Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The pearls," said Race. "That is the next thing to be cleared up." | - Жемчуг, - сказал Рейс, - теперь нужно с ним разбираться. |
"You have a plan?" | - У вас есть план? |
"Yes." He glanced at his watch. "It will be lunch time in half an hour. | - Да. - Рейс бросил взгляд на часы. - Через полчаса - ленч. |
At the end of the meal I propose to make an announcement - just state the fact that the pearls have been stolen, and that I must request everyone to stay in the dining-saloon while a search is conducted." | Что, если за десертом я сделаю сообщение -просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты? |
Poirot nodded approvingly. | Пуаро одобрительно кивнул: |
"It is well imagined. | - Хорошо придумано. |
Whoever took the pearls still has them. | Жемчуг пока что у того, кто его взял. |
By giving no warning beforehand, there will be no chance of their being thrown overboard in a panic." | Действуя врасплох, мы лишаем его возможности сплавить жемчуг за борт. |
Race drew some sheets of paper toward him. | Рейс потянул к себе несколько листков бумаги. |
He murmured apologetically: "I like to make a brief pr?cis of the facts as I go along. | - В работе, - извиняющимся тоном сказал он, - я предпочитаю кратко изложить все известные факты. |
It keeps one's mind free of confusion." | Тогда и в голове будет меньше путаницы. |
"You do well. | - И правильно делаете. |
Method and order, they are everything," replied Poirot. | Система и порядок - в этом все, - ответил Пуаро. |
Race wrote for some minutes in his small neat script. | Несколько минут Рейс заполнял страницы своим мелким, аккуратным почерком. |
Finally he pushed the result of his labours toward Poirot. | Кончив, он предложил Пуаро плоды своих усилий. |
"Anything you don't agree with there?" | - Какие будут замечания? |
Poirot took up the sheets. | Пуаро взял листы. |
They were headed: | Опус назывался: |
'Murder of Mrs Linnet Doyle' Mrs Doyle was last seen alive by her maid, Louise Bourget. | Убийство Миссис Дойл Последней видела живой миссис Дойл ее горничная, Луиза Бурже. |
Time: 11.30 (approx). | Время: 11.30 (приблизит.). |
From 11.30-12.20 following have alibis: Cornelia Robson, James Fanthorp, Simon Doyle, Jacqueline de Bellefort - nobody else - but crime almost certainly committed after that time, since it is practically certain that pistol used was Jacqueline de Bellefort's, which was then in her handbag. | С 11.30 до 12.20 следующие лица имеют алиби: Корнелия Робсон, Джеймс Фанторп, Саймон Дойл, Жаклин де Бельфор - и никто, кроме них; однако преступление почти наверняка было совершено позже, поскольку практически наверняка для убийства использовался револьвер Жаклин де Бельфор, который в то время был у нее в сумочке. |
That her pistol was used is not absolutely certain until after post-mortem and expert evidence re bullet -but it may be taken as overwhelmingly probable. | До вскрытия и заключения баллистика не может быть абсолютной уверенности, что это был именно тот револьвер, однако допустить это можно с самой высокой степенью вероятности. |
Probable course of events: X (murderer) was witness of scene between Jacqueline and Simon Doyle in observation saloon and noted where pistol went under settee. | Возможный ход событий: Икс (убийца) оказался свидетелем скандала между Жаклин де Бельфор и Саймоном Дойлом в обзорном салоне и заметил, как револьвер отлетел под диванчик. |
After the saloon was vacant, X procured pistol - his or her idea being that Jacqueline de Bellefort would be thought guilty of crime. | Когда салон опустел, Икс завладел (завладела) револьвером, рассчитывая на то, что подозрение в убийстве падет на Жаклин де Бельфор. |
On this theory certain people are automatically cleared of suspicion: Cornelia Robson, since she had no opportunity to take pistol before James Fanthorp returned to search for it. | По этой версии несколько человек автоматически оказываются вне подозрения: Корнелия Робсон, поскольку у нее не было возможности завладеть револьвером до того, как Фанторп отправился его искать. |
Miss Bowers - same. | Мисс Бауэрз - на том же основании. |
Dr Bessner - same. | Доктор Бесснер - на том же основании. |
N.B. | Nota bene. |
- Fanthorp is not definitely excluded from suspicion, since he could actually have pocketed pistol while declaring himself unable to find it. | От Фанторпа нельзя со всей определенностью отвести подозрение, поскольку он мог положить револьвер в карман, а всем объявить, что не смог его найти. |
Any other person could have taken the pistol during that ten minutes' interval. | Все остальные лица могли взять револьвер в этот десятиминутный промежуток времени. |
Possible motives for the murder: Andrew Pennington. | Возможные мотивы убийства. Эндрю Пеннингтон. |
This is on the assumption that he has been guilty of fraudulent practices. | Мотив выводится из предположения о его причастности к денежным махинациям. |
There is a certain amount of evidence in favour of that assumption, but not enough to justify making out a case against him. | Есть свидетельства в пользу этого предположения, но их недостаточно, чтобы обосновать доказательность дела. |
If it was he who rolled down the boulder, he is a man who can seize a chance when it presents itself. | Если это он столкнул камень с горы, то такой человек не упустит случая, когда тот подвернется. |
The crime, clearly, was not premeditated except in a general way. | Если преступление было задумано заранее, то, конечно, в самом общем плане. |
Last night's shooting scene was an ideal opportunity. | Вчерашняя сцена со стрельбой в салоне предоставила идеальную возможность. |
Objections to the theory of Pennington's guilt: Why did he throw the pistol overboard, since it constituted a valuable clue against J.B.? | Недостаток версии о виновности Пеннингтона: зачем выбрасывать револьвер в воду, если он давал ценную улику против Ж. Б.? |
Fleetwood. | Флитвуд. |
Motive, revenge. | Мотив - месть. |
Fleetwood considered himself injured by Linnet Doyle. | Флитвуд считал себя обиженным Линит Дойл. |
Might have overheard scene and noted position of pistol. | Мог слышать сцену в салоне и заметить, куда отлетел револьвер. |
He may have taken pistol because it was a handy weapon, rather than with the idea of throwing guilt on Jacqueline. | Он мог взять его просто потому, что тот оказался под рукой, не думая переложить вину на Жаклин. |
This would fit in with throwing it overboard. | Тогда нет противоречия с тем, чтобы выбросить его за борт. |
But if that were the case, why did he write J in blood on the wall? | Но если дело обстояло таким образом, зачем он написал кровью инициал "Ж" на стене? |
N.B. | Nota bene. |
- Cheap handkerchief found with pistol more likely to have belonged to a man like Fleetwood than to one of the well-to-do passengers. | Найденный с револьвером простой носовой платок мог, скорее всего, принадлежать кому-то вроде Флитвуда, а не человеку состоятельному. |
Rosalie Otterbourne. | Розали Оттерборн. |
Are we to accept Miss Van Schuyler's evidence or Rosalie's denial? | Что предпочесть: свидетельство мисс Ван Шуйлер или отпирательство Розали? |
Something was thrown overboard at that time and that something was presumably the pistol wrapped up in the velvet stole. | Что-то, безусловно, было брошено тогда в воду, и этим "что-то" мог быть револьвер, обернутый в бархатную накидку. |
Points to be noted. | Принять к сведению. |
Had Rosalie any motive? | Какие мотивы могли быть у Розали? |
She may have disliked Linnet Doyle and even been envious of her - but as a motive for murder that seems grossly inadequate. | Пусть у нее вызывала неприязнь и даже зависть Линит Дойл, но назвать это мотивом убийства будет натяжкой. |
The evidence against her can be convincing only if we discover an adequate motive. | Убедительно свидетельствовать против нее можно, только найдя подходящий мотив. |
As far as we know, there is no previous knowledge or link between Rosalie Otterbourne and Linnet Doyle. | Насколько известно, Розали Оттерборн и Линит Дойл прежде не знали друг друга и никак не были связаны. |
Miss Van Schuyler. | Мисс Ван Шуйлер. |
The velvet stole in which pistol was wrapped belongs to Miss Van Schuyler. | Бархатная накидка, в которую был завернут револьвер, принадлежит мисс Ван Шуйлер. |
According to her own statement she last saw it in the observation saloon. | По ее собственному признанию, в последний раз она видела ее в салоне. |
She drew attention to its loss during the evening, and a search was made for it without success. | Тогда же вечером она хватилась ее, но поиски ни к чему не привели. |
How did the stole come into the possession of X? | Каким образом завладел накидкой Икс? |
Did X purloin it some time early in the evening? | Похитил ее еще в начале вечера? |
But if so, why? | Если так, то зачем? |
Nobody could tell, in advance, that there was going to be a scene between Jacqueline and Simon. | Ведь никто не мог знать заранее, что между Жаклин и Саймоном произойдет ссора. |
Did X find the stole in the saloon when he went to get the pistol from under the settee? | Или Икс нашел накидку, когда зашел в салон забрать револьвер из-под дивана? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать