Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But surely none of the women on this boat can have wanted to kill Linnet?" | Но какой женщине на этом пароходе могло понадобиться убивать Линит? |
Poirot merely moved his head from side to side. | В ответ Пуаро только перекатил голову с одного плеча на другое. |
The door opened and Bessner appeared. | Открылась дверь, и вошел Бесснер. |
"Will you come and speak with Mr Doyle, please, Monsieur Poirot. | - Вас не затруднит поговорить с мистером Дойлом, месье Пуаро? |
He would like to see you." | Ему нужно увидеться с вами. |
Jackie sprang up. | Джеки вскочила со стула. |
She caught Bessner by the arm. | Она схватила Бесснера за руку: |
"How is he? | - Как он? |
Is he - all right?" | Обошлось? |
"Naturally he is not all right," replied Dr Bessner reproachfully. "The bone is fractured, you understand." | - Естественно, не обошлось, - с упреком в голосе ответил Бесснер. - Задета кость. |
"But he's not going to die?" cried Jackie. | - Он не умрет? - вскрикнула Джеки. |
"Ach, who said anything about dying? | - Ach, кто сказал, что умрет? |
We will get him to civilization and there we will have an X-ray and proper treatment." | Доберемся до цивилизованного места, сделаем рентген, будем лечить. |
"Oh!" The girl's hands came together in a convulsive pressure. She sank down again on a chair. | - А-а! - сцепив руки, девушка упала на стул. |
Poirot stepped out onto the deck with the doctor and at that moment Race joined them. | Пуаро с доктором вышли на палубу, и там к ним присоединился Рейс. |
They went up to the promenade deck and along to Bessner's cabin. | Все трое направились к каюте Бесснера. |
Simon Doyle was lying propped with cushions and pillows, an improvised cage over his leg. | Саймон Дойл лежал, обложенный подушками, его нога покоилась в самодельном лубке. |
His face was ghastly in colour, the ravages of pain with shock on top of it. | Мертвенно-бледное лицо было опустошено физическими и добавившимися душевными страданиями. |
But the predominant expression on his face was bewilderment - the sick bewilderment of a child. | Но всего выразительнее на нем была растерянность - горькая детская растерянность. |
He muttered: | Он чуть слышно сказал: |
"Please come in. | - Входите, пожалуйста. |
The doctor's told me - told me about Linnet. I can't believe it. | Доктор... сказал мне о Линит... Не могу поверить. |
I simply can't believe it's true." | Просто не могу в это поверить. |
"I know. | - Я понимаю. |
It's a bad knock," said Race. | Такой удар, - сказал Рейс. |
Simon stammered: | Саймон запинаясь продолжал: |
"You know - Jackie didn't do it. | - Понимаете, это не Джеки. |
I'm certain Jackie didn't do it! | Я уверен: не Джеки. |
It looks black against her, I daresay, but she didn't do it. | Все против нее, я знаю, но это не она. |
She - she was a bit tight last night, and all worked up, and that's why she went for me. | Вчера вечером она немного перебрала, разнервничалась, и я попал ей под горячую руку. |
But she wouldn't - she wouldn't do murder... not cold-blooded murder..." | Но она неспособна на убийство... хладнокровное убийство... |
Poirot said gently: | Пуаро мягко остановил его: |
"Do not distress yourself, Monsieur Doyle. | - Не тревожьтесь понапрасну, месье Дойл. |
Whoever shot your wife, it was not Mademoiselle de Bellefort." | Кто бы ни был убийца, это не мадемуазель де Бельфор. |
Simon looked at him doubtfully. | Саймон недоверчиво взглянул на него: |
"Is that on the square?" | - Вы правду говорите? |
"But since it was not Mademoiselle de Bellefort," continued Poirot, "can you give us any idea of who it might have been?" | - И поскольку это не мадемуазель де Бельфор, -продолжал Пуаро, - не подскажете ли вы, кто мог им быть? |
Simon shook his head. | Саймон затряс головой. |
The look of bewilderment increased. | Выражение растерянности не сходило с его лица. |
"It's crazy - impossible. | - Это безумие, этого не может быть. |
Apart from Jackie nobody could have wanted to do her in." | Кроме Джеки, это никому не было нужно. |
"Reflect, Monsieur Doyle. | - А вы подумайте, месье Дойл. |
Has she no enemies? | У нее нет врагов? |
Is there no one who has a grudge against her?" | Никто не держит на нее зла? |
Again Simon shook his head with the same hopeless gesture. | С тем же беспомощным выражением Саймон покачал головой: |
"It sounds absolutely fantastic. | - Совершенно немыслимая вещь. |
There's Windlesham, of course. | Допустим - Уиндлизем. |
She more or less chucked him to marry me - but I can't see a polite stick like Windlesham committing murder, and anyway he's miles away. | Она как бы бросила его и вышла замуж за меня, но я не представляю, чтобы такой приличный человек мог пойти на убийство - к тому же он далеко отсюда. |
Same thing with old Sir George Wode. | Или старина сэр Джордж Вуд. |
He'd got a down on Linnet over the house - disliked the way she was pulling it about; but he's miles away in London, and anyway to think of murder in such a connection would be fantastic." | У него был зуб на Линит из-за дома, ему не нравилось, как она все переделала; но он черт-те где - в Лондоне, и, уж во всяком случае, немыслимо из-за этого задумать убийство. |
"Listen, Monsieur Doyle." Poirot spoke very earnestly. "On the first day we came on board the Karnak I was impressed by a little conversation which I had with Madame your wife. | - Послушайте, месье Дойл. - Пуаро взял серьезный тон. - В первый же день на "Карнаке" я получил сильное впечатление от разговора с вашей супругой. |
She was very upset - very distraught. | Она была встревожена - напугана. |
She said - mark this well - that everybody hated her. | Она сказала - обратите на это внимание, - что все ее ненавидят. |
She said she felt afraid - unsafe - as though everyone round her were an enemy." | Сказала, что боится, не чувствует себя в безопасности, словно вокруг нее одни враги. |
"She was pretty upset at finding Jackie aboard. | - Она очень расстроилась, когда увидела на борту Джеки. |
So was I," said Simon. | И я расстроился, - сказал Саймон. |
"That is true, but it does not quite explain those words. | - Это так, но тем не менее ее слова остаются загадочными. |
When she said she - was surrounded by enemies, she was almost certainly exaggerating, but all the same she did mean more than one person." | Когда она говорила, что окружена врагами, она, конечно, преувеличивала - и все равно она имела в виду не одного человека. |
"You may be right there," admitted Simon. "I think I can explain that. | - Может быть, вы правы, - согласился Саймон. -Кажется, я могу объяснить, что она имела в виду. |
It was a name in the passenger list that upset her." | Ее расстроила какая-то фамилия в списке пассажиров. |
"A name in the passenger list? | - В списке? |
What name?" | Какая фамилия? |
"Well, you see, she didn't actually tell me. | - Вы знаете, она не сказала. |
As a matter of fact I wasn't even listening very carefully. | Честно говоря, я не очень вникал. |
I was going over the Jacqueline business in my mind. | У меня голова была занята Джеки. |
As far as I remember, Linnet said something about doing people down in business, and that it made her uncomfortable to meet anyone who had a grudge against her family. | Помню только, Линит говорила, что в делах бывают невезучие люди и что неприятно встречать человека, который имеет зуб против твоей семьи. |
You see, although I don't really know the family history very well, I gather that Linnet's mother was a millionaire's daughter. | Я не очень хорошо знаю их семейные дела, но, как я понимаю, мать Линит была дочерью миллионера. |
Her father was only just ordinary plain wealthy, but after his marriage he naturally began playing the markets or whatever you call it. | Отец был просто богатый человек, а после женитьбы он, естественно, стал спекулировать на бирже - или как там это называется. |
And as a result of that, of course, several people got it in the neck. | В результате некоторые люди, само собой, пострадали. |
You know, affluence one day, the gutter the next. | Знаете, как это бывает: сегодня - густо, завтра -пусто. |
Well, I gather there was someone on board whose father had got up against Linnet's father and taken a pretty hard knock. | И я так понимаю, что на корабле оказался человек, чей отец нарвался на отца Линит и вылетел в трубу. |
I remember Linnet saying, | Я помню, Линит сказала: |
'It's pretty awful when people hate you without even knowing you.'" | "Это ужасно, когда люди заочно ненавидят тебя". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать