Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Simon, his face flushed and feverish, was propped up with pillows. Саймон сидел на постели, обложенный подушками.
He looked embarrassed. Его лихорадочно пылавшее лицо выражало смущение.
"Awfully good of you to come along, Monsieur Poirot. - Ужасно мило, что вы пришли, месье Пуаро.
Look here, there's something I want to ask you." Мне, знаете, нужно вас кое о чем попросить.
"Yes?" -Да?
Simon got still redder in the face. Саймон стал совсем пунцовым.
"It's - it's about Jackie. - Это... насчет Джеки.
I want to see her. Мне нужно ее видеть.
Do you think - would you mind - would she mind, d'you think, if you asked her to come along here? Как вы думаете... вы не будете против... она не будет против... если вы попросите ее прийти ко мне?
You know I've been lying here thinking... That wretched kid - she is only a kid after all - and I treated her damn badly - and -" He stammered to silence. Понимаете, я тут все время думаю... Несчастное дитя - она же совсем ребенок... а я так безобразно обошелся с ней... и... - Он запнулся и смолк.
Poirot looked at him with interest. Пуаро с интересом смотрел на него:
"You desire to see Mademoiselle Jacqueline? - Вы желаете видеть мадемуазель Жаклин?
I will fetch her." Я приведу ее.
"Thanks. - Спасибо.
Awfully good of you." Ужасно мило с вашей стороны.
Poirot went on his quest. Пуаро отправился на поиски.
He found Jacqueline de Bellefort sitting huddled up in a corner of the observation saloon. Он нашел Жаклин де Бельфор в салоне забившейся в самый угол.
There was an open book on her lap but she was not reading. На коленях у нее лежала ненужная открытая книга.
Poirot said gently: Пуаро сказал мягко:
"Will you come with me, Mademoiselle? - Не желаете пройти со мной, мадемуазель?
Monsieur Doyle wants to see you." Месье Дойл хочет видеть вас.
She started up. Она вскочила со стула.
Her face flushed - then paled. Лицо вспыхнуло, потом покрылось бледностью.
She looked bewildered. Она глядела непонимающе.
"Simon? - Саймон?
He wants to see me - to see me?" Он хочет видеть меня!
He found her incredulity moving. Ее неспособность поверить этому умилила Пуаро.
"Will you come, Mademoiselle?" - Вы идете, мадемуазель?
She went with him in a docile fashion, like a child, but like a puzzled child. "I - yes, of course I will." -Я... конечно, иду! Она шла послушно, как дитя - сбитое с толку дитя.
Poirot passed into the cabin. Пуаро вошел в каюту.
"Here is Mademoiselle." - Вот ваша мадемуазель.
She stepped in after him, wavered, stood still... standing there mute and dumb, her eyes fixed on Simon's face. Она выступила из-за его спины, пошатнулась, замерла... и стояла немым истуканом, не сводя глаз с лица Саймона.
"Hullo, Jackie." He, too, was embarrassed. He went on: "Awfully good of you to come. - Привет, Джеки. - Он тоже смутился. - Ужасно мило, что ты пришла.
I wanted to say - I mean - what I mean is -" She interrupted him then. Я хотел сказать... то есть я имел ввиду... Тут она его прервала.
Her words came out in a rush. Она заговорила не переводя дыхания - бурно, отчаянно:
"Simon - I didn't kill Linnet. - Саймон, я не убивала Линит.
You know I didn't do that. Ты знаешь, что не убивала.
I was mad last night. Вчера я... сошла с ума.
Oh, can you ever forgive me?" Ты простишь меня когда-нибудь?
Words came more easily to him now. Овладев собой, он отвечал сразу:
"Of course. - Конечно!
That's all right! Со мной порядок.
Absolutely all right! Полный порядок!
That's what I wanted to say. Я это и хотел тебе сказать.
Thought you might be worrying a bit, you know..." Подумал, вдруг ты беспокоишься...
"Worrying? A bit? - Беспокоюсь?
Oh! Simon!" Ах, Саймон!..
"That's what I wanted to see you about. - Для этого я тебя и звал.
It's quite all right, see, old girl? Все в порядке, старина.
You just got a bit rattled last night - a shade tight. Ты вчера пособачилась немного - хватила лишку.
All perfectly natural." С кем не бывает.
"Oh, Simon! I might have killed you!" - Ах, Саймон, я же могла тебя убить.
"Not you. - Прямо!
Not with a rotten little peashooter like that." Из этого "пугача"?
"And your leg! - А нога?!
Perhaps you'll never walk again. Her mouth went sulky at once. Еще как ты будешь ходить...
"Now, look here, Jackie, don't be maudlin. - Слушай, Джеки, не разводи сырость.
As soon as we get to Assuan they're going to put the X-rays to work, and dig out that tin pot bullet, and everything will be as right as rain." В Асуане мне сразу сделают рентген, выковырнут твою оловянную пуговицу - ия запрыгаю.
Jacqueline gulped twice; then she rushed forward and knelt down by Simon's bed, burying her face and sobbing. Жаклин всхлипнула раз, другой, рванувшись вперед, упала на колени перед койкой, зарылась лицом в одеяло и разрыдалась.
Simon patted her awkwardly on the head. Саймон неловко поворошил ей волосы.
His eyes met Poirot's and, with a reluctant sigh, the latter left the cabin. Он поймал взгляд Пуаро, и тот, неохотно вздохнув, вышел из каюты.
He heard broken murmurs as he went: Он еще слышал приглушенные стенания:
"How could I be such a devil? - Как же я оказалась такой гадиной?
Oh, Simon! I'm so dreadfully sorry..." Ах, Саймон... я так раскаиваюсь...
Outside Cornelia Robson was leaning over the rail. На палубе стояла Корнелия Робсон, опершись на поручень.
She turned her head. Она повернулась в его сторону:
"Oh, it's you, Monsieur Poirot. - А-а, это вы, месье Пуаро.
It seems so awful somehow that it should be such a lovely day." Какая все-таки дикость, что именно сегодня такой прелестный день.
Poirot looked up at the sky. Пуаро посмотрел на небо.
"When the sun shines you cannot see the moon," he said. "But when the sun is gone - ah, when the sun is gone." - Когда сверкает солнце, мы не видим луны, -сказал он. - А когда солнце ушло... м-да, когда солнце ушло...
Cornelia's mouth fell open. Корнелия смотрела на него, раскрыв рот.
"I beg your pardon?" - Простите?
"I was saying, Mademoiselle, that when the sun has gone down, we shall see the moon. - Я говорю, мадемуазель, что, когда солнце ушло, мы наконец видим луну.
That is so, is it not?" Разве не так?
"Why - why, yes - certainly." She looked at him doubtfully. - Так, конечно... Конечно, так.
Poirot laughed gently. Пуаро тихо рассмеялся.
"I utter the imbecilities," he said. "Take no notice." - Я несу околесицу, - сказал он. - Не обращайте внимания.
He strolled gently toward the stern of the boat. И он двинулся дальше, к корме.
As he passed the next cabin he paused for a minute. У следующей каюты он задержался.
He caught fragments of speech from within: Из-за двери доносились обрывки разговора.
"Utterly ungrateful - after all I've done for you - no consideration for your wretched mother - no idea of what I suffer." - Полнейшая неблагодарность - после всего, что я сделала для тебя, никакого внимания к несчастной матери, ни малейшего представления, как я страдаю.
Poirot's lips stiffened as he pressed them together. У Пуаро жестко подобрались губы.
He raised a hand and knocked. Он поднял руку и постучал.
There was a startled silence and Mrs Otterbourne's voice called: За дверью испуганно умолкли, и голос миссис Оттерборн отозвался:
"Who's that?" - Кто там?
"Is Mademoiselle Rosalie there?" - Мадемуазель Розали у себя?
Rosalie appeared in the doorway. В дверях возникла Розали.
Poirot was shocked at her appearance. There were dark circles under her eyes and drawn lines round her mouth. Пуаро содрогнулся от ее вида: темные круги под глазами, скорбные линии у рта.
"What's the matter?" she said ungraciously. "What do you want?" - В чем дело? - нелюбезно сказала она. - Что вам угодно?
"The pleasure of a few minutes' conversation with you, Mademoiselle. - Доставить себе удовольствие от краткой беседы с вами, мадемуазель.
Will you come?" Вы выйдете?
She shot him a suspicious look. Она сразу надула губы. Метнула на него подозрительный взгляд.
"Why should I?" - Это обязательно?
"I entreat you, Mademoiselle." - Я умоляю вас, мадемуазель.
"Oh, I suppose -" She stepped out on the deck, closing the door behind her. -Ну, если... Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь.
"Well?" -Так что?
Poirot took her gently by the arm and drew her along the deck, still in the direction of the stern. They had the stern part of the deck to themselves. Пуаро осторожно взял ее под руку и повлек к корме. Они миновали душевые комнаты и свернули. На корме никого не было.
The Nile flowed away behind them. Позади бурлил Нил.
Poirot rested his elbows on the rail. Пуаро облокотился на поручень.
Rosalie stood up straight and stiff. Розали напряженно застыла рядом.
"Well?" she asked again, and her voice held the same ungracious tone. - Так - что? - повторила она тем же нелюбезным тоном.
"I could ask you certain questions, Mademoiselle, but I do not think for one moment that you would consent to answer them." Следя за своими словами, Пуаро говорил медленно: - Я могу задать вам некоторые вопросы, мадемуазель, но я ни минуты не сомневаюсь в том, что вы откажетесь отвечать.
"Seems rather a waste to bring me along here then." - Тогда зачем было тащить меня сюда?
Poirot drew a finger slowly along the wooden rail. Пуаро погладил пальцем деревянный поручень.
"You are accustomed, Mademoiselle, to carrying your own burdens... - Вы привыкли, мадемуазель, сами нести свое бремя.
But you can do that too long. Но вы можете надорваться.
The strain becomes too great. Нагрузка чрезмерна.
For you, Mademoiselle, the strain is becoming too great." Для вас, мадемуазель, она уже чрезмерна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x