Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That lovely creature, with everything to live for -dead. | Такое прелестное создание, жить бы да радоваться - и погибла. |
I almost feel I can't believe it." | Просто не могу поверить. |
"I know how you feel, Madame," said Poirot sympathetically. | - Я представляю, что вы чувствуете, мадам, -отозвался Пуаро. |
"I'm glad you are on board," said Mrs Allerton simply. "You'll be able to find out who did it. | - Как хорошо, что вы тут, - сказала миссис Аллертон. - Уж вы-то найдете, кто это сделал. |
I'm so glad it isn't that poor tragic girl." | И хорошо, что эта несчастная не виновата. |
"You mean Mademoiselle de Bellefort. | - Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор? |
Who told you she did not do it?" | Кто вам это сказал? |
"Cornelia Robson," replied Mrs Allerton, with a faint smile. "You know, she's simply thrilled by it all. | - Корнелия Робсон, - ответила миссис Аллертон, чуть заметно улыбнувшись. - Вся эта история вскружила ей голову. |
It's probably the only exciting thing that has ever happened to her, and probably the only exciting thing that ever will happen to her. | Похоже, ничего более увлекательного в ее жизни не было - ине будет. |
But she's so nice that she's terribly ashamed of enjoying it. | Но она прелесть - стыдится своего возбуждения. |
She thinks it's awful of her." Mrs Allerton gave a look at Poirot and then added: "But I mustn't chatter. You want to ask me questions." | Считает, что это дурно. - Миссис Аллертон перевела взгляд на Пуаро и добавила: - Что же я несу вздор, у вас ведь ко мне вопросы. |
"If you please. | - С вашего позволения. |
You went to bed at what time, Madame?" | Вы легли спать в какое время, мадам? |
"Just after half past ten." | - В половине одиннадцатого. |
"And you went to sleep at once?" | - И скоро заснули? |
"Yes. | - Сразу. |
I was sleepy." | Я очень хотела спать. |
"And did you hear anything - anything at all - during the night?" | - А вы ничего не слышали - хотя бы что-нибудь -ночью? |
Mrs Allerton wrinkled her brows. | Миссис Аллертон наморщила лоб: |
"Yes, I think I heard a splash and someone running -or was it the other way about? | - Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то пробежал. Или наоборот? |
I'm rather hazy. | Трудно сказать. |
I just had a vague idea that someone had fallen overboard at sea - a dream, you know - and then I woke up and listened, but it was all quite quiet." | Мне представилось - приснилось, что ли, - будто кто-то упал за борт, в море, я проснулась и послушала, но все было тихо. |
"Do you know what time that was?" | - В какое время это было - не знаете? |
"No, I'm afraid I don't. | - Боюсь, что нет. |
But I don't think it was very long after I went to sleep. | Но не думаю, что я долго спала. |
I mean it was within the first hour or so." | Что-нибудь час - не больше. |
"Alas, Madame, that is not very definite." | - Увы, это далеко от точности, мадам. |
"No, I know it isn't. But it's no good my trying to guess, is it, when I haven't really the vaguest idea?" | - Да, конечно, но зачем гадать, если я просто не знаю? |
"And that is all you can tell us, Madame?" | - Это все, что вы можете нам сказать, мадам? |
"I'm afraid so." | - Боюсь, что да. |
"Had you ever actually met Madame Doyle before?" | - Вы прежде знали мадам Дойл? |
"No, Tim had met her. | - Нет, Тим был с ней знаком. |
And I'd heard a good deal about her through a cousin of ours, Joanna Southwood, but I'd never spoken to her till we met at Assuan." | Еще я много слышала о ней от нашей кузины Джоанны Саутвуд, а познакомились мы только в Асуане. |
"I have one other question, Madame, if you will pardon me for asking." | - Если позволите, мадам, у меня еще один вопрос. |
Mrs Allerton murmured with a faint smile, | Еле заметно улыбнувшись, миссис Аллертон тихо обронила: |
"I should love to be asked an indiscreet question." | - С удовольствием отвечу на нескромный вопрос. |
"It is this. Did you, or your family, ever suffer any financial loss through the operations of Madame Doyle's father, Melhuish Ridgeway?" | - Вопрос вот какой: не потерпели вы сами либо ваша семья урона от финансовых операций отца мадам Дойл, Мелиша Риджуэя? |
Mrs Allerton looked thoroughly astonished. | На лице миссис Аллертон выразилось крайнее изумление. |
"Oh, no! | - Нет, что вы! |
The family finances have never suffered except by dwindling... you know, everything paying less interest than it used to. | Наши финансы тают - это да... падают проценты от вложений. |
There's never been anything melodramatic about our poverty. | А чтобы драматически впасть в бедность - этого не было. |
My husband left very little money, but what he left I still have, though it doesn't yield as much as it used to yield." | Муж мало оставил, но сколько оставил - столько и остается, хотя, конечно, это уже не те деньги, что прежде. |
"I thank you, Madame. | - Благодарю вас, мадам. |
Perhaps you will ask your son to come to us." | Вы не попросите сына спуститься к нам? |
Tim said lightly, when his mother came to him: | Вернувшуюся мать Тим спросил беспечно: |
"Ordeal over? | - Отмучилась? |
My turn now! | Теперь моя очередь. |
What sort of things did they ask you?" | Что хоть они спрашивают? |
"Only whether I heard anything last night," said Mrs Allerton. "And unluckily I didn't hear anything at all. | - Что я слышала ночью, - сказала миссис Аллертон. - Ая, к сожалению, ничего не слышала. |
I can't think why not. | И не пойму - почему. |
After all, Linnet's cabin is only one away from mine. | Ведь каюта Линит через одну от моей. |
I should think I'd have been bound to hear the shot. | Я просто обязана была услышать звук выстрела. |
Go along, Tim; they're waiting for you." | Ступай, Тим, тебя ждут. |
To Tim Allerton Poirot repeated his previous question. | Тиму Аллертону Пуаро задал те же вопросы, что его матери. |
Tim answered: "I went to bed early, half past ten or so. I read for a bit. | - Я рано лег спать, что-нибудь в половине одиннадцатого, - отвечал Тим. - Немного почитал. |
Put out my light just after eleven." | Сразу после одиннадцати выключил свет. |
"Did you hear anything after that?" | - После этого что-нибудь слышали? |
"Heard a man's voice saying good-night, I think, not far away." | - Неподалеку от моей каюты мужской голос, по-моему, пожелал кому-то спокойной ночи. |
"That was I saying good-night to Mrs Doyle," said Race. | - Это я прощался с миссис Дойл, - сказал Рейс. |
"Yes. | - Вот. |
After that I went to sleep. | После этого заснул. |
Then, later, I heard a kind of hullabaloo going on, somebody calling Fanthorp, I remember." | Потом, уже позже, услышал крики, кто-то звал Фанторпа, насколько помню. |
"Mademoiselle Robson when she ran out from the observation saloon." | - Это мадемуазель Робсон выбежала из салона. |
"Yes, I suppose that was it. | - Да, по-моему, это была она. |
And then a lot of different voices. | Потом были еще голоса. |
And then somebody running along the deck. | Потом кто-то пробежал по палубе. |
And then a splash. | А потом был всплеск. |
And then I heard old Bessner booming out something about | И тогда я услышал старину Бесснера, он гудел что-то вроде |
' Careful now' and | "Осторожно", |
'Not too quick.'" | "Не так быстро". |
"You heard a splash?" | - Вы слышали всплеск? |
"Well, something of that kind." | - Да, что-то в этом роде. |
"You are sure it was not a shot you heard?" | -Ане мог так прозвучать выстрел? |
"Yes, I suppose it might have been... I did hear a cork pop. | - А что, может быть... Словно хлопнула пробка. |
Perhaps that was the shot. | Может, это и был выстрел. |
I may have imagined the splash from connecting the idea of the cork with liquid pouring into a glass... I know my foggy idea was that there was some kind of party on, and I wished they'd all go to bed and shut up." | А всплеск я мог домыслить: хлопнула пробка, напиток заструился в бокал... У меня была смутная мысль, что где-то гуляют, и очень хотелось, чтобы все разошлись и замолкли. |
"Anything more after that?" | - Что-нибудь еще после этого было? |
Tim thought. | Тим подумал. |
"Only Fanthorp barging round in his cabin next door. | - Фанторп гремел у себя в каюте. Мы соседи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать