Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a momentary silence. | С минуту все молчали. |
Then Race drew a deep breath and said: | Рейс глубоко вздохнул и сказал: |
"Which is just what was done here?" | -То есть именно то, что и произошло здесь? |
Bessner nodded. | Бесснер кивнул: |
"That is so, yes. | - Именно так, да. |
It was a pistol of very small calibre - as I say probably a twenty-two. | Это был револьвер очень малого калибра, возможно, как я сказал, двадцать второй. |
The bullet has got to be extracted, of course, before we can say definitely." | Чтобы сказать точно, нужно прежде извлечь пулю. |
Race nodded in swift comprehension. Then he asked: | Понятливо кивнув, Рейс спросил: |
"What about time of death?" | - А когда наступила смерть? |
Bessner stroked his jaw again. His finger made a rasping sound. | Бесснер снова поскреб подбородок: |
"I would not care to be too precise. | -Яне претендую на особенную точность. |
It is now eight o'clock. | Сейчас восемь часов. |
I will say, with due regard to the temperature last night, that she has been dead certainly six hours and probably not longer than eight." | Учитывая температуру воздуха вчера вечером, скажу, что она определенно мертва шесть часов, но не более восьми, пожалуй. |
"That puts it between midnight and two A.M." "That is so." | - Получается между полуночью и двумя часами.- Именно так. |
There was a pause. | Помолчали. |
Race looked round. | Рейс огляделся. |
"What about her husband? | - Как быть с ее мужем? |
I suppose he sleeps in the cabin next door." | Я полагаю, он еще спит у себя. |
"At the moment," said Dr Bessner, "he is asleep in my cabin." | - В настоящую минуту, - сказал доктор Бесснер, -он еще спит в моей каюте. |
Both men looked very surprised. | Пуаро и Рейс недоуменно переглянулись. |
Bessner nodded his head several times. | Бесснер закивал: |
"Ach, so. | - Ach, so. |
I see you have not been told about that. | Я вижу, вам не сказали. |
Mr Doyle was shot last night in the saloon." | В мистера Дойла ночью стреляли в салоне. |
"Shot? | - Стреляли? |
By whom?" | Кто? |
"By the young lady, Jacqueline de Bellefort." | - Молодая дама, Жаклин де Бельфор. |
Race asked sharply, "Is he badly hurt?" | - Он серьезно пострадал? - спросил Рейс. |
"Yes, the bone was splintered. | - Да, задета кость. |
I have done all that is possible at the moment, but it is necessary, you understand, that the fracture should be X-rayed as soon as possible and proper treatment given such as is impossible on this boat." | Что можно было - я сделал, но срочно нужен рентген и правильное лечение, которое на этом судне невозможно провести. |
Poirot murmured, | Пуаро пробормотал: |
"Jacqueline de Bellefort." | - Жаклин де Бельфор. |
His eyes went again to the J on the wall. | Его взгляд снова потянулся к букве Ж. |
Race said abruptly: "If there is nothing more we can do here for the moment, let's go below. The management has put the smoking-room at our disposal. | - Если нам тут делать уже нечего, давайте спустимся, - предложил Рейс. - В наше распоряжение отдана курительная комната. |
We must get the details of what happened last night." | Нужна подробная картина всего, что тут было ночью. |
They left the cabin. | Все вышли. |
Race locked the door and took the key with him. | Рейс запер дверь и положил ключ в карман. |
"We can come back later," he said. "The first thing to do is to get all the facts clear." | - Мы еще вернемся сюда, - сказал он. - Первым делом надо прояснить все обстоятельства. |
They went down to the deck below, where they found the Manager of the Karnak waiting uneasily in the doorway of the smoking-room. | Они спустились на среднюю палубу, где у дверей курительной нетерпеливо переминался администратор "Карнака". |
The poor man was terribly upset and worried over the whole business, and was eager to leave everything in Colonel Race's hands. | Бедняга был совершенно выбит из колеи случившимся и желал поскорее сбыть бразды правления полковнику Рейсу. |
"I feel I can't do better than leave it to you, Sir, seeing your official position. | - Лучшее, чем я могу помочь, - это предоставить действовать вам, сэр, поскольку вы официальное лицо. |
I'd had orders to put myself at your disposal in the - er - other matter. | Я уже имею распоряжение во всем слушаться вас - относительно того... другого дела. |
If you will take charge, I'll see that everything is done as you wish." | Если вы возьметесь и за это, я прослежу, чтобы вам во всем содействовали. |
"Good man! | - Молодчага! |
To begin with I'd like this room kept clear for me and for Monsieur Poirot during the inquiry." | Для начала оставьте за мной и месье Пуаро это помещение на все время расследования. |
"Certainly, sir." | - Конечно, сэр. |
"That's all at present. | - И пока - все. |
Go on with your own work. | Занимайтесь своими обязанностями. |
I know where to find you." | Я знаю, где вас найти. |
Looking slightly relieved the Manager left the room. | Не скрывая облегчения, администратор вышел из комнаты. |
Race said, | Рейс сказал: |
"Sit down, Bessner, and let's have the whole story of what happened last night." | - Садитесь, Бесснер, и выкладывайте, что тут случилось ночью. |
They listened in silence to the doctor's rumbling voice. | Они молча слушали рокочущий голос доктора. |
"Clear enough," said Race, when he had finished. "The girl worked herself up, helped by a drink or two, and finally took a pot shot at the man with a twenty-two pistol. | - Все более или менее ясно, - сказал Рейс, когда тот кончил. - Девушка взвинтила себя, еще подогрелась горячительным - ну и пульнула в человека из двадцать второго калибра. |
Then she went along to Linnet Doyle's cabin and shot her as well." | А потом пошла в каюту Линит Дойл и ту прикончила заодно. |
But Dr Bessner was shaking his head. | Доктор Бесснер затряс головой: |
"No, no. | - Нет-нет! |
I do not think so. | Не думаю. |
I do not think that was possible. | Не думаю, что это было возможно. |
For one thing she would not write her own initial on the wall; it would be ridiculous, nicht wahr?" | Прежде всего, она не стала бы писать свой инициал на стене, это было бы смешно, nicht wahr? |
"She might," Race declared, "if she were as blindly mad and jealous as she sounds; she might want to -well - sign her name to the crime, so to speak." | - Вполне могла, - заявил Рейс, - если не помнила себя от ревности, о чем она твердит, то вполне могла заверить автографом, так сказать, свое преступление. |
Poirot shook his head. | Пуаро помотал головой: |
"No, no, I do not think she would be as - as crude as that." | - Нет-нет, не думаю, что она может быть настолько примитивной. |
"Then there's only one reason for that J. | - Тогда остается лишь одно объяснение для этого инициала. |
It was put there by someone else deliberately to throw suspicion on her." | Кто-то специально вывел его на стене, чтобы бросить подозрение на девушку. |
Bessner nodded. | Бесснер кивнул: |
"Yes, and the criminal was unlucky, because, you see, it is not only unlikely that the young Frдulein did the murder; it is also I think impossible." | - Да, и преступник просчитался, ибо не только вряд ли фройляйн могла совершить преступление, но это, я полагаю, просто невозможно. |
"How's that?" | - Почему же? |
Bessner explained Jacqueline's hysterics and the circumstances which had led Miss Bowers to take charge of her. | Бесснер рассказал об истерике Жаклин и обстоятельствах, что вынудили сдать ее под надзор мисс Бауэрз. |
"And I think - I am sure - that Miss Bowers stayed with her all night." | -Ия думаю, что мисс Бауэрз- я уверен!-оставалась с ней всю ночь. |
Race said, "If that's so, it's going to simplify matters very much." | - Если так, это упрощает дело. |
"Who discovered the crime?" Poirot asked. | - Кто обнаружил преступление? - спросил Пуаро. |
"Mrs Doyle's maid, Louise Bourget. | - Горничная миссис Дойл, Луиза Бурже. |
She went to call her mistress as usual, found her dead, and came out and flopped into the steward's arms in a dead faint. | Как обычно, она пришла ее будить, нашла мертвой, выбежала и без чувств упала на руки проходившему стюарду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать