh, yes. | - Конечно. |
Morphia excites some people. | На некоторых морфий действует возбуждающе. |
I shall stay all night." | Я останусь на всю ночь. |
Fanthorp went on to the lounge. | Фанторп пошел дальше. |
Some three minutes later there was a tap on Bessner's cabin door. | Минуты через три к доктору Бесснеру постучали. |
"Dr Bessner?" | - Доктор Бесснер! |
"Yes?" The stout man appeared. | - Да? - Толстяк открыл дверь. |
Fanthorp beckoned him out on the deck. | Фанторп поманил его на палубу. |
"Look here - I can't find that pistol." | - Послушайте... Я не могу найти револьвер... |
"What is that?" | - Что такое? |
"The pistol. | - Револьвер. |
It dropped out of the girl's hand. | Он выпал из ее руки. |
She kicked it away and it went under a settee. | Она ногой отшвырнула его под диван. |
It isn't under that settee now." | Сейчас его там нет. |
They stared at each other. | Оба уставились друг на друга. |
"But who can have taken it?" | - Кто же мог его взять? |
Fanthorp shrugged his shoulders. | Фанторп пожал плечами. |
Bessner said: | Бесснер сказал: |
"It is curious, that. | - Любопытно, да. |
But I do not see what we can do about it." | Но я не представляю, что мы можем сделать в этом случае. |
Puzzled and vaguely alarmed, the two men separated. | Они расстались озадаченные, в смутной тревоге. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Hercule Poirot was just wiping the lather from his freshly shaved face when there was a quick tap on the door, and hard on top of it Colonel Race entered unceremoniously. | Эркюль Пуаро вытирал свежевыбритое лицо, когда в дверь нетерпеливо постучали и, не дождавшись ответа, в каюту вошел полковник Рейс. |
He closed the door behind him. | Войдя, он притворил за собой дверь. |
He said: "Your instinct was quite correct. It's happened." | - Чутье вас не обмануло, - сказал он. -Это случилось. |
Poirot straightened up and asked sharply: | Пуаро выпрямился и отрывисто спросил: |
"What has happened?" | -Что? |
"Linnet Doyle's dead - shot through the head last night." | - Линит Дойл погибла - ей прострелили голову ночью. |
Poirot was silent for a minute, two memories vividly before him - a girl in a garden at Assuan saying in a hard breathless voice, | С минуту Пуаро молчал, ему живо вспомнились две сцены - Асуан, парк, свистящий девичий шепот: |
"I'd like to put my dear little pistol against her head and just press the trigger," and another more recent memory, the same voice saying, | "Я бы хотела приставить мой пистолетик к ее голове и спустить курок"; и недавняя, голос тот же: |
"One feels one can't go on - the kind of day when something breaks" - and that strange momentary flash of appeal in her eyes. | "Чувствуется, что так продолжаться не может, это такой день, когда что-то случается"; и это странное выражение мольбы в ее глазах. |
What had been the matter with him not to respond to that appeal? | Что же сталось с ним, что он не откликнулся на эту мольбу? |
He had been blind, deaf, stupid with his need for sleep. | Из-за этого своего полусна он ослеп, оглох и поглупел... |
Race went on: | Рейс продолжал: |
"I've got some slight official standing; they sent for me, put it in my hands. | - Я тут до некоторой степени официальное лицо; за мной послали, просили разобраться. |
The boat's due to start in half an hour, but it will be delayed till I give the word. | Через полчаса пароход должен сниматься с якоря, но без моего распоряжения он никуда не тронется. |
There's a possibility, of course, that the murderer came from the shore." | Конечно, есть вероятность, что убийца пришел с берега. |
Poirot shook his head. | Пуаро замотал головой. |
Race acquiesced in the gesture. | Рейс согласно кивнул в ответ: |
"I agree. | - Я тоже так думаю. |
One can pretty well rule that out. | Это можно смело исключить. |
Well, man, it's up to you. | Вам решать, старина. |
This is your show." | Сейчас ваш выход. |
Poirot had been attiring himself with a neat-fingered celerity. | Пуаро между тем расторопно приводил себя в порядок. |
He said now, "I am at your disposal." The two men stepped out on the deck. | -Яв вашем распоряжении, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать