Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she kept saying things - to me mostly, but I think they were kind of meant for Mr Doyle. А сама обращалась хоть и ко мне, но как бы в расчете на мистера Дойла.
He was getting kind of mad at her, but he didn't say anything. Он злился на нее, но ничего не говорил.
I think he thought if he kept quiet she might simmer down." Я думаю, он думал, что она сама остынет, если он отмолчится.
"But she didn't?" - А она не остывала?
Cornelia shook her head. Корнелия помотала головой:
"I tried to go once or twice, but she made me stay, and I was getting very, very uncomfortable. - Раз-другой я пыталась уйти, но она задержала меня, и мне все время было очень не по себе.
And then Mr Fanthorp got up and went out -" Потом мистер Фанторп встал и вышел...
"It was a little embarrassing," said Fanthorp. "I thought I'd make an unobtrusive exit. - Неудобно получалось, - сказал Фанторп. -Я подумал: лучше я тихо уйду.
Miss de Bellefort was clearly working up for a scene." Мисс де Бельфор откровенно устраивала сцену.
"And then she pulled out the pistol," went on Cornelia, "and Mr Doyle jumped up to try and get it away from her, and it went off and shot him through the leg; and then she began to sob and cry - and I was scared to death and ran out after Mr Fanthorp, and he came back with me, and Mr Doyle said not to make a fuss, and one of the Nubian boys heard the noise of the shot and came along, but Mr Fanthorp told him it was all right; and then we got Jacqueline away to her cabin, and Mr Fanthorp stayed with her while I got Miss Bowers." - И тут она вынула револьвер, - продолжала Корнелия, - мистер Дойл вскочил, чтобы отобрать, но произошел выстрел, и его ранило в ногу; тогда она разрыдалась, стала кричать, а я перепугалась до смерти и побежала за мистером Фанторпом, и он вернулся со мной, и мистер Дойл просил не поднимать шума, но мальчик-нубиец услышал выстрел и пришел, и мистер Фанторп сказал ему, что все обошлось; потом мы отвели Жаклин в ее каюту, и мистер Фанторп оставался с ней, пока я ходила за мисс Бауэрз.
Cornelia paused breathless. Корнелия смолкла и перевела дух.
"What time was this?" asked Race. - В какое время это было? - спросил Рейс.
Cornelia said again, "Mercy, I don't know," but Fanthorp, answered promptly: - Господи, я не знаю, - сказала Корнелия, но Фанторп незамедлительно ответил:
"It must have been about twenty minutes past twelve. - Что-нибудь около двадцати минут первого.
I know that it was actually half past twelve when I finally got to my cabin." Я знаю, что было ровно половина первого, когда я наконец добрался до своей каюты.
"Now let me be quite sure on one or two points," said Poirot. "After Madame Doyle left the saloon, did any of you four leave it?" - Относительно некоторых вещей я должен быть совершенно уверен, - сказал Пуаро. - Когда мадам Дойл ушла, кто-нибудь из вас выходил из салона?
"No." - Никто.
"You are quite certain Mademoiselle de Bellefort did not leave the saloon at all?" - Вы совершенно уверены в том, что мадемуазель де Бельфор вообще не выходила из салона?
Fanthorp answered promptly: "Positive. Neither Doyle, Miss de Bellefort, Miss Robson, nor myself left the saloon." - Абсолютно уверен, - сразу ответил Фанторп. -Ни Дойл, ни мисс де Бельфор, ни мы с мисс Робсон - никто не выходил из салона.
"Good. - Хорошо.
That establishes the fact that Mademoiselle de Bellefort could not possibly have shot Madame Doyle before - let us say - twenty past twelve. Из этого следует, что, скажем, до двадцати минут первого мадемуазель де Бельфор никак не могла застрелить мадам Дойл.
Now, Mademoiselle Robson, you went to fetch Mademoiselle Bowers. Вы, мадемуазель Робсон, ходили за мадемуазель Бауэрз.
Was Mademoiselle de Bellefort alone in her cabin during that period?" Все это время мадемуазель де Бельфор была одна у себя в каюте?
"No, Mr Fanthorp stayed with her." - Нет, с ней оставался мистер Фанторп.
"Good! - Хорошо.
So far, Mademoiselle de Bellefort has a perfect alibi. Пока у мадемуазель де Бельфор полное алиби.
Mademoiselle Bowers is the next person to interview, but, before I send for her, I should like to have your opinion on one or two points. Следующей мы пригласим мадемуазель Бауэрз, но прежде мне нужно спросить вас еще кое о чем.
Monsieur Doyle, you say, was very anxious that Mademoiselle de Bellefort should not be left alone. Месье Дойл, вы говорите, очень тревожился о том, чтобы мадемуазель де Бельфор не оставляли одну.
Was he afraid, do you think, that she was contemplating some further rash act?" Как вы считаете, он боялся, что она задумывает еще какое-нибудь безрассудство?
"That is my opinion," said Fanthorp. - Именно так, - сказал Фанторп.
"He was definitely afraid she might attack Madame Doyle?" - Он, очевидно, боялся, что она представляет опасность для мадам Дойл?
"No." Fanthorp shook his head. "I don't think that was his idea at all. - Нет. - Фанторп замотал головой. - Вряд ли он об этом задумывался.
I think he was afraid she might - er - do something rash to herself." Я думаю, он боялся, что она... э-э... может что-нибудь сделать с собой.
"Suicide?" - Самоубийство?
"Yes. -Да.
You see, she seemed completely sobered and heartbroken at what she had done. Понимаете, хмель слетел, и она рвала на себе волосы.
She was full of self-reproach. Была само раскаяние.
She kept saying she would be better dead." Все время повторяла, что хочет умереть.
Cornelia said timidly: Корнелия вставила, смущаясь:
"I think he was rather upset about her. - Мне кажется, он сильно тревожился за нее.
He spoke - quite nicely. Он говорил замечательные слова.
He said it was all his fault - that he'd treated her badly. Говорил, что это его вина - он плохо обошелся с ней.
He - he was really very nice." Он... в самом деле замечательно себя вел.
Hercule Poirot nodded thoughtfully. Эркюль Пуаро задумчиво кивнул.
"Now about the pistol," he went on. "What happened to that?" - Теперь насчет револьвера, - продолжал он. -Как с ним было?
"She dropped it," said Cornelia. - Она его выронила, - сказала Корнелия.
"And afterward?" - А потом?
Fanthorp explained how he had gone back to search for it, but had not been able to find it. Фанторп рассказал, как он вернулся за ним, но нигде не мог найти.
"Aha!" said Poirot. "Now we begin to arrive. - Ага! - сказал Пуаро. - Потихоньку добираемся.
Let us, I pray you, be very precise. Прошу вас, будьте очень внимательны.
Describe to me exactly what happened." Опишите в точности, как все было.
"Miss de Bellefort let it fall. - Мисс де Бельфор уронила револьвер.
Then she kicked it away from her with her foot." Потом ногой отшвырнула его.
"She sort of hated it," explained Cornelia. "I know just what she felt." - Он был ей ненавистен, - объяснила Корнелия. -Я представляю себе, что она чувствовала.
"And it went under a settee, you say. - И револьвер, вы говорите, скользнул под диван.
Now be very careful. Теперь - внимание.
Mademoiselle de Bellefort did not recover that pistol before she left the saloon?" Прежде чем уйти, мадемуазель де Бельфор не брала оттуда револьвер?
Both Fanthorp and Cornelia were positive on that point. Фанторп и Корнелия в один голос отвечали отрицательно.
"Pr?cis?ment. - Pr?cis?ment.
I seek only to be very exact, you comprehend. Поймите, я только добиваюсь точности.
Then we arrive at this point. When Mademoiselle de Bellefort leaves the saloon the pistol is under the settee, and, since Mademoiselle de Bellefort is not left alone - Monsieur Fanthorp, Mademoiselle Robson or Mademoiselle Bowers being with her - she has no opportunity to get back the pistol after she left the saloon. Итак, выясняется: когда мадемуазель де Бельфор ушла из салона, револьвер лежал под диваном, а поскольку мадемуазель де Бельфор не оставляли одну - с ней были по очереди месье Фанторп, мадемуазель Робсон и мадемуазель Бауэрз, -завладеть им позже она тоже не могла.
What time was it, Monsieur Fanthorp, when you went back to look for it?" В какое время вы вернулись за ним, месье Фанторп?
"It must have been just before half past twelve." - Почти в половине первого.
"And how long would have elapsed between the time you and Dr Bessner carried Monsieur Doyle out of the saloon until you returned to look for the pistol?" - А пока вы с доктором Бесснером несли Дойла из салона в каюту и потом вернулись за револьвером - сколько времени прошло?
"Perhaps five minutes - perhaps a little more." - Минут пять - может, чуть больше.
"Then in that five minutes someone removes that pistol from where it lay out of sight under the settee. - Значит, в эти пять минут кто-то забрал револьвер из-под дивана.
That someone was not Mademoiselle de Bellefort. И этот "кто-то" не мадемуазель де Бельфор.
Who was it? Кто же?
It seems highly probable that the person who removed it was the murderer of Madame Doyle. По всей вероятности, забравший револьвер и был убийцей мадам Дойл.
We may assume, too, that that person had overheard or seen something of the events immediately preceding." Можно также допустить, что предшествующую сцену этот человек подслушал либо подглядел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x