Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Eh?" Mr Pennington looked startled. -М-м?.. - Мистер Пеннингтон смотрел на него большими глазами.
"We know that it is quite impossible for Mademoiselle de Bellefort to have shot Madame Doyle." - Мы знаем, что у мадемуазель де Бельфор не было никакой возможности застрелить мадам Дойл.
He explained carefully the circumstances. И он подробно изложил все обстоятельства дела.
Pennington seemed reluctant to accept them. Мистер Пеннингтон не спешил принять их на веру.
"I agree it looks all right on the face of it - but this hospital nurse woman, I'll bet she didn't stay awake all night. - На первый взгляд убедительно, но эта ваша сиделка... Готов поспорить, она не бодрствовала всю ночь напролет.
She dozed off and the girl slipped out and in again." Она, конечно, прикорнула, а девушка выскользнула - и снова вернулась.
"Hardly likely, Monsieur Pennington. - Маловероятно, месье Пеннингтон.
She had administered a strong opiate, remember. Не забывайте, ей дали сильное снотворное.
And anyway a nurse is in the habit of sleeping lightly and waking when her patient wakes." И потом, у сиделок легкий сон, они просыпаются вместе с больными.
"It all sounds rather fishy to me," declared Pennington. - Сомнительно это все, - объявил мистер Пеннингтон.
Race said, in a gently authoritative manner: Ровным, не терпящим возражений голосом Рейс сказал:
"I think you must take it from me, Mr Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. - Вам придется поверить мне на слово, мистер Пеннингтон, мы внимательнейшим образом и всесторонне исследовали это дело.
The result is quite definite - Jacqueline de Bellefort did not shoot Mrs Doyle. Вывод однозначен: Жаклин де Бельфор не убивала мисс Дойл.
So we are forced to look elsewhere. Надо искать в другом месте.
That is where we hope you may be able to help us." И тут мы надеялись на вашу помощь.
"I?" Pennington gave a nervous start. - На мою помощь? - нервно дернулся Пеннингтон.
"Yes. - Конечно.
You were an intimate friend of the dead woman's. Вы близкий друг покойной.
You know the circumstances of her life, in all probability, much better than her husband does, since he only made her acquaintance a few months ago. Обстоятельства ее жизни вы знаете, может, даже лучше ее мужа, потому что они только несколько месяцев были знакомы.
You would know, for instance, of anyone who had a grudge against her. Например, вы можете знать, что кто-то затаил зло на нее.
You would know, perhaps, whether there was anyone who had a motive for desiring her death." Можете знать, что у кого-то были причины желать ее смерти.
Andrew Pennington passed his tongue over rather dry looking lips. Эндрю Пеннингтон облизнул пересохшие губы.
"I assure you, I have no idea... You see Linnet was brought up in England. - Не имею представления, уверяю вас... Понимаете, Линит выросла в Англии.
I know very little of her surroundings and associations." Ее окружение, связи я знаю очень плохо.
"And yet," mused Poirot, "there was someone on board who was interested in Madame Doyle's removal. - И все-таки, - в раздумье протянул Пуаро, -на борту был некто, желавший устранения мадам Дойл.
She had a near escape before, you remember, at this very place, when that boulder crashed down. Ah! but you were not there, perhaps?" Вы помните, как в этом самом месте она чудом избежала смерти, когда с горы скатился валун, -а-а, да вас, кажется, не было рядом?
"No. - Не было.
I was inside the temple at the time. Я был в храме.
I heard about it afterward, of course. Потом-то я обо всем узнал.
A very near escape. Действительно, она чудом уцелела.
But possibly an accident, don't you think?" Но вроде бы камень сам свалился?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"One thought so at the time. - Мы так и подумали тогда.
Now - one wonders." А сейчас - сомнительно.
"Yes - yes, of course." Pennington wiped his face with a fine silk handkerchief. - Да-да, конечно. - Пеннингтон вытер лицо тонким шелковым платком.
Colonel Race went on: Полковник Рейс продолжал:
"Mrs Doyle happened to mention someone being on board who bore a grudge - not against her personally, but against her family. - Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель - не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству.
Do you know who that could be?" Кто бы это мог быть - не знаете?
Pennington looked genuinely astonished. Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление.
"No, I've no idea." - Не представляю.
"She didn't mention the matter to you?" - Об этом вы не говорили?
"No." - Нет.
"You were an intimate friend of her father's - you cannot remember any business operations of his that might have resulted in ruin for some business opponent?" - Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента?
Pennington shook his head helplessly. Пеннингтон безнадежно помотал головой:
"No outstanding case. - В этом нет ничего из ряда вон выходящего.
Such operations were frequent, of course, but I can't recall anyone who uttered threats - nothing of that kind." Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего.
"In short, Mr Pennington, you cannot help us?" - Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь?
"It seems so. - Похоже, не могу.
I deplore my inadequacy, gentlemen." Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены.
Race interchanged a glance with Poirot, then he said: Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал:
"I'm sorry too. - Жаль.
We'd had hopes." Мы рассчитывали на вас.
He got up as a sign the interview was at an end. Он встал, давая знак, что разговор окончен.
Andrew Pennington said: Эндрю Пеннингтон сказал:
"As Doyle's laid up, I expect he'd like me to see to things. - Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил.
Pardon me, Colonel, but what exactly are the arrangements?" Извините заранее, полковник, но что конкретно делается?
"When we leave here we shall make a non-stop run to Shelbl, arriving there tomorrow morning." - Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром.
"And the body?" - А как быть с телом?
"Will be removed to one of the cold storage chambers." - Перенесут в холодильную камеру.
Andrew Pennington bowed his head. Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь.
Then he left the room. Потом он вышел.
Poirot and Race again interchanged a glance. Снова Пуаро и Рейс переглянулись.
"Mr Pennington," said Race, lighting a cigarette, "was not at all comfortable." - Мистер Пеннингтон, - сказал, закуривая, Рейс, -был не в своей тарелке.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"And," he said, "Mr Pennington was sufficiently perturbed to tell a rather stupid lie. - Еще, - сказал он, - мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь.
He was not in the temple of Abu Simbel when that boulder fell. Его не было в храме Абу-Симбел, когда с горы упал валун.
I - moi qui vous parle - can swear to that. В этом могу поклясться я - moi qui vous parle.
I had just come from there." Я тогда как раз вышел из храма.
"A very stupid lie," said Race, "and a very revealing one." - Очень глупая ложь, - сказал Рейс, -и разоблачительная притом.
Again Poirot nodded. Пуаро снова кивнул.
"But for the moment," he said, and smiled, "we handle him with the gloves of kid, is it not so?" - Но пока что, - улыбнулся он, - мы работали с ним в лайковых перчатках.
"That was the idea," agreed Race. - Деликатно, - согласился Рейс.
"My friend, you and I understand each other to a marvel." - Mon ami, мы на удивление хорошо понимаем друг друга.
There was a faint grinding noise, a stir beneath their feet. Раздался скрежет, задрожал пол.
The Karnak had started on her homeward journey to Shelbl. "Карнак" двинулся в обратный путь - в Шелал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x