Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Simon, his face flushed and feverish, was propped up with pillows. | Саймон сидел на постели, обложенный подушками. |
He looked embarrassed. | Его лихорадочно пылавшее лицо выражало смущение. |
"Awfully good of you to come along, Monsieur Poirot. | - Ужасно мило, что вы пришли, месье Пуаро. |
Look here, there's something I want to ask you." | Мне, знаете, нужно вас кое о чем попросить. |
"Yes?" | -Да? |
Simon got still redder in the face. | Саймон стал совсем пунцовым. |
"It's - it's about Jackie. | - Это... насчет Джеки. |
I want to see her. | Мне нужно ее видеть. |
Do you think - would you mind - would she mind, d'you think, if you asked her to come along here? | Как вы думаете... вы не будете против... она не будет против... если вы попросите ее прийти ко мне? |
You know I've been lying here thinking... That wretched kid - she is only a kid after all - and I treated her damn badly - and -" He stammered to silence. | Понимаете, я тут все время думаю... Несчастное дитя - она же совсем ребенок... а я так безобразно обошелся с ней... и... - Он запнулся и смолк. |
Poirot looked at him with interest. | Пуаро с интересом смотрел на него: |
"You desire to see Mademoiselle Jacqueline? | - Вы желаете видеть мадемуазель Жаклин? |
I will fetch her." | Я приведу ее. |
"Thanks. | - Спасибо. |
Awfully good of you." | Ужасно мило с вашей стороны. |
Poirot went on his quest. | Пуаро отправился на поиски. |
He found Jacqueline de Bellefort sitting huddled up in a corner of the observation saloon. | Он нашел Жаклин де Бельфор в салоне забившейся в самый угол. |
There was an open book on her lap but she was not reading. | На коленях у нее лежала ненужная открытая книга. |
Poirot said gently: | Пуаро сказал мягко: |
"Will you come with me, Mademoiselle? | - Не желаете пройти со мной, мадемуазель? |
Monsieur Doyle wants to see you." | Месье Дойл хочет видеть вас. |
She started up. | Она вскочила со стула. |
Her face flushed - then paled. | Лицо вспыхнуло, потом покрылось бледностью. |
She looked bewildered. | Она глядела непонимающе. |
"Simon? | - Саймон? |
He wants to see me - to see me?" | Он хочет видеть меня! |
He found her incredulity moving. | Ее неспособность поверить этому умилила Пуаро. |
"Will you come, Mademoiselle?" | - Вы идете, мадемуазель? |
She went with him in a docile fashion, like a child, but like a puzzled child. "I - yes, of course I will." | -Я... конечно, иду! Она шла послушно, как дитя - сбитое с толку дитя. |
Poirot passed into the cabin. | Пуаро вошел в каюту. |
"Here is Mademoiselle." | - Вот ваша мадемуазель. |
She stepped in after him, wavered, stood still... standing there mute and dumb, her eyes fixed on Simon's face. | Она выступила из-за его спины, пошатнулась, замерла... и стояла немым истуканом, не сводя глаз с лица Саймона. |
"Hullo, Jackie." He, too, was embarrassed. He went on: "Awfully good of you to come. | - Привет, Джеки. - Он тоже смутился. - Ужасно мило, что ты пришла. |
I wanted to say - I mean - what I mean is -" She interrupted him then. | Я хотел сказать... то есть я имел ввиду... Тут она его прервала. |
Her words came out in a rush. | Она заговорила не переводя дыхания - бурно, отчаянно: |
"Simon - I didn't kill Linnet. | - Саймон, я не убивала Линит. |
You know I didn't do that. | Ты знаешь, что не убивала. |
I was mad last night. | Вчера я... сошла с ума. |
Oh, can you ever forgive me?" | Ты простишь меня когда-нибудь? |
Words came more easily to him now. | Овладев собой, он отвечал сразу: |
"Of course. | - Конечно! |
That's all right! | Со мной порядок. |
Absolutely all right! | Полный порядок! |
That's what I wanted to say. | Я это и хотел тебе сказать. |
Thought you might be worrying a bit, you know..." | Подумал, вдруг ты беспокоишься... |
"Worrying? A bit? | - Беспокоюсь? |
Oh! Simon!" | Ах, Саймон!.. |
"That's what I wanted to see you about. | - Для этого я тебя и звал. |
It's quite all right, see, old girl? | Все в порядке, старина. |
You just got a bit rattled last night - a shade tight. | Ты вчера пособачилась немного - хватила лишку. |
All perfectly natural." | С кем не бывает. |
"Oh, Simon! I might have killed you!" | - Ах, Саймон, я же могла тебя убить. |
"Not you. | - Прямо! |
Not with a rotten little peashooter like that." | Из этого "пугача"? |
"And your leg! | - А нога?! |
Perhaps you'll never walk again. Her mouth went sulky at once. | Еще как ты будешь ходить... |
"Now, look here, Jackie, don't be maudlin. | - Слушай, Джеки, не разводи сырость. |
As soon as we get to Assuan they're going to put the X-rays to work, and dig out that tin pot bullet, and everything will be as right as rain." | В Асуане мне сразу сделают рентген, выковырнут твою оловянную пуговицу - ия запрыгаю. |
Jacqueline gulped twice; then she rushed forward and knelt down by Simon's bed, burying her face and sobbing. | Жаклин всхлипнула раз, другой, рванувшись вперед, упала на колени перед койкой, зарылась лицом в одеяло и разрыдалась. |
Simon patted her awkwardly on the head. | Саймон неловко поворошил ей волосы. |
His eyes met Poirot's and, with a reluctant sigh, the latter left the cabin. | Он поймал взгляд Пуаро, и тот, неохотно вздохнув, вышел из каюты. |
He heard broken murmurs as he went: | Он еще слышал приглушенные стенания: |
"How could I be such a devil? | - Как же я оказалась такой гадиной? |
Oh, Simon! I'm so dreadfully sorry..." | Ах, Саймон... я так раскаиваюсь... |
Outside Cornelia Robson was leaning over the rail. | На палубе стояла Корнелия Робсон, опершись на поручень. |
She turned her head. | Она повернулась в его сторону: |
"Oh, it's you, Monsieur Poirot. | - А-а, это вы, месье Пуаро. |
It seems so awful somehow that it should be such a lovely day." | Какая все-таки дикость, что именно сегодня такой прелестный день. |
Poirot looked up at the sky. | Пуаро посмотрел на небо. |
"When the sun shines you cannot see the moon," he said. "But when the sun is gone - ah, when the sun is gone." | - Когда сверкает солнце, мы не видим луны, -сказал он. - А когда солнце ушло... м-да, когда солнце ушло... |
Cornelia's mouth fell open. | Корнелия смотрела на него, раскрыв рот. |
"I beg your pardon?" | - Простите? |
"I was saying, Mademoiselle, that when the sun has gone down, we shall see the moon. | - Я говорю, мадемуазель, что, когда солнце ушло, мы наконец видим луну. |
That is so, is it not?" | Разве не так? |
"Why - why, yes - certainly." She looked at him doubtfully. | - Так, конечно... Конечно, так. |
Poirot laughed gently. | Пуаро тихо рассмеялся. |
"I utter the imbecilities," he said. "Take no notice." | - Я несу околесицу, - сказал он. - Не обращайте внимания. |
He strolled gently toward the stern of the boat. | И он двинулся дальше, к корме. |
As he passed the next cabin he paused for a minute. | У следующей каюты он задержался. |
He caught fragments of speech from within: | Из-за двери доносились обрывки разговора. |
"Utterly ungrateful - after all I've done for you - no consideration for your wretched mother - no idea of what I suffer." | - Полнейшая неблагодарность - после всего, что я сделала для тебя, никакого внимания к несчастной матери, ни малейшего представления, как я страдаю. |
Poirot's lips stiffened as he pressed them together. | У Пуаро жестко подобрались губы. |
He raised a hand and knocked. | Он поднял руку и постучал. |
There was a startled silence and Mrs Otterbourne's voice called: | За дверью испуганно умолкли, и голос миссис Оттерборн отозвался: |
"Who's that?" | - Кто там? |
"Is Mademoiselle Rosalie there?" | - Мадемуазель Розали у себя? |
Rosalie appeared in the doorway. | В дверях возникла Розали. |
Poirot was shocked at her appearance. There were dark circles under her eyes and drawn lines round her mouth. | Пуаро содрогнулся от ее вида: темные круги под глазами, скорбные линии у рта. |
"What's the matter?" she said ungraciously. "What do you want?" | - В чем дело? - нелюбезно сказала она. - Что вам угодно? |
"The pleasure of a few minutes' conversation with you, Mademoiselle. | - Доставить себе удовольствие от краткой беседы с вами, мадемуазель. |
Will you come?" | Вы выйдете? |
She shot him a suspicious look. | Она сразу надула губы. Метнула на него подозрительный взгляд. |
"Why should I?" | - Это обязательно? |
"I entreat you, Mademoiselle." | - Я умоляю вас, мадемуазель. |
"Oh, I suppose -" She stepped out on the deck, closing the door behind her. | -Ну, если... Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь. |
"Well?" | -Так что? |
Poirot took her gently by the arm and drew her along the deck, still in the direction of the stern. They had the stern part of the deck to themselves. | Пуаро осторожно взял ее под руку и повлек к корме. Они миновали душевые комнаты и свернули. На корме никого не было. |
The Nile flowed away behind them. | Позади бурлил Нил. |
Poirot rested his elbows on the rail. | Пуаро облокотился на поручень. |
Rosalie stood up straight and stiff. | Розали напряженно застыла рядом. |
"Well?" she asked again, and her voice held the same ungracious tone. | - Так - что? - повторила она тем же нелюбезным тоном. |
"I could ask you certain questions, Mademoiselle, but I do not think for one moment that you would consent to answer them." | Следя за своими словами, Пуаро говорил медленно: - Я могу задать вам некоторые вопросы, мадемуазель, но я ни минуты не сомневаюсь в том, что вы откажетесь отвечать. |
"Seems rather a waste to bring me along here then." | - Тогда зачем было тащить меня сюда? |
Poirot drew a finger slowly along the wooden rail. | Пуаро погладил пальцем деревянный поручень. |
"You are accustomed, Mademoiselle, to carrying your own burdens... | - Вы привыкли, мадемуазель, сами нести свое бремя. |
But you can do that too long. | Но вы можете надорваться. |
The strain becomes too great. | Нагрузка чрезмерна. |
For you, Mademoiselle, the strain is becoming too great." | Для вас, мадемуазель, она уже чрезмерна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать