Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall be glad, Miss Van Schuyler, if you will tell me the extent of your previous acquaintance with Mrs Doyle." - Соблаговолите сказать, мисс Ван Шуйлер, сколько времени вы были знакомы с миссис Дойл.
"There was no previous acquaintance." - Вообще не была с ней знакома.
"But you knew of her?" - Но вы знали о ее существовании?
"I knew who she was, of course." - Конечно, я знала, кто она такая.
"But your families were not acquainted?" - И домами вы никак не были связаны?
"As a family we have always prided ourselves on being exclusive, Colonel Race. - Наша семья всегда дорожила принадлежностью к немногим избранным, полковник Рейс.
My dear mother would never have dreamed of calling upon any of the Hartz family, who, outside their wealth, were nobodies." Матушке в голову не пришло бы позвать кого-нибудь из Хатсов, потому что они никто, нувориши.
"That is all you have to say, Miss Van Schuyler?" - Вам больше нечего сказать нам, мисс Ван Шуйлер?
"I have nothing to add to what I have told you. - К тому, что я сказала, мне нечего добавить.
Linnet Ridgeway was brought up in England and I never saw her till I came aboard this boat." Линит Риджуэй выросла в Англии, и впервые я увидела ее на борту этого парохода.
She rose. Она встала.
Poirot opened the door for her and she marched out. Пуаро открыл дверь перед ней, и она удалилась.
The eyes of the two men met. Мужчины переглянулись.
"That's her story," said Race, "and she's going to stick to it! - Вот и весь ее сказ, - заметил Рейс, - другого не будет.
It may be true. Может, правду говорит.
I don't know. Не знаю.
But - Rosalie Otterbourne? Розали Оттерборн - каково!
I hadn't expected that." Не ожидал.
Poirot shook his head in a perplexed manner. Пуаро растерянно помотал головой.
Then he brought down his hand on the table with a sudden bang. И с размаху хватил ладонью по столу.
"But it does not make sense," he cried. "Nom d'un nom d'un nom! - В этом нет никакого смысла! - воскликнул он. -Nom d'un, nom d'un nom!
It does not make sense." Никакого смысла!
Race looked at him. Рейс взглянул на него:
"What do you mean exactly?" - Что конкретно вы имеете в виду?
"I mean that up to a point it is all the clear sailing. - Что до определенного момента картина ясная.
Someone wished to kill Linnet Doyle. Кому-то нужно убить Линит Дойл.
Someone overheard the scene in the saloon last night. Кто-то вчера вечером слышал скандал в салоне.
Someone sneaked in there and retrieved the pistol -Jacqueline de Bellefort's pistol, remember. Кто-то выкрал оттуда револьвер. Принадлежавший, прошу заметить, Жаклин де Бельфор.
Somebody shot Linnet Doyle with that pistol and wrote the letter J on the wall... Кто-то застрелил из него Линит Дойл и вывел букву Ж на стене.
All so clear, is it not? Все ясно, правда?
All pointing to Jacqueline de Bellefort as the murderess. Все изобличает Жаклин де Бельфор.
And then what does the murderer do. Теперь смотрите, что делает убийца.
Leave the pistol - the damning pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol, for everyone to find? Он оставляет пресловутый револьвер на месте, где его наверняка найдут, - да?
No, he - or she - throws the pistol, that particularly damning bit of evidence, overboard. Нет! Он - или она - выбрасывает его за борт -такую улику!
Why, my friend, why?" Зачем, мой друг, зачем?
Race shook his head. Рейс покачал головой:
"It's odd." - Непонятно.
"It is more than odd - it is impossible!" - Тут нечего понимать: это невозможно.
"Not impossible, since it happened?" - Как невозможно, раз это случилось?
"I do not mean that. -Янеоб этом.
I mean that the sequence of events is impossible. Невозможно такое развитие событий.
Something is wrong." Где-то ошибка.
Chapter 16 Глава 16
Colonel Race glanced curiously at his colleague. Полковник не сводил любопытных глаз с коллеги.
He respected - he had reason to respect - the brain of Hercule Poirot. Он уважал, и не без оснований, интеллект Эркюля Пуаро.
Yet for the moment he did not follow the other's process of thought. Однако в настоящий момент он не мог уловить его мысль.
He asked no question, however. И спрашивать он не стал.
He seldom did ask questions. Он редко задавал вопросы.
He proceeded straightforwardly with the matter in hand. Просто перешел к следующему пункту повестки дня:
"What's the next thing to be done? - Что у нас на очереди?
Question the Otterbourne girl?" Расспросим девицу Оттерборн?
"Yes, that may advance us a little." - Да, это может продвинуть дело.
Rosalie Otterbourne entered ungraciously. Розали Оттерборн неохотно вошла к ним.
She did not look nervous or frightened in any way -merely unwilling and sulky. Не то чтобы она нервничала или боялась чего-то -просто держалась замкнуто, нелюдимо.
"Well," she asked, "what is it?" - Что вам угодно?
Race was the spokesman. Слово взял Рейс.
"We're investigating Mrs Doyle's death," he explained. - Мы расследуем обстоятельства смерти миссис Дойл, - объяснил он.
Rosalie nodded. Розали кивнула.
"Will you tell me what you did last night?" - Вы не скажете, что вы делали вчера вечером?
Rosalie reflected a minute. Розали с минуту думала.
"Mother and I went to bed early - before eleven. - Мы с мамой легли рано, не было одиннадцати.
We didn't hear anything in particular, except a bit of fuss outside Dr Bessner's cabin. Ничего особенного не слышали, если не считать возню возле каюты доктора Бесснера.
I heard the old man's German voice booming away. Я слышала, как старик что-то гудел по-немецки.
Of course I didn't know want it was all about till this morning." Из-за чего был этот шум, я узнала только утром.
"You didn't hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"No." - Нет.
"Did you leave your cabin at all last night?" - Из каюты больше не выходили ночью?
"No." - Нет.
"You are quite sure of that?" - Вы вполне уверены в этом?
Rosalie stared at him. Розали изумленно воззрилась на него:
"What do you mean? - Как вас понимать?
Of course I'm sure of it." Конечно, уверена.
"You did not, for instance, go round to the starboard side of the boat and throw something overboard?" - Вы, например, не переходили на правый борт, ничего не бросали в воду?
The colour rose in her face. Ее лицо порозовело.
"Is there any rule against throwing things overboard?" - А что, вышел запрет бросать вещи в воду?
"No, of course not. - Такого запрета нет.
Then you did?" Вы, значит, бросали?
"No, I didn't. - Нет, не бросала.
I never left my cabin, I tell you." Я же говорю: я не выходила из каюты.
"Then if anyone says that they saw you -" She interrupted him. -Значит, если говорят, что вас видели... Она прервала его:
"Who says they saw me?" - Кто меня видел?
"Miss Van Schuyler." - Мисс Ван Шуйлер.
"Miss Van Schuyler?" She sounded genuinely astonished. - Мисс Ван Шуйлер? - В ее голосе звучало непритворное удивление.
"Yes. Miss Van Schuyler says she looked out of her cabin and saw you throw something over the side." - Мисс Ван Шуйлер говорит, что она выглянула из своей каюты и увидела, как вы бросаете что-то за борт.
Rosalie said clearly, "That's a damned lie." - Это гнусная ложь, - объявила Розали ясным голосом.
Then, as though struck by a sudden thought, she asked, "What time was this?" Потом, как бы вдогонку пришедшей мысли, она спросила: - Аво сколько это было?
It was Poirot who answered. "It was ten minutes past one, Mademoiselle." - В десять минут второго, мадемуазель, - ответил на ее вопрос Пуаро.
She nodded her head thoughtfully. Она вдумчиво кивнула.
"Did she see anything else?" - А что-нибудь еще она видела?
Poirot looked at her curiously. He stroked hischin. Пуаро с интересом смотрел на нее, поглаживая подбородок.
"See - no," he replied, "but she heard something." - Еще, - ответил он, - она кое-что слышала.
"What did she hear?" - Что она слышала?
"Someone moving about in Madame Doyle's cabin." - Кто-то передвигался в каюте мадам Дойл.
"I see," muttered Rosalie. - Понятно, - обронила Розали.
She was pale now - deadly pale. Теперь ее лицо было мертвенно-бледным.
"And you persist in saying that you threw nothing overboard, Mademoiselle?" - Так вы настаиваете на том, что ничего не бросали в воду, мадемуазель?
"What on earth should I run about throwing things overboard for in the middle of the night?" - Да с какой стати я буду бегать по палубе среди ночи и бросать в воду что бы то ни было?
"There might be a reason - an innocent reason." - Причина может быть самая невинная.
"Innocent?" repeated the girl sharply. - Невинная? - отозвалась девушка.
"That's what I said. - Именно так я сказал.
You see, Mademoiselle, something was thrown overboard last night - something that was not innocent." Понимаете, мадемуазель, этой ночью действительно кое-что выбросили за борт, и это была далеко не невинная вещь.
Race silently held out the bundle of stained velvet, opening it to display its contents. Рейс молча развернул перед ней запятнанный бархат, открыл содержимое свертка.
Rosalie Otterbourne shrank back. Розали Оттерборн в ужасе отпрянула.
"Was that - what - she was killed with?" - Из этого ее убили?
"Yes, Mademoiselle." - Да, мадемуазель.
"And you think that I - I did it? - Вы думаете, что я это сделала?
What utter nonsense! Это совершенная чушь!
Why on earth should I want to kill Linnet Doyle? С какой стати мне убивать Линит Дойл?
I don't even know her!" She laughed and stood up scornfully. "The whole thing is too ridiculous." Мы даже не знакомы с ней. - Она рассмеялась и презрительно вздернула голову. - Смешно говорить об этом.
"Remember, Miss Otterbourne," said Race, "that Miss Van Schuyler is prepared to swear she saw your face quite clearly in the moonlight." - Не забывайте, мисс Оттерборн, - сказал Рейс, -что мисс Ван Шуйлер готова присягнуть, что отчетливо видела ваше лицо - была луна.
Rosalie laughed again. Розали снова рассмеялась:
"That old cat? - Готова присягнуть?
She's probably half blind anyway. Пусть очки сначала протрет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x