Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The stout doctor reacted promptly. Тучный доктор среагировал незамедлительно.
He asked a few curt questions, pulled on his bedroom slippers and a dressing-gown, picked up a little case of necessaries and accompanied Fanthorp to the lounge. Он задал несколько отрывистых вопросов, натянул халат, сунул ноги в шлепанцы, взял обязательный саквояжик и вместе с Фанторпом направился в салон.
Simon had managed to get the window beside him open. Между тем Саймон смог открыть ближайшее к нему окно.
He was leaning his head against it, inhaling the air. Прислонив к раме голову, он вдыхал свежий воздух.
His face was a ghastly colour. Лицо у него было мертвенно-бледным.
Dr Bessner came over to him. Доктор Бесснер подошел к нему:
"Ha? So? - So?
What have we here?" Что у нас здесь?
A handkerchief sodden with blood lay on the carpet and on the carpet itself was a dark stain. Набухший от крови носовой платок лежал на ковре, уже отмеченном темным пятном.
The doctor's examination was punctuated with Teutonic grunts and exclamations. Осмотр сопровождался ворчанием и восклицаниями на немецком языке:
"Yes, it is bad this... The bone is fractured. - Да, дело плохо... Кость задета.
And a big loss of blood. Большая потеря крови.
Herr Fanthorp, you and I must get him to my cabin. Герр Фанторп, мы должны оба отвести его в мою каюту.
So - like this. So - вот так.
He cannot walk. Он не может идти.
We must carry him, thus." Мы должны нести его - вот так.
As they lifted him Cornelia appeared in the doorway. Catching sight of her, the doctor uttered a grunt of satisfaction. Они уже подняли его, когда в дверях появилась Корнелия.
"Ach, it is you? - А-а, это вы.
Goot. Gut.
Come with us. Идите с нами.
I have need of assistance. Мне нужна помощь.
You will be better than my friend here. Вы справитесь лучше, чем мой товарищ.
He looks a little pale already." Он заранее бледнеет.
Fanthorp emitted a rather sickly smile. Фанторп выдавил слабую улыбку.
"Shall I get Miss Bowers?" he asked. - Не нужно позвать мисс Бауэрз? - спросил он.
Dr Bessner threw a considering glance over Cornelia. Доктор Бесснер бросил на Корнелию оценивающий взгляд.
"You will do very well, young lady," he announced. "You will not faint or be foolish, hein?" - Вы очень хорошо справитесь, фройляйн, -объявил он. - Вы не падаете в обморок, не делаете глупостей - nein.
"I can do what you tell me," said Cornelia eagerly. - Я все сделаю, как вы скажете, - с готовностью подтвердила Корнелия.
Bessner nodded in a satisfied fashion. Доктор Бесснер удовлетворенно кивнул.
The procession passed along the deck. Процессия вышла на палубу.
The next ten minutes was purely surgical and Mr Jim Fanthorp did not enjoy it at all. Следующие десять минут были посвящены хирургическим манипуляциям, и они совсем не пришлись по вкусу мистеру Джиму Фанторпу.
He felt secretly ashamed of the superior fortitude exhibited by Cornelia. Ему было неловко, что Корнелия обнаружила большее присутствие духа.
"So, that is the best I can do," announced Dr Bessner at last. "You have been a hero, my friend." He patted Simon approvingly on the shoulder. - So, на большее я не способен, - заявил доктор Бесснер, окончив. - Вы держались героем, мой друг. - Он одобрительно потрепал Саймона по плечу.
Then he rolled up his sleeve and produced a hypodermic needle. "And now I will give you something to make you sleep. Потом закатал ему рукав сорочки и достал шприц. - Сейчас я сделаю вам укол для сна.
Your wife, what about her?" Ваша жена - как быть с ней?
Simon said weakly: Саймон слабо отозвался:
"She needn't know till the morning." - Она не должна знать до утра.
He went on: "I - you mustn't blame Jackie... И, - продолжал он, - не вините ни в чем Джеки.
It's been all my fault. Я сам виноват.
I treated her disgracefully - poor kid - she didn't know what she was doing..." Я безобразно обошелся с ней. Бедняга... она не ведала, что творит.
Dr Bessner nodded comprehendingly. Доктор Бесснер кивнул:
"Yes, yes - I understand..." - Да-да, я понимаю...
"My fault -" Simon urged. - Я виноват... - настаивал Саймон.
His eyes went to Cornelia. "Someone - ought to -stay with her. Он перевел взгляд на Корнелию. - Кому-нибудь нужно остаться с ней.
She might - hurt herself -" Dr Bessner injected the needle. Она может... навредить себе... Доктор Бесснер ввел иглу.
Cornelia said, with quiet competence: Ровным, уверенным голосом Корнелия сказала:
"It's all right, Mr Doyle. - Не беспокойтесь, мистер Дойл.
Miss Bowers is going to stay with her all night..." Мисс Бауэрз останется с ней на всю ночь.
A grateful look flashed over Simon's face. На просветлевшем лице Саймона выразилась признательность.
His body relaxed. Он расслабился.
His eyes closed. Закрылись глаза.
Suddenly he jerked them open. Вдруг он широко распахнул их.
"Fanthorp?" - Фанторп!
"Yes, Doyle." - Да, Дойл?
"The pistol... ought not to leave it... lying about. - Револьвер... нельзя, чтобы он оставался там.
The boys will find it in the morning." Утром его найдет прислуга.
Fanthorp nodded. Фанторп кивнул:
"Quite right. - Правильно.
I'll go and get hold of it now." Сейчас же пойду и заберу его.
He went out of the cabin and along the deck. Miss Bowers appeared at the door of Jacqueline's cabin. Он вышел. У каюты Жаклин его перехватила мисс Бауэрз.
"She'll be all right now," she announced. "I've given her a morphine injection." - Все обойдется, - заявила она. - Я сделала ей укол морфия.
"But you'll stay with her?" -Вы останетесь?
"Oh, yes. - Конечно.
Morphia excites some people. На некоторых морфий действует возбуждающе.
I shall stay all night." Я останусь на всю ночь.
Fanthorp went on to the lounge. Фанторп пошел дальше.
Some three minutes later there was a tap on Bessner's cabin door. Минуты через три к доктору Бесснеру постучали.
"Dr Bessner?" - Доктор Бесснер!
"Yes?" The stout man appeared. - Да? - Толстяк открыл дверь.
Fanthorp beckoned him out on the deck. Фанторп поманил его на палубу.
"Look here - I can't find that pistol." - Послушайте... Я не могу найти револьвер...
"What is that?" - Что такое?
"The pistol. - Револьвер.
It dropped out of the girl's hand. Он выпал из ее руки.
She kicked it away and it went under a settee. Она ногой отшвырнула его под диван.
It isn't under that settee now." Сейчас его там нет.
They stared at each other. Оба уставились друг на друга.
"But who can have taken it?" - Кто же мог его взять?
Fanthorp shrugged his shoulders. Фанторп пожал плечами.
Bessner said: Бесснер сказал:
"It is curious, that. - Любопытно, да.
But I do not see what we can do about it." Но я не представляю, что мы можем сделать в этом случае.
Puzzled and vaguely alarmed, the two men separated. Они расстались озадаченные, в смутной тревоге.
Chapter 12 Глава 12
Hercule Poirot was just wiping the lather from his freshly shaved face when there was a quick tap on the door, and hard on top of it Colonel Race entered unceremoniously. Эркюль Пуаро вытирал свежевыбритое лицо, когда в дверь нетерпеливо постучали и, не дождавшись ответа, в каюту вошел полковник Рейс.
He closed the door behind him. Войдя, он притворил за собой дверь.
He said: "Your instinct was quite correct. It's happened." - Чутье вас не обмануло, - сказал он. -Это случилось.
Poirot straightened up and asked sharply: Пуаро выпрямился и отрывисто спросил:
"What has happened?" -Что?
"Linnet Doyle's dead - shot through the head last night." - Линит Дойл погибла - ей прострелили голову ночью.
Poirot was silent for a minute, two memories vividly before him - a girl in a garden at Assuan saying in a hard breathless voice, С минуту Пуаро молчал, ему живо вспомнились две сцены - Асуан, парк, свистящий девичий шепот:
"I'd like to put my dear little pistol against her head and just press the trigger," and another more recent memory, the same voice saying, "Я бы хотела приставить мой пистолетик к ее голове и спустить курок"; и недавняя, голос тот же:
"One feels one can't go on - the kind of day when something breaks" - and that strange momentary flash of appeal in her eyes. "Чувствуется, что так продолжаться не может, это такой день, когда что-то случается"; и это странное выражение мольбы в ее глазах.
What had been the matter with him not to respond to that appeal? Что же сталось с ним, что он не откликнулся на эту мольбу?
He had been blind, deaf, stupid with his need for sleep. Из-за этого своего полусна он ослеп, оглох и поглупел...
Race went on: Рейс продолжал:
"I've got some slight official standing; they sent for me, put it in my hands. - Я тут до некоторой степени официальное лицо; за мной послали, просили разобраться.
The boat's due to start in half an hour, but it will be delayed till I give the word. Через полчаса пароход должен сниматься с якоря, но без моего распоряжения он никуда не тронется.
There's a possibility, of course, that the murderer came from the shore." Конечно, есть вероятность, что убийца пришел с берега.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой.
Race acquiesced in the gesture. Рейс согласно кивнул в ответ:
"I agree. - Я тоже так думаю.
One can pretty well rule that out. Это можно смело исключить.
Well, man, it's up to you. Вам решать, старина.
This is your show." Сейчас ваш выход.
Poirot had been attiring himself with a neat-fingered celerity. Пуаро между тем расторопно приводил себя в порядок.
He said now, "I am at your disposal." The two men stepped out on the deck. -Яв вашем распоряжении, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x