Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Eh?" Mr Pennington looked startled. | -М-м?.. - Мистер Пеннингтон смотрел на него большими глазами. |
"We know that it is quite impossible for Mademoiselle de Bellefort to have shot Madame Doyle." | - Мы знаем, что у мадемуазель де Бельфор не было никакой возможности застрелить мадам Дойл. |
He explained carefully the circumstances. | И он подробно изложил все обстоятельства дела. |
Pennington seemed reluctant to accept them. | Мистер Пеннингтон не спешил принять их на веру. |
"I agree it looks all right on the face of it - but this hospital nurse woman, I'll bet she didn't stay awake all night. | - На первый взгляд убедительно, но эта ваша сиделка... Готов поспорить, она не бодрствовала всю ночь напролет. |
She dozed off and the girl slipped out and in again." | Она, конечно, прикорнула, а девушка выскользнула - и снова вернулась. |
"Hardly likely, Monsieur Pennington. | - Маловероятно, месье Пеннингтон. |
She had administered a strong opiate, remember. | Не забывайте, ей дали сильное снотворное. |
And anyway a nurse is in the habit of sleeping lightly and waking when her patient wakes." | И потом, у сиделок легкий сон, они просыпаются вместе с больными. |
"It all sounds rather fishy to me," declared Pennington. | - Сомнительно это все, - объявил мистер Пеннингтон. |
Race said, in a gently authoritative manner: | Ровным, не терпящим возражений голосом Рейс сказал: |
"I think you must take it from me, Mr Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. | - Вам придется поверить мне на слово, мистер Пеннингтон, мы внимательнейшим образом и всесторонне исследовали это дело. |
The result is quite definite - Jacqueline de Bellefort did not shoot Mrs Doyle. | Вывод однозначен: Жаклин де Бельфор не убивала мисс Дойл. |
So we are forced to look elsewhere. | Надо искать в другом месте. |
That is where we hope you may be able to help us." | И тут мы надеялись на вашу помощь. |
"I?" Pennington gave a nervous start. | - На мою помощь? - нервно дернулся Пеннингтон. |
"Yes. | - Конечно. |
You were an intimate friend of the dead woman's. | Вы близкий друг покойной. |
You know the circumstances of her life, in all probability, much better than her husband does, since he only made her acquaintance a few months ago. | Обстоятельства ее жизни вы знаете, может, даже лучше ее мужа, потому что они только несколько месяцев были знакомы. |
You would know, for instance, of anyone who had a grudge against her. | Например, вы можете знать, что кто-то затаил зло на нее. |
You would know, perhaps, whether there was anyone who had a motive for desiring her death." | Можете знать, что у кого-то были причины желать ее смерти. |
Andrew Pennington passed his tongue over rather dry looking lips. | Эндрю Пеннингтон облизнул пересохшие губы. |
"I assure you, I have no idea... You see Linnet was brought up in England. | - Не имею представления, уверяю вас... Понимаете, Линит выросла в Англии. |
I know very little of her surroundings and associations." | Ее окружение, связи я знаю очень плохо. |
"And yet," mused Poirot, "there was someone on board who was interested in Madame Doyle's removal. | - И все-таки, - в раздумье протянул Пуаро, -на борту был некто, желавший устранения мадам Дойл. |
She had a near escape before, you remember, at this very place, when that boulder crashed down. Ah! but you were not there, perhaps?" | Вы помните, как в этом самом месте она чудом избежала смерти, когда с горы скатился валун, -а-а, да вас, кажется, не было рядом? |
"No. | - Не было. |
I was inside the temple at the time. | Я был в храме. |
I heard about it afterward, of course. | Потом-то я обо всем узнал. |
A very near escape. | Действительно, она чудом уцелела. |
But possibly an accident, don't you think?" | Но вроде бы камень сам свалился? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"One thought so at the time. | - Мы так и подумали тогда. |
Now - one wonders." | А сейчас - сомнительно. |
"Yes - yes, of course." Pennington wiped his face with a fine silk handkerchief. | - Да-да, конечно. - Пеннингтон вытер лицо тонким шелковым платком. |
Colonel Race went on: | Полковник Рейс продолжал: |
"Mrs Doyle happened to mention someone being on board who bore a grudge - not against her personally, but against her family. | - Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель - не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству. |
Do you know who that could be?" | Кто бы это мог быть - не знаете? |
Pennington looked genuinely astonished. | Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление. |
"No, I've no idea." | - Не представляю. |
"She didn't mention the matter to you?" | - Об этом вы не говорили? |
"No." | - Нет. |
"You were an intimate friend of her father's - you cannot remember any business operations of his that might have resulted in ruin for some business opponent?" | - Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента? |
Pennington shook his head helplessly. | Пеннингтон безнадежно помотал головой: |
"No outstanding case. | - В этом нет ничего из ряда вон выходящего. |
Such operations were frequent, of course, but I can't recall anyone who uttered threats - nothing of that kind." | Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего. |
"In short, Mr Pennington, you cannot help us?" | - Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь? |
"It seems so. | - Похоже, не могу. |
I deplore my inadequacy, gentlemen." | Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены. |
Race interchanged a glance with Poirot, then he said: | Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал: |
"I'm sorry too. | - Жаль. |
We'd had hopes." | Мы рассчитывали на вас. |
He got up as a sign the interview was at an end. | Он встал, давая знак, что разговор окончен. |
Andrew Pennington said: | Эндрю Пеннингтон сказал: |
"As Doyle's laid up, I expect he'd like me to see to things. | - Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил. |
Pardon me, Colonel, but what exactly are the arrangements?" | Извините заранее, полковник, но что конкретно делается? |
"When we leave here we shall make a non-stop run to Shelbl, arriving there tomorrow morning." | - Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром. |
"And the body?" | - А как быть с телом? |
"Will be removed to one of the cold storage chambers." | - Перенесут в холодильную камеру. |
Andrew Pennington bowed his head. | Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь. |
Then he left the room. | Потом он вышел. |
Poirot and Race again interchanged a glance. | Снова Пуаро и Рейс переглянулись. |
"Mr Pennington," said Race, lighting a cigarette, "was not at all comfortable." | - Мистер Пеннингтон, - сказал, закуривая, Рейс, -был не в своей тарелке. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"And," he said, "Mr Pennington was sufficiently perturbed to tell a rather stupid lie. | - Еще, - сказал он, - мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь. |
He was not in the temple of Abu Simbel when that boulder fell. | Его не было в храме Абу-Симбел, когда с горы упал валун. |
I - moi qui vous parle - can swear to that. | В этом могу поклясться я - moi qui vous parle. |
I had just come from there." | Я тогда как раз вышел из храма. |
"A very stupid lie," said Race, "and a very revealing one." | - Очень глупая ложь, - сказал Рейс, -и разоблачительная притом. |
Again Poirot nodded. | Пуаро снова кивнул. |
"But for the moment," he said, and smiled, "we handle him with the gloves of kid, is it not so?" | - Но пока что, - улыбнулся он, - мы работали с ним в лайковых перчатках. |
"That was the idea," agreed Race. | - Деликатно, - согласился Рейс. |
"My friend, you and I understand each other to a marvel." | - Mon ami, мы на удивление хорошо понимаем друг друга. |
There was a faint grinding noise, a stir beneath their feet. | Раздался скрежет, задрожал пол. |
The Karnak had started on her homeward journey to Shelbl. | "Карнак" двинулся в обратный путь - в Шелал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать