Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a momentary silence. С минуту все молчали.
Then Race drew a deep breath and said: Рейс глубоко вздохнул и сказал:
"Which is just what was done here?" -То есть именно то, что и произошло здесь?
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"That is so, yes. - Именно так, да.
It was a pistol of very small calibre - as I say probably a twenty-two. Это был револьвер очень малого калибра, возможно, как я сказал, двадцать второй.
The bullet has got to be extracted, of course, before we can say definitely." Чтобы сказать точно, нужно прежде извлечь пулю.
Race nodded in swift comprehension. Then he asked: Понятливо кивнув, Рейс спросил:
"What about time of death?" - А когда наступила смерть?
Bessner stroked his jaw again. His finger made a rasping sound. Бесснер снова поскреб подбородок:
"I would not care to be too precise. -Яне претендую на особенную точность.
It is now eight o'clock. Сейчас восемь часов.
I will say, with due regard to the temperature last night, that she has been dead certainly six hours and probably not longer than eight." Учитывая температуру воздуха вчера вечером, скажу, что она определенно мертва шесть часов, но не более восьми, пожалуй.
"That puts it between midnight and two A.M." "That is so." - Получается между полуночью и двумя часами.- Именно так.
There was a pause. Помолчали.
Race looked round. Рейс огляделся.
"What about her husband? - Как быть с ее мужем?
I suppose he sleeps in the cabin next door." Я полагаю, он еще спит у себя.
"At the moment," said Dr Bessner, "he is asleep in my cabin." - В настоящую минуту, - сказал доктор Бесснер, -он еще спит в моей каюте.
Both men looked very surprised. Пуаро и Рейс недоуменно переглянулись.
Bessner nodded his head several times. Бесснер закивал:
"Ach, so. - Ach, so.
I see you have not been told about that. Я вижу, вам не сказали.
Mr Doyle was shot last night in the saloon." В мистера Дойла ночью стреляли в салоне.
"Shot? - Стреляли?
By whom?" Кто?
"By the young lady, Jacqueline de Bellefort." - Молодая дама, Жаклин де Бельфор.
Race asked sharply, "Is he badly hurt?" - Он серьезно пострадал? - спросил Рейс.
"Yes, the bone was splintered. - Да, задета кость.
I have done all that is possible at the moment, but it is necessary, you understand, that the fracture should be X-rayed as soon as possible and proper treatment given such as is impossible on this boat." Что можно было - я сделал, но срочно нужен рентген и правильное лечение, которое на этом судне невозможно провести.
Poirot murmured, Пуаро пробормотал:
"Jacqueline de Bellefort." - Жаклин де Бельфор.
His eyes went again to the J on the wall. Его взгляд снова потянулся к букве Ж.
Race said abruptly: "If there is nothing more we can do here for the moment, let's go below. The management has put the smoking-room at our disposal. - Если нам тут делать уже нечего, давайте спустимся, - предложил Рейс. - В наше распоряжение отдана курительная комната.
We must get the details of what happened last night." Нужна подробная картина всего, что тут было ночью.
They left the cabin. Все вышли.
Race locked the door and took the key with him. Рейс запер дверь и положил ключ в карман.
"We can come back later," he said. "The first thing to do is to get all the facts clear." - Мы еще вернемся сюда, - сказал он. - Первым делом надо прояснить все обстоятельства.
They went down to the deck below, where they found the Manager of the Karnak waiting uneasily in the doorway of the smoking-room. Они спустились на среднюю палубу, где у дверей курительной нетерпеливо переминался администратор "Карнака".
The poor man was terribly upset and worried over the whole business, and was eager to leave everything in Colonel Race's hands. Бедняга был совершенно выбит из колеи случившимся и желал поскорее сбыть бразды правления полковнику Рейсу.
"I feel I can't do better than leave it to you, Sir, seeing your official position. - Лучшее, чем я могу помочь, - это предоставить действовать вам, сэр, поскольку вы официальное лицо.
I'd had orders to put myself at your disposal in the - er - other matter. Я уже имею распоряжение во всем слушаться вас - относительно того... другого дела.
If you will take charge, I'll see that everything is done as you wish." Если вы возьметесь и за это, я прослежу, чтобы вам во всем содействовали.
"Good man! - Молодчага!
To begin with I'd like this room kept clear for me and for Monsieur Poirot during the inquiry." Для начала оставьте за мной и месье Пуаро это помещение на все время расследования.
"Certainly, sir." - Конечно, сэр.
"That's all at present. - И пока - все.
Go on with your own work. Занимайтесь своими обязанностями.
I know where to find you." Я знаю, где вас найти.
Looking slightly relieved the Manager left the room. Не скрывая облегчения, администратор вышел из комнаты.
Race said, Рейс сказал:
"Sit down, Bessner, and let's have the whole story of what happened last night." - Садитесь, Бесснер, и выкладывайте, что тут случилось ночью.
They listened in silence to the doctor's rumbling voice. Они молча слушали рокочущий голос доктора.
"Clear enough," said Race, when he had finished. "The girl worked herself up, helped by a drink or two, and finally took a pot shot at the man with a twenty-two pistol. - Все более или менее ясно, - сказал Рейс, когда тот кончил. - Девушка взвинтила себя, еще подогрелась горячительным - ну и пульнула в человека из двадцать второго калибра.
Then she went along to Linnet Doyle's cabin and shot her as well." А потом пошла в каюту Линит Дойл и ту прикончила заодно.
But Dr Bessner was shaking his head. Доктор Бесснер затряс головой:
"No, no. - Нет-нет!
I do not think so. Не думаю.
I do not think that was possible. Не думаю, что это было возможно.
For one thing she would not write her own initial on the wall; it would be ridiculous, nicht wahr?" Прежде всего, она не стала бы писать свой инициал на стене, это было бы смешно, nicht wahr?
"She might," Race declared, "if she were as blindly mad and jealous as she sounds; she might want to -well - sign her name to the crime, so to speak." - Вполне могла, - заявил Рейс, - если не помнила себя от ревности, о чем она твердит, то вполне могла заверить автографом, так сказать, свое преступление.
Poirot shook his head. Пуаро помотал головой:
"No, no, I do not think she would be as - as crude as that." - Нет-нет, не думаю, что она может быть настолько примитивной.
"Then there's only one reason for that J. - Тогда остается лишь одно объяснение для этого инициала.
It was put there by someone else deliberately to throw suspicion on her." Кто-то специально вывел его на стене, чтобы бросить подозрение на девушку.
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"Yes, and the criminal was unlucky, because, you see, it is not only unlikely that the young Frдulein did the murder; it is also I think impossible." - Да, и преступник просчитался, ибо не только вряд ли фройляйн могла совершить преступление, но это, я полагаю, просто невозможно.
"How's that?" - Почему же?
Bessner explained Jacqueline's hysterics and the circumstances which had led Miss Bowers to take charge of her. Бесснер рассказал об истерике Жаклин и обстоятельствах, что вынудили сдать ее под надзор мисс Бауэрз.
"And I think - I am sure - that Miss Bowers stayed with her all night." -Ия думаю, что мисс Бауэрз- я уверен!-оставалась с ней всю ночь.
Race said, "If that's so, it's going to simplify matters very much." - Если так, это упрощает дело.
"Who discovered the crime?" Poirot asked. - Кто обнаружил преступление? - спросил Пуаро.
"Mrs Doyle's maid, Louise Bourget. - Горничная миссис Дойл, Луиза Бурже.
She went to call her mistress as usual, found her dead, and came out and flopped into the steward's arms in a dead faint. Как обычно, она пришла ее будить, нашла мертвой, выбежала и без чувств упала на руки проходившему стюарду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x