Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," said Poirot thoughtfully. "That would explain what she said to me. | - М-да, - задумчиво сказал Пуаро. - Теперь мне понятны ее слова. |
For the first time she was feeling the burden of her inheritance and not its advantages. | Она впервые почувствовала не только преимущество, но и тяготы своего положения богатой наследницы. |
You are quite sure, Monsieur Doyle, that she did not mention this man's name?" | Вы уверены, месье Дойл, что она не назвала фамилии этого человека? |
Simon shook his head ruefully. | Саймон удрученно покачал головой: |
"I didn't really pay much attention. | - Я действительно слушал вполуха. |
Just said: | Я сказал: |
'Oh, nobody minds what happened to their fathers nowadays. | "Да никому сейчас не интересно, как там было с отцами. |
Life goes too fast for that.' | Тут своя жизнь несется как угорелая". |
Something of that kind." | Что-то в этом роде я сказал. |
Bessner said drily: | Бесснер сухо проговорил: |
"Ach, but I can have a guess. | - Ach, я могу высказать догадку. |
There is certainly a young man with a grievance on board." | Есть такой недовольный человек на борту. |
"You mean Ferguson?" asked Poirot. | - Вы имеете в виду Фергюсона? - спросил Пуаро. |
"Yes. | -Да. |
He spoke against Mrs Doyle once or twice. | Раз-другой он высказывался против миссис Дойл. |
I myself have heard him." | Я сам слышал. |
"What can we do to find out?" asked Simon. | - Как же во всем этом разобраться? - спросил Саймон. |
Poirot replied: "Colonel Race and I must interview all the passengers. Until we have got their stories it would be unwise to form theories. | - Мы с полковником Рейсом должны расспросить всех пассажиров, - ответил Пуаро. - Пока мы всех не выслушаем, строить предположения неразумно. |
Then there is the maid. | Кроме них, имеется горничная. |
We ought to interview her first of all. It would, perhaps, be as well if we did that here. | Ее нужно выслушать в первую очередь, и, может быть, лучше всего выслушать ее здесь. |
Monsieur Doyle's presence might be helpful." | Присутствие месье Дойла может помочь делу. |
"Yes, that's a good idea," said Simon. | - Это хорошая мысль, - сказал Саймон. |
"Had she been with Mrs Doyle long?" | - Она давно служила у миссис Дойл? |
"Just a couple of months, that's all." | - Всего пару месяцев. |
"Only a couple of months!" exclaimed Poirot. | - Только пару месяцев! - воскликнул Пуаро. |
"Why, you don't think -" | - А что, разве... |
"Had Madame any valuable jewellery?" | - У мадам были драгоценности? |
"There were her pearls," said Simon. "She once told me they were worth forty or fifty thousand." He shivered. "My God, do you think those damned pearls -" | - Жемчуг, - сказал Саймон. - Она как-то сказала, что он стоит не то сорок, не то пятьдесят тысяч. -Его передернуло. - Господи, неужели, вы думаете, из-за проклятого жемчуга... |
"Robbery is a possible motive," said Poirot. "All the same it seems hardly credible... Well, we shall see. | - Кража не исключена как мотив преступления, -сказал Пуаро, - хотя это весьма сомнительно... Впрочем, увидим. |
Let us have the maid here." | Давайте пригласим сюда горничную. |
Louise Bourget was that same vivacious Latin brunette whom Poirot had seen one day and noticed. | Луиза Бурже была та самая живая брюнетка романского типа, которую Пуаро уже отметил. |
She was anything but vivacious now. She had been crying and looked frightened. | Сейчас, впрочем, от ее живого вида ничего не осталось - заплаканная, перепуганная. |
Yet there was a kind of sharp cunning apparent in her face which did not prepossess the two men favourably toward her. | При этом взгляд у нее был с хитрецой, и это не расположило в ее пользу Рейса и Пуаро. |
"You are Louise Bourget?" | - Вы Луиза Бурже? |
"Yes, Monsieur." | - Да, месье. |
"When did you last see Madame Doyle alive?" | - Когда в последний раз вы видели мадам Дойл? |
"Last night, Monsieur. | - Вчера вечером, месье. |
I wait in her cabin to undress her." | Я ждала ее в каюте, потом раздела. |
"What time was that?" | - Когда это было? |
"It was some time after eleven, Monsieur. | - Что-то после одиннадцати, месье. |
I cannot say exactly when. | Не могу сказать точно. |
I undress Madame and put her to bed, and then I leave." | Я раздела мадам, уложила и ушла. |
"How long did all that take?" | - Сколько времени все это заняло? |
"Ten minutes, Monsieur. | - Десять минут, месье. |
Madame was tired. | Мадам устала. |
She told me to put the lights out when I went." | Она велела выключить свет, когда я уходила. |
"And when you had left her, what did you do?" | - Что вы делали потом? |
"I went to my own cabin, Monsieur, on the deck below." | - Пошла к себе в каюту, месье, это на средней палубе. |
"And you heard or saw nothing more that can help us?" | - Ничего заслуживающего внимания не слышали, не видели? |
"How could I, Monsieur?" | - Каким образом, месье? |
"That, Mademoiselle, is for you to say, not for us," Hercule Poirot retorted. | - Вам лучше знать, мадемуазель, - одернул ее Эркюль Пуаро. |
She stole a sideways glance at him. | Она бросила на него косой взгляд. |
"But, Monsieur, I was nowhere near... What could I have seen or heard? | - Но, месье, меня не было поблизости... Что я могла видеть или слышать? |
I was on the deck below when it happened, on the other side of the boat, even. | Я была у себя внизу, и даже каюта у меня по другому борту. |
It is impossible that I should have heard anything. | Ничего я не могла слышать. |
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -" She threw out her hands appealingly to Simon. "Monsieur, I implore you - you see how it is? | Вот если бы мне не спалось и я поднялась наверх, тогда я, может, увидела бы, как в каюту мадам входит - или выходит из нее - этот убийца, это чудовище; атак...- Она моляще протянула к Саймону руки: - Месье, заступитесь - что же это такое?! |
What can I say?" | Что мне еще сказать? |
"My good girl," said Simon harshly, "don't be a fool. | - Дорогуша, - оборвал ее Саймон, - не валяйте дурака. |
Nobody thinks you saw or heard anything. | Никто и не думает, что вы видели или слышали что-то. |
You'll be quite all right. | Вам ничто не грозит. |
I'll look after you. | Я позабочусь о вас. |
Nobody's accusing you of anything." | Никто вас ни в чем не обвиняет. |
Louise murmured, | Луиза обронила: |
"Monsieur is very good," and dropped her eyelids modestly. | - Месье очень добр, - и скромно потупила глаза. |
"We take it, then, that you saw and heard nothing?" asked Race impatiently. | - То есть мы так понимаем, что вы ничего не видели и не слышали, - нетерпеливо сказал Рейс. |
"That is what I said, Monsieur." | - Я это и сказала, месье. |
"And you know of no one who had a grudge against your mistress?" | - И вы не знаете никого, кто испытывал неприязнь к вашей госпоже? |
To the surprise of her listeners Louise nodded her head vigorously. | К общему удивлению, Луиза энергично закивала: |
"Oh, yes. That I do know. | - О да, это я знаю. |
To that question I can answer Yes most emphatically." | На этот вопрос я решительно отвечу "да". |
Poirot said, | Пуаро сказал: |
"You mean Mademoiselle de Bellefort?" | - Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор? |
"She, certainly. But it is not of her I speak. | - Ее, конечно, но я говорю не про нее. |
There was someone else on this boat who disliked Madame, who was very angry because of the way Madame had injured him." | На пароходе есть еще один человек, который не любил мадам, злился за то, что она навредила ему. |
"Good Lord!" Simon exclaimed. "What's all this?" | -Господи! - воскликнул Саймон. - Что все это значит? |
Louise went on, still emphatically nodding her head with the utmost vigour. | Так же утвердительно и с той же энергией кивая, Луиза продолжала: |
"Yes, yes, yes, it is as I say! | - Да, да, да - это именно так! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать