Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But surely none of the women on this boat can have wanted to kill Linnet?" Но какой женщине на этом пароходе могло понадобиться убивать Линит?
Poirot merely moved his head from side to side. В ответ Пуаро только перекатил голову с одного плеча на другое.
The door opened and Bessner appeared. Открылась дверь, и вошел Бесснер.
"Will you come and speak with Mr Doyle, please, Monsieur Poirot. - Вас не затруднит поговорить с мистером Дойлом, месье Пуаро?
He would like to see you." Ему нужно увидеться с вами.
Jackie sprang up. Джеки вскочила со стула.
She caught Bessner by the arm. Она схватила Бесснера за руку:
"How is he? - Как он?
Is he - all right?" Обошлось?
"Naturally he is not all right," replied Dr Bessner reproachfully. "The bone is fractured, you understand." - Естественно, не обошлось, - с упреком в голосе ответил Бесснер. - Задета кость.
"But he's not going to die?" cried Jackie. - Он не умрет? - вскрикнула Джеки.
"Ach, who said anything about dying? - Ach, кто сказал, что умрет?
We will get him to civilization and there we will have an X-ray and proper treatment." Доберемся до цивилизованного места, сделаем рентген, будем лечить.
"Oh!" The girl's hands came together in a convulsive pressure. She sank down again on a chair. - А-а! - сцепив руки, девушка упала на стул.
Poirot stepped out onto the deck with the doctor and at that moment Race joined them. Пуаро с доктором вышли на палубу, и там к ним присоединился Рейс.
They went up to the promenade deck and along to Bessner's cabin. Все трое направились к каюте Бесснера.
Simon Doyle was lying propped with cushions and pillows, an improvised cage over his leg. Саймон Дойл лежал, обложенный подушками, его нога покоилась в самодельном лубке.
His face was ghastly in colour, the ravages of pain with shock on top of it. Мертвенно-бледное лицо было опустошено физическими и добавившимися душевными страданиями.
But the predominant expression on his face was bewilderment - the sick bewilderment of a child. Но всего выразительнее на нем была растерянность - горькая детская растерянность.
He muttered: Он чуть слышно сказал:
"Please come in. - Входите, пожалуйста.
The doctor's told me - told me about Linnet. I can't believe it. Доктор... сказал мне о Линит... Не могу поверить.
I simply can't believe it's true." Просто не могу в это поверить.
"I know. - Я понимаю.
It's a bad knock," said Race. Такой удар, - сказал Рейс.
Simon stammered: Саймон запинаясь продолжал:
"You know - Jackie didn't do it. - Понимаете, это не Джеки.
I'm certain Jackie didn't do it! Я уверен: не Джеки.
It looks black against her, I daresay, but she didn't do it. Все против нее, я знаю, но это не она.
She - she was a bit tight last night, and all worked up, and that's why she went for me. Вчера вечером она немного перебрала, разнервничалась, и я попал ей под горячую руку.
But she wouldn't - she wouldn't do murder... not cold-blooded murder..." Но она неспособна на убийство... хладнокровное убийство...
Poirot said gently: Пуаро мягко остановил его:
"Do not distress yourself, Monsieur Doyle. - Не тревожьтесь понапрасну, месье Дойл.
Whoever shot your wife, it was not Mademoiselle de Bellefort." Кто бы ни был убийца, это не мадемуазель де Бельфор.
Simon looked at him doubtfully. Саймон недоверчиво взглянул на него:
"Is that on the square?" - Вы правду говорите?
"But since it was not Mademoiselle de Bellefort," continued Poirot, "can you give us any idea of who it might have been?" - И поскольку это не мадемуазель де Бельфор, -продолжал Пуаро, - не подскажете ли вы, кто мог им быть?
Simon shook his head. Саймон затряс головой.
The look of bewilderment increased. Выражение растерянности не сходило с его лица.
"It's crazy - impossible. - Это безумие, этого не может быть.
Apart from Jackie nobody could have wanted to do her in." Кроме Джеки, это никому не было нужно.
"Reflect, Monsieur Doyle. - А вы подумайте, месье Дойл.
Has she no enemies? У нее нет врагов?
Is there no one who has a grudge against her?" Никто не держит на нее зла?
Again Simon shook his head with the same hopeless gesture. С тем же беспомощным выражением Саймон покачал головой:
"It sounds absolutely fantastic. - Совершенно немыслимая вещь.
There's Windlesham, of course. Допустим - Уиндлизем.
She more or less chucked him to marry me - but I can't see a polite stick like Windlesham committing murder, and anyway he's miles away. Она как бы бросила его и вышла замуж за меня, но я не представляю, чтобы такой приличный человек мог пойти на убийство - к тому же он далеко отсюда.
Same thing with old Sir George Wode. Или старина сэр Джордж Вуд.
He'd got a down on Linnet over the house - disliked the way she was pulling it about; but he's miles away in London, and anyway to think of murder in such a connection would be fantastic." У него был зуб на Линит из-за дома, ему не нравилось, как она все переделала; но он черт-те где - в Лондоне, и, уж во всяком случае, немыслимо из-за этого задумать убийство.
"Listen, Monsieur Doyle." Poirot spoke very earnestly. "On the first day we came on board the Karnak I was impressed by a little conversation which I had with Madame your wife. - Послушайте, месье Дойл. - Пуаро взял серьезный тон. - В первый же день на "Карнаке" я получил сильное впечатление от разговора с вашей супругой.
She was very upset - very distraught. Она была встревожена - напугана.
She said - mark this well - that everybody hated her. Она сказала - обратите на это внимание, - что все ее ненавидят.
She said she felt afraid - unsafe - as though everyone round her were an enemy." Сказала, что боится, не чувствует себя в безопасности, словно вокруг нее одни враги.
"She was pretty upset at finding Jackie aboard. - Она очень расстроилась, когда увидела на борту Джеки.
So was I," said Simon. И я расстроился, - сказал Саймон.
"That is true, but it does not quite explain those words. - Это так, но тем не менее ее слова остаются загадочными.
When she said she - was surrounded by enemies, she was almost certainly exaggerating, but all the same she did mean more than one person." Когда она говорила, что окружена врагами, она, конечно, преувеличивала - и все равно она имела в виду не одного человека.
"You may be right there," admitted Simon. "I think I can explain that. - Может быть, вы правы, - согласился Саймон. -Кажется, я могу объяснить, что она имела в виду.
It was a name in the passenger list that upset her." Ее расстроила какая-то фамилия в списке пассажиров.
"A name in the passenger list? - В списке?
What name?" Какая фамилия?
"Well, you see, she didn't actually tell me. - Вы знаете, она не сказала.
As a matter of fact I wasn't even listening very carefully. Честно говоря, я не очень вникал.
I was going over the Jacqueline business in my mind. У меня голова была занята Джеки.
As far as I remember, Linnet said something about doing people down in business, and that it made her uncomfortable to meet anyone who had a grudge against her family. Помню только, Линит говорила, что в делах бывают невезучие люди и что неприятно встречать человека, который имеет зуб против твоей семьи.
You see, although I don't really know the family history very well, I gather that Linnet's mother was a millionaire's daughter. Я не очень хорошо знаю их семейные дела, но, как я понимаю, мать Линит была дочерью миллионера.
Her father was only just ordinary plain wealthy, but after his marriage he naturally began playing the markets or whatever you call it. Отец был просто богатый человек, а после женитьбы он, естественно, стал спекулировать на бирже - или как там это называется.
And as a result of that, of course, several people got it in the neck. В результате некоторые люди, само собой, пострадали.
You know, affluence one day, the gutter the next. Знаете, как это бывает: сегодня - густо, завтра -пусто.
Well, I gather there was someone on board whose father had got up against Linnet's father and taken a pretty hard knock. И я так понимаю, что на корабле оказался человек, чей отец нарвался на отца Линит и вылетел в трубу.
I remember Linnet saying, Я помню, Линит сказала:
'It's pretty awful when people hate you without even knowing you.'" "Это ужасно, когда люди заочно ненавидят тебя".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x