Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I shall be glad, Miss Van Schuyler, if you will tell me the extent of your previous acquaintance with Mrs Doyle." | - Соблаговолите сказать, мисс Ван Шуйлер, сколько времени вы были знакомы с миссис Дойл. |
"There was no previous acquaintance." | - Вообще не была с ней знакома. |
"But you knew of her?" | - Но вы знали о ее существовании? |
"I knew who she was, of course." | - Конечно, я знала, кто она такая. |
"But your families were not acquainted?" | - И домами вы никак не были связаны? |
"As a family we have always prided ourselves on being exclusive, Colonel Race. | - Наша семья всегда дорожила принадлежностью к немногим избранным, полковник Рейс. |
My dear mother would never have dreamed of calling upon any of the Hartz family, who, outside their wealth, were nobodies." | Матушке в голову не пришло бы позвать кого-нибудь из Хатсов, потому что они никто, нувориши. |
"That is all you have to say, Miss Van Schuyler?" | - Вам больше нечего сказать нам, мисс Ван Шуйлер? |
"I have nothing to add to what I have told you. | - К тому, что я сказала, мне нечего добавить. |
Linnet Ridgeway was brought up in England and I never saw her till I came aboard this boat." | Линит Риджуэй выросла в Англии, и впервые я увидела ее на борту этого парохода. |
She rose. | Она встала. |
Poirot opened the door for her and she marched out. | Пуаро открыл дверь перед ней, и она удалилась. |
The eyes of the two men met. | Мужчины переглянулись. |
"That's her story," said Race, "and she's going to stick to it! | - Вот и весь ее сказ, - заметил Рейс, - другого не будет. |
It may be true. | Может, правду говорит. |
I don't know. | Не знаю. |
But - Rosalie Otterbourne? | Розали Оттерборн - каково! |
I hadn't expected that." | Не ожидал. |
Poirot shook his head in a perplexed manner. | Пуаро растерянно помотал головой. |
Then he brought down his hand on the table with a sudden bang. | И с размаху хватил ладонью по столу. |
"But it does not make sense," he cried. "Nom d'un nom d'un nom! | - В этом нет никакого смысла! - воскликнул он. -Nom d'un, nom d'un nom! |
It does not make sense." | Никакого смысла! |
Race looked at him. | Рейс взглянул на него: |
"What do you mean exactly?" | - Что конкретно вы имеете в виду? |
"I mean that up to a point it is all the clear sailing. | - Что до определенного момента картина ясная. |
Someone wished to kill Linnet Doyle. | Кому-то нужно убить Линит Дойл. |
Someone overheard the scene in the saloon last night. | Кто-то вчера вечером слышал скандал в салоне. |
Someone sneaked in there and retrieved the pistol -Jacqueline de Bellefort's pistol, remember. | Кто-то выкрал оттуда револьвер. Принадлежавший, прошу заметить, Жаклин де Бельфор. |
Somebody shot Linnet Doyle with that pistol and wrote the letter J on the wall... | Кто-то застрелил из него Линит Дойл и вывел букву Ж на стене. |
All so clear, is it not? | Все ясно, правда? |
All pointing to Jacqueline de Bellefort as the murderess. | Все изобличает Жаклин де Бельфор. |
And then what does the murderer do. | Теперь смотрите, что делает убийца. |
Leave the pistol - the damning pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol, for everyone to find? | Он оставляет пресловутый револьвер на месте, где его наверняка найдут, - да? |
No, he - or she - throws the pistol, that particularly damning bit of evidence, overboard. | Нет! Он - или она - выбрасывает его за борт -такую улику! |
Why, my friend, why?" | Зачем, мой друг, зачем? |
Race shook his head. | Рейс покачал головой: |
"It's odd." | - Непонятно. |
"It is more than odd - it is impossible!" | - Тут нечего понимать: это невозможно. |
"Not impossible, since it happened?" | - Как невозможно, раз это случилось? |
"I do not mean that. | -Янеоб этом. |
I mean that the sequence of events is impossible. | Невозможно такое развитие событий. |
Something is wrong." | Где-то ошибка. |
Chapter 16 | Глава 16 |
Colonel Race glanced curiously at his colleague. | Полковник не сводил любопытных глаз с коллеги. |
He respected - he had reason to respect - the brain of Hercule Poirot. | Он уважал, и не без оснований, интеллект Эркюля Пуаро. |
Yet for the moment he did not follow the other's process of thought. | Однако в настоящий момент он не мог уловить его мысль. |
He asked no question, however. | И спрашивать он не стал. |
He seldom did ask questions. | Он редко задавал вопросы. |
He proceeded straightforwardly with the matter in hand. | Просто перешел к следующему пункту повестки дня: |
"What's the next thing to be done? | - Что у нас на очереди? |
Question the Otterbourne girl?" | Расспросим девицу Оттерборн? |
"Yes, that may advance us a little." | - Да, это может продвинуть дело. |
Rosalie Otterbourne entered ungraciously. | Розали Оттерборн неохотно вошла к ним. |
She did not look nervous or frightened in any way -merely unwilling and sulky. | Не то чтобы она нервничала или боялась чего-то -просто держалась замкнуто, нелюдимо. |
"Well," she asked, "what is it?" | - Что вам угодно? |
Race was the spokesman. | Слово взял Рейс. |
"We're investigating Mrs Doyle's death," he explained. | - Мы расследуем обстоятельства смерти миссис Дойл, - объяснил он. |
Rosalie nodded. | Розали кивнула. |
"Will you tell me what you did last night?" | - Вы не скажете, что вы делали вчера вечером? |
Rosalie reflected a minute. | Розали с минуту думала. |
"Mother and I went to bed early - before eleven. | - Мы с мамой легли рано, не было одиннадцати. |
We didn't hear anything in particular, except a bit of fuss outside Dr Bessner's cabin. | Ничего особенного не слышали, если не считать возню возле каюты доктора Бесснера. |
I heard the old man's German voice booming away. | Я слышала, как старик что-то гудел по-немецки. |
Of course I didn't know want it was all about till this morning." | Из-за чего был этот шум, я узнала только утром. |
"You didn't hear a shot?" | - Вы не слышали выстрела? |
"No." | - Нет. |
"Did you leave your cabin at all last night?" | - Из каюты больше не выходили ночью? |
"No." | - Нет. |
"You are quite sure of that?" | - Вы вполне уверены в этом? |
Rosalie stared at him. | Розали изумленно воззрилась на него: |
"What do you mean? | - Как вас понимать? |
Of course I'm sure of it." | Конечно, уверена. |
"You did not, for instance, go round to the starboard side of the boat and throw something overboard?" | - Вы, например, не переходили на правый борт, ничего не бросали в воду? |
The colour rose in her face. | Ее лицо порозовело. |
"Is there any rule against throwing things overboard?" | - А что, вышел запрет бросать вещи в воду? |
"No, of course not. | - Такого запрета нет. |
Then you did?" | Вы, значит, бросали? |
"No, I didn't. | - Нет, не бросала. |
I never left my cabin, I tell you." | Я же говорю: я не выходила из каюты. |
"Then if anyone says that they saw you -" She interrupted him. | -Значит, если говорят, что вас видели... Она прервала его: |
"Who says they saw me?" | - Кто меня видел? |
"Miss Van Schuyler." | - Мисс Ван Шуйлер. |
"Miss Van Schuyler?" She sounded genuinely astonished. | - Мисс Ван Шуйлер? - В ее голосе звучало непритворное удивление. |
"Yes. Miss Van Schuyler says she looked out of her cabin and saw you throw something over the side." | - Мисс Ван Шуйлер говорит, что она выглянула из своей каюты и увидела, как вы бросаете что-то за борт. |
Rosalie said clearly, "That's a damned lie." | - Это гнусная ложь, - объявила Розали ясным голосом. |
Then, as though struck by a sudden thought, she asked, "What time was this?" | Потом, как бы вдогонку пришедшей мысли, она спросила: - Аво сколько это было? |
It was Poirot who answered. "It was ten minutes past one, Mademoiselle." | - В десять минут второго, мадемуазель, - ответил на ее вопрос Пуаро. |
She nodded her head thoughtfully. | Она вдумчиво кивнула. |
"Did she see anything else?" | - А что-нибудь еще она видела? |
Poirot looked at her curiously. He stroked hischin. | Пуаро с интересом смотрел на нее, поглаживая подбородок. |
"See - no," he replied, "but she heard something." | - Еще, - ответил он, - она кое-что слышала. |
"What did she hear?" | - Что она слышала? |
"Someone moving about in Madame Doyle's cabin." | - Кто-то передвигался в каюте мадам Дойл. |
"I see," muttered Rosalie. | - Понятно, - обронила Розали. |
She was pale now - deadly pale. | Теперь ее лицо было мертвенно-бледным. |
"And you persist in saying that you threw nothing overboard, Mademoiselle?" | - Так вы настаиваете на том, что ничего не бросали в воду, мадемуазель? |
"What on earth should I run about throwing things overboard for in the middle of the night?" | - Да с какой стати я буду бегать по палубе среди ночи и бросать в воду что бы то ни было? |
"There might be a reason - an innocent reason." | - Причина может быть самая невинная. |
"Innocent?" repeated the girl sharply. | - Невинная? - отозвалась девушка. |
"That's what I said. | - Именно так я сказал. |
You see, Mademoiselle, something was thrown overboard last night - something that was not innocent." | Понимаете, мадемуазель, этой ночью действительно кое-что выбросили за борт, и это была далеко не невинная вещь. |
Race silently held out the bundle of stained velvet, opening it to display its contents. | Рейс молча развернул перед ней запятнанный бархат, открыл содержимое свертка. |
Rosalie Otterbourne shrank back. | Розали Оттерборн в ужасе отпрянула. |
"Was that - what - she was killed with?" | - Из этого ее убили? |
"Yes, Mademoiselle." | - Да, мадемуазель. |
"And you think that I - I did it? | - Вы думаете, что я это сделала? |
What utter nonsense! | Это совершенная чушь! |
Why on earth should I want to kill Linnet Doyle? | С какой стати мне убивать Линит Дойл? |
I don't even know her!" She laughed and stood up scornfully. "The whole thing is too ridiculous." | Мы даже не знакомы с ней. - Она рассмеялась и презрительно вздернула голову. - Смешно говорить об этом. |
"Remember, Miss Otterbourne," said Race, "that Miss Van Schuyler is prepared to swear she saw your face quite clearly in the moonlight." | - Не забывайте, мисс Оттерборн, - сказал Рейс, -что мисс Ван Шуйлер готова присягнуть, что отчетливо видела ваше лицо - была луна. |
Rosalie laughed again. | Розали снова рассмеялась: |
"That old cat? | - Готова присягнуть? |
She's probably half blind anyway. | Пусть очки сначала протрет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать