Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," said Poirot thoughtfully. "That would explain what she said to me. - М-да, - задумчиво сказал Пуаро. - Теперь мне понятны ее слова.
For the first time she was feeling the burden of her inheritance and not its advantages. Она впервые почувствовала не только преимущество, но и тяготы своего положения богатой наследницы.
You are quite sure, Monsieur Doyle, that she did not mention this man's name?" Вы уверены, месье Дойл, что она не назвала фамилии этого человека?
Simon shook his head ruefully. Саймон удрученно покачал головой:
"I didn't really pay much attention. - Я действительно слушал вполуха.
Just said: Я сказал:
'Oh, nobody minds what happened to their fathers nowadays. "Да никому сейчас не интересно, как там было с отцами.
Life goes too fast for that.' Тут своя жизнь несется как угорелая".
Something of that kind." Что-то в этом роде я сказал.
Bessner said drily: Бесснер сухо проговорил:
"Ach, but I can have a guess. - Ach, я могу высказать догадку.
There is certainly a young man with a grievance on board." Есть такой недовольный человек на борту.
"You mean Ferguson?" asked Poirot. - Вы имеете в виду Фергюсона? - спросил Пуаро.
"Yes. -Да.
He spoke against Mrs Doyle once or twice. Раз-другой он высказывался против миссис Дойл.
I myself have heard him." Я сам слышал.
"What can we do to find out?" asked Simon. - Как же во всем этом разобраться? - спросил Саймон.
Poirot replied: "Colonel Race and I must interview all the passengers. Until we have got their stories it would be unwise to form theories. - Мы с полковником Рейсом должны расспросить всех пассажиров, - ответил Пуаро. - Пока мы всех не выслушаем, строить предположения неразумно.
Then there is the maid. Кроме них, имеется горничная.
We ought to interview her first of all. It would, perhaps, be as well if we did that here. Ее нужно выслушать в первую очередь, и, может быть, лучше всего выслушать ее здесь.
Monsieur Doyle's presence might be helpful." Присутствие месье Дойла может помочь делу.
"Yes, that's a good idea," said Simon. - Это хорошая мысль, - сказал Саймон.
"Had she been with Mrs Doyle long?" - Она давно служила у миссис Дойл?
"Just a couple of months, that's all." - Всего пару месяцев.
"Only a couple of months!" exclaimed Poirot. - Только пару месяцев! - воскликнул Пуаро.
"Why, you don't think -" - А что, разве...
"Had Madame any valuable jewellery?" - У мадам были драгоценности?
"There were her pearls," said Simon. "She once told me they were worth forty or fifty thousand." He shivered. "My God, do you think those damned pearls -" - Жемчуг, - сказал Саймон. - Она как-то сказала, что он стоит не то сорок, не то пятьдесят тысяч. -Его передернуло. - Господи, неужели, вы думаете, из-за проклятого жемчуга...
"Robbery is a possible motive," said Poirot. "All the same it seems hardly credible... Well, we shall see. - Кража не исключена как мотив преступления, -сказал Пуаро, - хотя это весьма сомнительно... Впрочем, увидим.
Let us have the maid here." Давайте пригласим сюда горничную.
Louise Bourget was that same vivacious Latin brunette whom Poirot had seen one day and noticed. Луиза Бурже была та самая живая брюнетка романского типа, которую Пуаро уже отметил.
She was anything but vivacious now. She had been crying and looked frightened. Сейчас, впрочем, от ее живого вида ничего не осталось - заплаканная, перепуганная.
Yet there was a kind of sharp cunning apparent in her face which did not prepossess the two men favourably toward her. При этом взгляд у нее был с хитрецой, и это не расположило в ее пользу Рейса и Пуаро.
"You are Louise Bourget?" - Вы Луиза Бурже?
"Yes, Monsieur." - Да, месье.
"When did you last see Madame Doyle alive?" - Когда в последний раз вы видели мадам Дойл?
"Last night, Monsieur. - Вчера вечером, месье.
I wait in her cabin to undress her." Я ждала ее в каюте, потом раздела.
"What time was that?" - Когда это было?
"It was some time after eleven, Monsieur. - Что-то после одиннадцати, месье.
I cannot say exactly when. Не могу сказать точно.
I undress Madame and put her to bed, and then I leave." Я раздела мадам, уложила и ушла.
"How long did all that take?" - Сколько времени все это заняло?
"Ten minutes, Monsieur. - Десять минут, месье.
Madame was tired. Мадам устала.
She told me to put the lights out when I went." Она велела выключить свет, когда я уходила.
"And when you had left her, what did you do?" - Что вы делали потом?
"I went to my own cabin, Monsieur, on the deck below." - Пошла к себе в каюту, месье, это на средней палубе.
"And you heard or saw nothing more that can help us?" - Ничего заслуживающего внимания не слышали, не видели?
"How could I, Monsieur?" - Каким образом, месье?
"That, Mademoiselle, is for you to say, not for us," Hercule Poirot retorted. - Вам лучше знать, мадемуазель, - одернул ее Эркюль Пуаро.
She stole a sideways glance at him. Она бросила на него косой взгляд.
"But, Monsieur, I was nowhere near... What could I have seen or heard? - Но, месье, меня не было поблизости... Что я могла видеть или слышать?
I was on the deck below when it happened, on the other side of the boat, even. Я была у себя внизу, и даже каюта у меня по другому борту.
It is impossible that I should have heard anything. Ничего я не могла слышать.
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -" She threw out her hands appealingly to Simon. "Monsieur, I implore you - you see how it is? Вот если бы мне не спалось и я поднялась наверх, тогда я, может, увидела бы, как в каюту мадам входит - или выходит из нее - этот убийца, это чудовище; атак...- Она моляще протянула к Саймону руки: - Месье, заступитесь - что же это такое?!
What can I say?" Что мне еще сказать?
"My good girl," said Simon harshly, "don't be a fool. - Дорогуша, - оборвал ее Саймон, - не валяйте дурака.
Nobody thinks you saw or heard anything. Никто и не думает, что вы видели или слышали что-то.
You'll be quite all right. Вам ничто не грозит.
I'll look after you. Я позабочусь о вас.
Nobody's accusing you of anything." Никто вас ни в чем не обвиняет.
Louise murmured, Луиза обронила:
"Monsieur is very good," and dropped her eyelids modestly. - Месье очень добр, - и скромно потупила глаза.
"We take it, then, that you saw and heard nothing?" asked Race impatiently. - То есть мы так понимаем, что вы ничего не видели и не слышали, - нетерпеливо сказал Рейс.
"That is what I said, Monsieur." - Я это и сказала, месье.
"And you know of no one who had a grudge against your mistress?" - И вы не знаете никого, кто испытывал неприязнь к вашей госпоже?
To the surprise of her listeners Louise nodded her head vigorously. К общему удивлению, Луиза энергично закивала:
"Oh, yes. That I do know. - О да, это я знаю.
To that question I can answer Yes most emphatically." На этот вопрос я решительно отвечу "да".
Poirot said, Пуаро сказал:
"You mean Mademoiselle de Bellefort?" - Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор?
"She, certainly. But it is not of her I speak. - Ее, конечно, но я говорю не про нее.
There was someone else on this boat who disliked Madame, who was very angry because of the way Madame had injured him." На пароходе есть еще один человек, который не любил мадам, злился за то, что она навредила ему.
"Good Lord!" Simon exclaimed. "What's all this?" -Господи! - воскликнул Саймон. - Что все это значит?
Louise went on, still emphatically nodding her head with the utmost vigour. Так же утвердительно и с той же энергией кивая, Луиза продолжала:
"Yes, yes, yes, it is as I say! - Да, да, да - это именно так!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x