Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It concerns the former maid of Madame - my predecessor. | Это касается прежней горничной мадам, моей предшественницы. |
There was a man, one of the engineers on this boat, who wanted her to marry him. | Один мужчина - он механик на этом пароходе -хотел жениться на ней. |
And my predecessor, Marie her name was, she would have done so. | И моя предшественница, ее зовут Мари, была не против. |
But Madame Doyle, she made inquiries and she discovered that this Fleetwood already he had a wife -a wife of colour you understand, a wife of this country. | А мадам Дойл навела справки и вымснила, что этот Флитвуд уже женат - у него жена цветная, отсюда. |
She had gone back to her own people, but he was still married to her, you understand. | Она потом вернулась к своим, но он-то считался женатым - понимаете? |
And so Madame she told all this to Marie, and Marie she was very unhappy and she would not see Fleetwood any more. | И мадам рассказала все это Мари, Мари расстроилась и запретила Флитвуду показываться ей на глаза. |
And this Fleetwood, he was infuriated, and when he found out that this Madame Doyle had formerly been Mademoiselle Linnet Ridgeway he tells me that he would like to kill her! | Так этот Флитвуд - он пришел в ярость, и, когда выяснилось, что мадам Дойл и мадемуазель Линит Риджуэй - это одно лицо, он прямо сказал мне, что готов ее убить. |
Her interference ruined his life, he said." | Он сказал, что своим вмешательством она поломала ему жизнь. |
Louise paused triumphantly. | Луиза победно замолчала. |
"This is interesting," said Race. | - Интересно, - обронил Рейс. |
Poirot turned to Simon. | Пуаро повернулся к Саймону: |
"Had you any idea of this?" | - Вы что-нибудь знали об этом? |
"None whatever," Simon replied with patent sincerity. "I doubt if Linnet even knew the man was on the boat. | - Ничего, - чистосердечно ответил Саймон. -Вряд ли даже Линит подозревала, что этот человек на пароходе. |
She had probably forgotten all about the incident."He turned sharply to the maid. "Did you say anything to Mrs Doyle about this?" | Она, скорее всего, забыла этот эпизод. -Он обернулся в сторону горничной: -Вы что-нибудь говорили об этом миссис Дойл? |
"No, Monsieur, of course not." | - Нет, месье, конечно, не говорила. |
Poirot asked, | Пуаро спросил: |
"Do you know anything about your mistress's pearls?" | - Вы что-нибудь знаете о жемчуге вашей госпожи? |
"Her pearls?" Louise's eyes opened very wide. "She was wearing them last night." | - Ее ожерелье? - Луиза округлила глаза. -Оно было на ней вчера вечером. |
"You saw them when she came to bed?" | - Вы видели его, когда она ложилась спать? |
"Yes, Monsieur." | - Да, месье. |
"Where did she put them?" | - Куда она его положила? |
"On the table by the side as always." | - На столик у постели - как всегда. |
"That is where you last saw them?" | -Там вы и видели его в последний раз? |
"Yes, Sir." | - Да, сэр. |
"Did you see them there this morning?" | - Видели вы его сегодня утром? |
A startled look came into the girl's face. | Ее лицо приняло испуганное выражение. |
"Mon Dieu! | - Mon Dieu! |
I did not even look. | Я даже не поглядела. |
I come up to the bed, I see - I see Madame; and then I cry out and rush out of the door, and I faint." | Я сразу подошла к постели, увидела мадам; потом я закричала, выбежала за дверь и упала в обморок. |
Hercule Poirot nodded his head. | Эркюль Пуаро кивнул: |
"You did not look. | - Вы не поглядели. |
But I, I have the eyes which notice, and there were no pearls on the table beside the bed this morning." | А я приметливый. На том столике рядом с постелью сегодня утром не было жемчуга. |
Chapter 14 | Глава 14 |
Hercule Poirot's observation had not been at fault. | Наблюдательность не подвела Эркюля Пуаро. |
There were no pearls on the table by Linnet Doyle's bed. | На столике у постели Линит Дойл не было жемчуга. |
Louise Bourget was bidden to make a search among Linnet's belongings. | Луизе Бурже велели посмотреть вещи Линит. |
According to her, all was in order. | По ее докладу выходило, что все на своих местах. |
Only the pearls had disappeared. | Пропал только жемчуг. |
As they emerged from the cabin a steward was waiting to tell them that breakfast had been served in the smoking-room. | Когда они вышли из каюты, ожидавший стюард сказал, что завтрак подан им в курительную. |
As they passed along the deck, Race paused to look over the rail. | На палубе Рейс задержался и поглядел на воду. |
"Ah! I see you have had an idea, my friend." | - А-а, я вижу, вас посетила мысль, мой друг. |
"Yes. | - Да. |
It suddenly came to me, when Fanthorp mentioned thinking he had heard a splash, that I too had been awakened sometime last night by a splash. | Когда Фанторп упомянул, что будто бы слышал какой-то всплеск, мне вдруг припомнилось, что я тоже проснулся ночью от какого-то всплеска. |
It's perfectly possible that, after the murder, the murderer threw the pistol overboard." | Ведь вполне возможно, что после убийства преступник выбросил револьвер за борт. |
Poirot said slowly, "You really think that is possible, my friend?" | - Вы действительно считаете это возможным? -раздумчиво спросил Пуаро. |
Race shrugged his shoulders. | Рейс пожал плечами: |
"It's a suggestion. | - Просто предполагаю. |
After all, the pistol wasn't anywhere in the cabin. | В каюте миссис Дойл его нет. |
First thing I looked for." | Уж как я его искал! |
"All the same," said Poirot, "it is incredible that it should have been thrown overboard." | - Тем не менее, - сказал Пуаро, - невероятно, чтобы его выбросили за борт. |
Race asked, "Where is it then?" | - Тогда где он? |
Poirot replied thoughtfully, | Пуаро ответил в раздумье: |
"If it is not in Madame Doyle's cabin, there is, logically, only one other place where it could be." | - Если его нет в каюте мадам Дойл, то, логически рассуждая, он может быть только в одном месте. |
"Where's that?" | -Где же? |
"In Mademoiselle de Bellefort's cabin." | - В каюте мадемуазель де Бельфор. |
Race said thoughtfully: | Так же задумавшись, Рейс сказал: |
"Yes. I see -" He stopped suddenly. "She's out of her cabin. | -Понятно...- Вдруг он встал.- Ее сейчас нет в каюте. |
Shall we go and have a look now?" | Может, пойти посмотреть? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"No, my friend, that would be precipitate. | - Не суетитесь, мой друг. |
It may not yet have been put there." | Его могли еще не подложить. |
"What about an immediate search of the whole boat?" | - А если прямо сейчас устроить повальный обыск на пароходе? |
"That way we should show our hand. | -Так мы раскроем свои карты. |
We must work with great care. | Нам нужно работать очень осторожно. |
It is very delicate, our position, at the moment. | Наше положение очень деликатное. |
Let us discuss the situation as we eat." | Давайте обсудим ситуацию за завтраком. |
Race agreed. | Рейс согласился. |
They went into the smoking-room. | Они прошли в курительную комнату. |
"Well," said Race as he poured himself out a cup of coffee, "we've got two definite leads. | - У нас, - сказал Рейс, налив себе чашку кофе, -есть два ключика. |
There's the disappearance of the pearls. And there's the man Fleetwood. | Первый - исчезнувший жемчуг; второй - этот Флитвуд. |
As regards the pearls, robbery seems indicated, but - I don't know whether you'll agree with me -"Poirot said quickly, | Что касается жемчуга, то налицо вроде бы кража, но... не знаю, согласитесь ли вы со мной... |
"But it was an odd moment to choose?" | - Неподходящий момент для нее? - вставил Пуаро. |
"Exactly. | -Вот именно. |
To steal the pearls at such a moment invites a close search of everybody on board. | Кража жемчуга в таких обстоятельствах влечет за собой обыск всех пассажиров и экипажа. |
How then could the thief hope to get away with his booty?" | Как рассчитывал похититель ускользнуть со своей добычей? |
"He might have gone ashore and dumped it." | - Может, он сошел на берег и сунул нитку в какой-нибудь мусор. |
"The company always has a watchman on the bank." | - Ночью по берегу ходит вахтенный. |
"Then that is not feasible. | - Значит, вариант не проходит. |
Was the murder committed to divert attention from the robbery? | А может, убийство должно было отвлечь внимание от кражи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать