Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if so, why was it not found when the search for it was made? Если так, то почему ее не нашли, когда искали специально?
Did it never leave Miss Van Schuyler's possession? Может, мисс Ван Шуйлер вообще ее не теряла.
That is to say: Did Miss Van Schuyler murder Linnet Doyle? Иначе говоря: не она ли убийца Линит Дойл?
Is her accusation of Rosalie Otterbourne a deliberate lie? И не оговорила ли она Розали Оттерборн?
If she did murder her, what was her motive? А тогда - какие у нее были мотивы убивать Линит Дойл?
Other possibilities: Robbery as a motive. Другие варианты: Убийство ради ограбления.
Possible, since the pearls have disappeared, and Linnet Doyle was certainly wearing them last night. Возможная вещь, поскольку жемчуг пропал, а вчера вечером он точно был на Линит Дойл.
Someone with a grudge against the Ridgeway family. Враждебное отношение к семейству Риджуэев.
Possibly - again no evidence. Также возможно, но опять никаких доказательств.
We know that there is a dangerous man on board - a killer. Мы знаем, что на борту находится опасный преступник, профессиональный убийца.
Here we have a killer and a death. В нашем случае тоже есть убийца.
May not the two be connected? Не одно ли это лицо?
But we should have to show that Linnet Doyle possessed dangerous knowledge concerning this man. Тогда нужно доказать, что Линит Дойл, на свою беду, что-то знала об этом человеке.
Conclusions: We can group the persons on board into two classes - those who had a possible motive or against whom there is definite evidence, and those who, as far as we know, are free of suspicion. Выводы. Плывущих на этом пароходе можно разбить на две группы: те, кто может иметь мотивы для убийства либо определенно подозревается, и те, кто вне подозрений.
Group I Andrew Pennington Fleetwood Rosalie Otterbourne Miss Van Schuyler Louise Bourget (Robbery?) Ferguson (Political?)Group II Mrs Allerton Tim Allerton Cornelia Robson Miss Bowers Mrs Otterbourne James Fanthorp Dr Bessner Signor Richetti Poirot pushed the paper back. Группа I Эндрю Пеннингтон Флитвуд Розали Оттерборн Мисс Ван Шуйлер Луиза Бурже (ограбление?) Фергюсон (политические убеждения?) Группа II Миссис Аллертон Тим Аллертон Корнелия Робсон Мисс Бауэрз Миссис Оттерборн Джеймс Фанторп Доктор Бесснер Синьор Рикетти Пуаро вернул автору листки.
"It is very just, very exact, what you have written there." - То, что вы здесь написали, очень правильно, очень точно.
"You agree with it?" - Вы со всем согласны?
"Yes." -Да.
"And now what is your contribution?" - А что добавите от себя?
Poirot drew himself up in an important manner. Пуаро приосанился.
"Me, I pose to myself one question: 'Why was the pistol thrown overboard?'" - Я ставлю перед собой один вопрос: зачем выбросили за борт револьвер?
"That's all?" - И это все?
"At the moment, yes. - В настоящий момент - да.
Until I can arrive at a satisfactory answer to that question, there is no sense anywhere. Пока я не получу удовлетворительного ответа на этот вопрос, янив чем не вижу смысла.
That is - that must be the starting point. Тут наш исходный рубеж - тут он должен быть.
You will notice, my friend, that, in your summary of where we stand, you have not attempted to answer that point." И заметьте, мой друг: в своей краткой сводке вы даже не попытались ответить на этот вопрос.
Race shrugged his shoulders. Рейс пожал плечами:
"Panic." - Испугались - и выбросили.
Poirot shook his head perplexedly. Пуаро растерянно покачал головой.
He picked up the sodden velvet wrap and smoothed it out, wet and limp, on the table. Он взял в руки сырую бархатную накидку, разложил и расправил ее на столе.
His finger traced the scorched marks and the burnt holes. Пальцем обвел горелые пятна и опаленные дырки.
"Tell me, my friend," he said suddenly. "You are more conversant with firearms than I am. - Скажите-ка, мой друг, - заговорил он. -Вы лучше меня разбираетесь в огнестрельном оружии.
Would such a thing as this, wrapped round a pistol, make much difference in muffling the sound?" Может такая вещица, если ее намотать на револьвер, заглушить выстрел?
"No, it wouldn't. - Не может.
Not like a silencer, for instance." Другое дело - глушитель.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
He went on: "A man - certainly a man who had had much handling of firearms - would know that. - И мужчина, имеющий навык в обращении с оружием, это знает.
But a woman - a woman would not know." А женщина - та не знает.
Race looked at him curiously. Рейс посмотрел на него с любопытством:
"Probably not." - Может быть, и не знает.
"No. - Не знает.
She would have read the detective stories where they are not always very exact as to details." Она начиталась детективных рассказов, а там не все благополучно с деталями.
Race flicked the little pearl-handled pistol with his finger. Рейс постучал пальцем по перламутровой рукоятке револьвера.
"This little fellow wouldn't make much noise anyway," he said. "Just a pop, that's all. - Во всяком случае, этот выстрел не из шумных, -сказал он. - Вы слышите простой хлопок.
With any other noise around, ten to one you wouldn't notice it." А если вокруг шумят, то вообще ничего не слышно.
"Yes, I have reflected as to that." - Да, об этом я тоже подумал.
Poirot picked up the handkerchief and examined it. Пуаро взял платок, повертел его.
"A man's handkerchief - but not a gentleman's handkerchief. - Мужской носовой платок - но не из кармашка джентльмена.
Ce cher Woolworth, I imagine. Думаю, се cher Вулворт!
Threepence at most." От силы три пенса.
"The sort of handkerchief a man like Fleetwood would own." - Таким пользуется публика вроде Флитвуда.
"Yes. - Вот-вот.
Andrew Pennington, I notice, carries a very fine silk handkerchief." У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка.
"Ferguson?" suggested Race. - Фергюсон? - предположил Рейс.
"Possibly. - Возможно.
As a gesture. С целью эпатажа.
But then it ought to be a bandana." Но тогда понятнее бандана.
"Used it instead of a glove, I suppose, to hold the pistol and obviate fingerprints." - Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. -Усмехнувшись, Рейс прибавил: -
Race added, with slight facetiousness, "'The Clue of the Blushing Handkerchief.'" "Ah, yes. Quite a jeune fille colour, is it not?" "Разгадка скромного платочка". - В кулачке застенчивой jeune fille - да?
He laid it down and returned to the stole, once more examining the powder marks. Он положил платок на стол и снова взял накидку, вглядываясь в пороховые отметины.
"All the same," he murmured, "it is odd..." - Странно, - бормотал он, - все-таки странно...
"What's that?" - Что именно?
Poirot said gently: Пуаро сокрушенно продолжал:
"Cette pauvre Madame Doyle. - Cette pauvre madame Doyle.
Lying there so peacefully... with the little hole in her head. Лежит себе мирно... и только дырочка в голове.
You remember how she looked?" Вы помните, как она лежала?
Race looked at him curiously. Рейс пытливо глядел на него.
"You know," he said, "I've got an idea you're trying to tell me something - but I haven't the faintest idea what it is." - Знаете, - сказал он, - мне кажется, вы что-то хотите мне сказать, но, убейте, не могу догадаться - что!
Chapter 18 Глава 18
There was a tap on the door. В дверь постучали.
"Come in," Race called. - Войдите, - отозвался Рейс.
A steward entered. Вошел стюард.
"Excuse me, Sir," he said to Poirot, "but Mr Doyle is asking for you." - Прошу прощения, сэр, - сказал он Пуаро, - вас зовет мистер Дойл.
"I will come." -Иду.
Poirot rose. Пуаро встал.
He went out of the room and up the companionway to the promenade deck and along it to Dr Bessner's cabin. Он вышел из курительной, поднялся по сходням на верхнюю палубу и направился к каюте доктора Бесснера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x