Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That lovely creature, with everything to live for -dead. Такое прелестное создание, жить бы да радоваться - и погибла.
I almost feel I can't believe it." Просто не могу поверить.
"I know how you feel, Madame," said Poirot sympathetically. - Я представляю, что вы чувствуете, мадам, -отозвался Пуаро.
"I'm glad you are on board," said Mrs Allerton simply. "You'll be able to find out who did it. - Как хорошо, что вы тут, - сказала миссис Аллертон. - Уж вы-то найдете, кто это сделал.
I'm so glad it isn't that poor tragic girl." И хорошо, что эта несчастная не виновата.
"You mean Mademoiselle de Bellefort. - Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор?
Who told you she did not do it?" Кто вам это сказал?
"Cornelia Robson," replied Mrs Allerton, with a faint smile. "You know, she's simply thrilled by it all. - Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон, чуть заметно улыбнувшись. - Вся эта история вскружила ей голову.
It's probably the only exciting thing that has ever happened to her, and probably the only exciting thing that ever will happen to her. Похоже, ничего более увлекательного в ее жизни не было - ине будет.
But she's so nice that she's terribly ashamed of enjoying it. Но она прелесть - стыдится своего возбуждения.
She thinks it's awful of her." Mrs Allerton gave a look at Poirot and then added: "But I mustn't chatter. You want to ask me questions." Считает, что это дурно. - Миссис Аллертон перевела взгляд на Пуаро и добавила: - Что же я несу вздор, у вас ведь ко мне вопросы.
"If you please. - С вашего позволения.
You went to bed at what time, Madame?" Вы легли спать в какое время, мадам?
"Just after half past ten." - В половине одиннадцатого.
"And you went to sleep at once?" - И скоро заснули?
"Yes. - Сразу.
I was sleepy." Я очень хотела спать.
"And did you hear anything - anything at all - during the night?" - А вы ничего не слышали - хотя бы что-нибудь -ночью?
Mrs Allerton wrinkled her brows. Миссис Аллертон наморщила лоб:
"Yes, I think I heard a splash and someone running -or was it the other way about? - Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то пробежал. Или наоборот?
I'm rather hazy. Трудно сказать.
I just had a vague idea that someone had fallen overboard at sea - a dream, you know - and then I woke up and listened, but it was all quite quiet." Мне представилось - приснилось, что ли, - будто кто-то упал за борт, в море, я проснулась и послушала, но все было тихо.
"Do you know what time that was?" - В какое время это было - не знаете?
"No, I'm afraid I don't. - Боюсь, что нет.
But I don't think it was very long after I went to sleep. Но не думаю, что я долго спала.
I mean it was within the first hour or so." Что-нибудь час - не больше.
"Alas, Madame, that is not very definite." - Увы, это далеко от точности, мадам.
"No, I know it isn't. But it's no good my trying to guess, is it, when I haven't really the vaguest idea?" - Да, конечно, но зачем гадать, если я просто не знаю?
"And that is all you can tell us, Madame?" - Это все, что вы можете нам сказать, мадам?
"I'm afraid so." - Боюсь, что да.
"Had you ever actually met Madame Doyle before?" - Вы прежде знали мадам Дойл?
"No, Tim had met her. - Нет, Тим был с ней знаком.
And I'd heard a good deal about her through a cousin of ours, Joanna Southwood, but I'd never spoken to her till we met at Assuan." Еще я много слышала о ней от нашей кузины Джоанны Саутвуд, а познакомились мы только в Асуане.
"I have one other question, Madame, if you will pardon me for asking." - Если позволите, мадам, у меня еще один вопрос.
Mrs Allerton murmured with a faint smile, Еле заметно улыбнувшись, миссис Аллертон тихо обронила:
"I should love to be asked an indiscreet question." - С удовольствием отвечу на нескромный вопрос.
"It is this. Did you, or your family, ever suffer any financial loss through the operations of Madame Doyle's father, Melhuish Ridgeway?" - Вопрос вот какой: не потерпели вы сами либо ваша семья урона от финансовых операций отца мадам Дойл, Мелиша Риджуэя?
Mrs Allerton looked thoroughly astonished. На лице миссис Аллертон выразилось крайнее изумление.
"Oh, no! - Нет, что вы!
The family finances have never suffered except by dwindling... you know, everything paying less interest than it used to. Наши финансы тают - это да... падают проценты от вложений.
There's never been anything melodramatic about our poverty. А чтобы драматически впасть в бедность - этого не было.
My husband left very little money, but what he left I still have, though it doesn't yield as much as it used to yield." Муж мало оставил, но сколько оставил - столько и остается, хотя, конечно, это уже не те деньги, что прежде.
"I thank you, Madame. - Благодарю вас, мадам.
Perhaps you will ask your son to come to us." Вы не попросите сына спуститься к нам?
Tim said lightly, when his mother came to him: Вернувшуюся мать Тим спросил беспечно:
"Ordeal over? - Отмучилась?
My turn now! Теперь моя очередь.
What sort of things did they ask you?" Что хоть они спрашивают?
"Only whether I heard anything last night," said Mrs Allerton. "And unluckily I didn't hear anything at all. - Что я слышала ночью, - сказала миссис Аллертон. - Ая, к сожалению, ничего не слышала.
I can't think why not. И не пойму - почему.
After all, Linnet's cabin is only one away from mine. Ведь каюта Линит через одну от моей.
I should think I'd have been bound to hear the shot. Я просто обязана была услышать звук выстрела.
Go along, Tim; they're waiting for you." Ступай, Тим, тебя ждут.
To Tim Allerton Poirot repeated his previous question. Тиму Аллертону Пуаро задал те же вопросы, что его матери.
Tim answered: "I went to bed early, half past ten or so. I read for a bit. - Я рано лег спать, что-нибудь в половине одиннадцатого, - отвечал Тим. - Немного почитал.
Put out my light just after eleven." Сразу после одиннадцати выключил свет.
"Did you hear anything after that?" - После этого что-нибудь слышали?
"Heard a man's voice saying good-night, I think, not far away." - Неподалеку от моей каюты мужской голос, по-моему, пожелал кому-то спокойной ночи.
"That was I saying good-night to Mrs Doyle," said Race. - Это я прощался с миссис Дойл, - сказал Рейс.
"Yes. - Вот.
After that I went to sleep. После этого заснул.
Then, later, I heard a kind of hullabaloo going on, somebody calling Fanthorp, I remember." Потом, уже позже, услышал крики, кто-то звал Фанторпа, насколько помню.
"Mademoiselle Robson when she ran out from the observation saloon." - Это мадемуазель Робсон выбежала из салона.
"Yes, I suppose that was it. - Да, по-моему, это была она.
And then a lot of different voices. Потом были еще голоса.
And then somebody running along the deck. Потом кто-то пробежал по палубе.
And then a splash. А потом был всплеск.
And then I heard old Bessner booming out something about И тогда я услышал старину Бесснера, он гудел что-то вроде
' Careful now' and "Осторожно",
'Not too quick.'" "Не так быстро".
"You heard a splash?" - Вы слышали всплеск?
"Well, something of that kind." - Да, что-то в этом роде.
"You are sure it was not a shot you heard?" -Ане мог так прозвучать выстрел?
"Yes, I suppose it might have been... I did hear a cork pop. - А что, может быть... Словно хлопнула пробка.
Perhaps that was the shot. Может, это и был выстрел.
I may have imagined the splash from connecting the idea of the cork with liquid pouring into a glass... I know my foggy idea was that there was some kind of party on, and I wished they'd all go to bed and shut up." А всплеск я мог домыслить: хлопнула пробка, напиток заструился в бокал... У меня была смутная мысль, что где-то гуляют, и очень хотелось, чтобы все разошлись и замолкли.
"Anything more after that?" - Что-нибудь еще после этого было?
Tim thought. Тим подумал.
"Only Fanthorp barging round in his cabin next door. - Фанторп гремел у себя в каюте. Мы соседи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x