Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The pearls," said Race. "That is the next thing to be cleared up." - Жемчуг, - сказал Рейс, - теперь нужно с ним разбираться.
"You have a plan?" - У вас есть план?
"Yes." He glanced at his watch. "It will be lunch time in half an hour. - Да. - Рейс бросил взгляд на часы. - Через полчаса - ленч.
At the end of the meal I propose to make an announcement - just state the fact that the pearls have been stolen, and that I must request everyone to stay in the dining-saloon while a search is conducted." Что, если за десертом я сделаю сообщение -просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты?
Poirot nodded approvingly. Пуаро одобрительно кивнул:
"It is well imagined. - Хорошо придумано.
Whoever took the pearls still has them. Жемчуг пока что у того, кто его взял.
By giving no warning beforehand, there will be no chance of their being thrown overboard in a panic." Действуя врасплох, мы лишаем его возможности сплавить жемчуг за борт.
Race drew some sheets of paper toward him. Рейс потянул к себе несколько листков бумаги.
He murmured apologetically: "I like to make a brief pr?cis of the facts as I go along. - В работе, - извиняющимся тоном сказал он, - я предпочитаю кратко изложить все известные факты.
It keeps one's mind free of confusion." Тогда и в голове будет меньше путаницы.
"You do well. - И правильно делаете.
Method and order, they are everything," replied Poirot. Система и порядок - в этом все, - ответил Пуаро.
Race wrote for some minutes in his small neat script. Несколько минут Рейс заполнял страницы своим мелким, аккуратным почерком.
Finally he pushed the result of his labours toward Poirot. Кончив, он предложил Пуаро плоды своих усилий.
"Anything you don't agree with there?" - Какие будут замечания?
Poirot took up the sheets. Пуаро взял листы.
They were headed: Опус назывался:
'Murder of Mrs Linnet Doyle' Mrs Doyle was last seen alive by her maid, Louise Bourget. Убийство Миссис Дойл Последней видела живой миссис Дойл ее горничная, Луиза Бурже.
Time: 11.30 (approx). Время: 11.30 (приблизит.).
From 11.30-12.20 following have alibis: Cornelia Robson, James Fanthorp, Simon Doyle, Jacqueline de Bellefort - nobody else - but crime almost certainly committed after that time, since it is practically certain that pistol used was Jacqueline de Bellefort's, which was then in her handbag. С 11.30 до 12.20 следующие лица имеют алиби: Корнелия Робсон, Джеймс Фанторп, Саймон Дойл, Жаклин де Бельфор - и никто, кроме них; однако преступление почти наверняка было совершено позже, поскольку практически наверняка для убийства использовался револьвер Жаклин де Бельфор, который в то время был у нее в сумочке.
That her pistol was used is not absolutely certain until after post-mortem and expert evidence re bullet -but it may be taken as overwhelmingly probable. До вскрытия и заключения баллистика не может быть абсолютной уверенности, что это был именно тот револьвер, однако допустить это можно с самой высокой степенью вероятности.
Probable course of events: X (murderer) was witness of scene between Jacqueline and Simon Doyle in observation saloon and noted where pistol went under settee. Возможный ход событий: Икс (убийца) оказался свидетелем скандала между Жаклин де Бельфор и Саймоном Дойлом в обзорном салоне и заметил, как револьвер отлетел под диванчик.
After the saloon was vacant, X procured pistol - his or her idea being that Jacqueline de Bellefort would be thought guilty of crime. Когда салон опустел, Икс завладел (завладела) револьвером, рассчитывая на то, что подозрение в убийстве падет на Жаклин де Бельфор.
On this theory certain people are automatically cleared of suspicion: Cornelia Robson, since she had no opportunity to take pistol before James Fanthorp returned to search for it. По этой версии несколько человек автоматически оказываются вне подозрения: Корнелия Робсон, поскольку у нее не было возможности завладеть револьвером до того, как Фанторп отправился его искать.
Miss Bowers - same. Мисс Бауэрз - на том же основании.
Dr Bessner - same. Доктор Бесснер - на том же основании.
N.B. Nota bene.
- Fanthorp is not definitely excluded from suspicion, since he could actually have pocketed pistol while declaring himself unable to find it. От Фанторпа нельзя со всей определенностью отвести подозрение, поскольку он мог положить револьвер в карман, а всем объявить, что не смог его найти.
Any other person could have taken the pistol during that ten minutes' interval. Все остальные лица могли взять револьвер в этот десятиминутный промежуток времени.
Possible motives for the murder: Andrew Pennington. Возможные мотивы убийства. Эндрю Пеннингтон.
This is on the assumption that he has been guilty of fraudulent practices. Мотив выводится из предположения о его причастности к денежным махинациям.
There is a certain amount of evidence in favour of that assumption, but not enough to justify making out a case against him. Есть свидетельства в пользу этого предположения, но их недостаточно, чтобы обосновать доказательность дела.
If it was he who rolled down the boulder, he is a man who can seize a chance when it presents itself. Если это он столкнул камень с горы, то такой человек не упустит случая, когда тот подвернется.
The crime, clearly, was not premeditated except in a general way. Если преступление было задумано заранее, то, конечно, в самом общем плане.
Last night's shooting scene was an ideal opportunity. Вчерашняя сцена со стрельбой в салоне предоставила идеальную возможность.
Objections to the theory of Pennington's guilt: Why did he throw the pistol overboard, since it constituted a valuable clue against J.B.? Недостаток версии о виновности Пеннингтона: зачем выбрасывать револьвер в воду, если он давал ценную улику против Ж. Б.?
Fleetwood. Флитвуд.
Motive, revenge. Мотив - месть.
Fleetwood considered himself injured by Linnet Doyle. Флитвуд считал себя обиженным Линит Дойл.
Might have overheard scene and noted position of pistol. Мог слышать сцену в салоне и заметить, куда отлетел револьвер.
He may have taken pistol because it was a handy weapon, rather than with the idea of throwing guilt on Jacqueline. Он мог взять его просто потому, что тот оказался под рукой, не думая переложить вину на Жаклин.
This would fit in with throwing it overboard. Тогда нет противоречия с тем, чтобы выбросить его за борт.
But if that were the case, why did he write J in blood on the wall? Но если дело обстояло таким образом, зачем он написал кровью инициал "Ж" на стене?
N.B. Nota bene.
- Cheap handkerchief found with pistol more likely to have belonged to a man like Fleetwood than to one of the well-to-do passengers. Найденный с револьвером простой носовой платок мог, скорее всего, принадлежать кому-то вроде Флитвуда, а не человеку состоятельному.
Rosalie Otterbourne. Розали Оттерборн.
Are we to accept Miss Van Schuyler's evidence or Rosalie's denial? Что предпочесть: свидетельство мисс Ван Шуйлер или отпирательство Розали?
Something was thrown overboard at that time and that something was presumably the pistol wrapped up in the velvet stole. Что-то, безусловно, было брошено тогда в воду, и этим "что-то" мог быть револьвер, обернутый в бархатную накидку.
Points to be noted. Принять к сведению.
Had Rosalie any motive? Какие мотивы могли быть у Розали?
She may have disliked Linnet Doyle and even been envious of her - but as a motive for murder that seems grossly inadequate. Пусть у нее вызывала неприязнь и даже зависть Линит Дойл, но назвать это мотивом убийства будет натяжкой.
The evidence against her can be convincing only if we discover an adequate motive. Убедительно свидетельствовать против нее можно, только найдя подходящий мотив.
As far as we know, there is no previous knowledge or link between Rosalie Otterbourne and Linnet Doyle. Насколько известно, Розали Оттерборн и Линит Дойл прежде не знали друг друга и никак не были связаны.
Miss Van Schuyler. Мисс Ван Шуйлер.
The velvet stole in which pistol was wrapped belongs to Miss Van Schuyler. Бархатная накидка, в которую был завернут револьвер, принадлежит мисс Ван Шуйлер.
According to her own statement she last saw it in the observation saloon. По ее собственному признанию, в последний раз она видела ее в салоне.
She drew attention to its loss during the evening, and a search was made for it without success. Тогда же вечером она хватилась ее, но поиски ни к чему не привели.
How did the stole come into the possession of X? Каким образом завладел накидкой Икс?
Did X purloin it some time early in the evening? Похитил ее еще в начале вечера?
But if so, why? Если так, то зачем?
Nobody could tell, in advance, that there was going to be a scene between Jacqueline and Simon. Ведь никто не мог знать заранее, что между Жаклин и Саймоном произойдет ссора.
Did X find the stole in the saloon when he went to get the pistol from under the settee? Или Икс нашел накидку, когда зашел в салон забрать револьвер из-под дивана?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x