Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lot of superfluous women in the world!" | Баба с возу... |
Race said coldly, | Рейс холодно сказал: |
"Can we have an account of your movements last night, Mr Ferguson?" | - Нельзя ли получить отчет о ваших действиях вчера вечером, мистер Фергюсон? |
"Don't see why you should, but I don't mind. | - Не считаю нужным отчитываться перед вами, но - извольте. |
I mooched around a good bit. | Убивал время. |
Went ashore with Miss Robson. | Ходил на берег с мисс Робсон. |
When she went back to the boat I mooched around by myself for a while. | Когда она вернулась на пароход, убивал время в одиночестве. |
Came back and turned in round about midnight." | Потом вернулся к себе и около полуночи улегся. |
"Your cabin is on the lower deck, starboard side?" | - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту? |
"Yes. | -Да. |
I'm not up among the nobs." | До чистой публики не поднялся. |
"Did you hear a shot? | - Вы слышали выстрел? |
It might only have sounded like the popping of a cork." | Он мог прозвучать как хлопнувшая пробка. |
Ferguson considered. | Фергюсон задумался. |
"Yes, I think I did hear something like a cork... Can't remember when - before I went to sleep. | - Что-то такое слышал... Не вспомню - когда, но я еще не спал. |
But there were still a lot of people about then -commotion, running about on the deck above." | Вообще наверху еще толокся народ, бегали по палубе. |
"That was probably the shot fired by Miss de Bellefort. | - Это, вероятно, был переполох после выстрела мисс де Бельфор. |
You didn't hear another?" | Другого выстрела не слышали? |
Ferguson shook his head. | Фергюсон отрицательно качнул головой. |
"Nor a splash?" | - Всплеска не слышали? |
"A splash? | - Всплеска? |
Yes, I believe I did hear a splash. | Пожалуй, да - был всплеск. |
But there was so much row going on I can't be sure about it." | Хотя наверху был такой гвалт, что точно не скажу. |
"Did you leave your cabin during the night?" | - Вы выходили ночью из каюты? |
Ferguson grinned. | Фергюсон ухмыльнулся: |
"No, I didn't. | - Не выходил. |
And I didn't participate in the good work, worse luck." | И самое обидное - непричастен к благому делу. |
"Come, come, Mr Ferguson, don't behave childishly." | - Полно, полно, не ребячьтесь, мистер Фергюсон. |
The young man reacted angrily. | В ответ молодой человек вспылил: |
"Why shouldn't I say what I think? | - Почему я не должен говорить, что думаю? |
I believe in violence." | Я верю в насилие. |
"But you don't practise what you preach?" murmured Poirot. "I wonder." He leaned forward. "It was the man, Fleetwood, was it not, who told you that Linnet Doyle was one of the richest women in England?" | - Но вы не проводите в жизнь свои убеждения? -тихо молвил Пуаро. - Хотелось бы надеяться. -Он подался вперед. - Ведь это Флитвуд - правда? -он сказал вам, что Линит Дойл - одна из богатейших женщин в Англии? |
"What's Fleetwood got to do with this?" | - При чем здесь Флитвуд? |
"Fleetwood, my friend, had an excellent motive for killing Linnet Doyle. | - У Флитвуда, мой друг, был отличный мотив для убийства Линит Дойл. |
He had a special grudge against her." | У него была личная обида на нее. |
Mr Ferguson came up out of his seat like a Jack in the Box. | Мистер Фергюсон подскочил, как на пружине. |
"So that's your dirty game, is it?" he demanded wrathfully. "Put it on to a poor devil like Fleetwood, who can't defend himself, who's got no money to hire lawyers. | - Так вот вы что затеяли! - яростно выкрикнул он. - Свалить все на безответного Флитвуда, который не может защитить себя, у которого нет денег, чтобы нанять адвокатов! |
But I tell you this - if you try and saddle Fleetwood with this business you'll have me to deal with." | Ноя вам так скажу: если вы потянете в эту историю Флитвуда, вы будете иметь дело со мной. |
"And who exactly are you?" asked Poirot sweetly. | - А кто вы такой? - вкрадчиво спросил Пуаро. |
Mr Ferguson got rather red. | Мистер Фергюсон покраснел. |
"I can stick by my friends anyway," he said gruffly. | -Яне бросаю друзей в беде, - буркнул он. |
"Well, Mr Ferguson, I think that's all we need for the present," said Race. | - Хорошо, мистер Фергюсон, у нас пока все, -сказал Рейс. |
As the door closed behind Ferguson he remarked unexpectedly, | Когда за Фергюсоном закрылась дверь, он вполне неожиданно сказал: |
"Rather a likable young cub, really." | - А что, довольно симпатичный дикарь. |
"You don't think he is the man you are after?" asked Poirot. | - Вам не кажется, что этого молодчика вы ищете? - спросил Пуаро. |
"I hardly think so. | - Вряд ли. |
I suppose he is on board. | Хотя тот, скорее всего, на пароходе. |
The information was very precise. | Сведения были очень точные. |
Oh, well, one job at a time. | Но не будем гнаться за двумя зайцами. |
Let's have a go at Pennington." | Попытаем счастья с Пеннингтоном. |
Chapter 17 | Глава 17 |
Andrew Pennington displayed all the conventional reactions of grief and shock. | Эндрю Пеннингтон выказал все полагающиеся знаки скорби и потрясения. |
He was, as usual, carefully dressed. He had changed into a black tie. | Как всегда, он был продуманно одет - на сей раз в черном галстуке. |
His long clean-shaven face bore a bewildered expression. | На его чисто выбритом лошадином лице застыло потерянное выражение. |
"Gentlemen," he said sadly, "this business has got me right down! | - Джентльмены, - сказал он печально, - эта история меня доконала. |
Little Linnet - why, I remember her as the cutest little thing you can imagine. | Чтобы Линит... ведь я ее совсем крохой знал. |
How proud of her Melhuish Ridgeway used to be, too! | А как Мелиш Риджуэй ею гордился! |
Well, there's no point in going into that. | Да что теперь вспоминать. |
Just tell me what I can do; that's all I ask." | Скажите, чем я могу быть полезен. |
Race said, | Рейс сказал: |
"To begin with, Mr Pennington, did you hear anything last night?" | - Для начала, мистер Пеннингтон: вы ничего не слышали вчера вечером? |
"No, sir, I can't say I did. | - По-моему, ничего, сэр. |
I have the cabin right next to Dr Bessner's, number forty - forty-one, and I heard a certain commotion going on in there round about midnight or so. | Моя каюта рядом с доктором Бесснером, и там действительно была какая-то возня около полуночи. |
Of course I didn't know what it was at the time." | Конечно, я тогда понятия не имел, что там происходит. |
"You heard nothing else? | - Больше - ничего? |
No shots?" | Выстрелов не слышали? |
Andrew Pennington shook his head. | Эндрю Пеннингтон покачал головой: |
"Nothing whatever of that kind." | - Ничего похожего. |
"And you went to bed at what time?" | - А легли вы в какое время? |
"Must have been some time after eleven." He leant forward. | - Что-нибудь сразу после одиннадцати. |
"I don't suppose it's news to you to know that there's plenty of rumours going about the boat. | Думаю, вы не от меня первого узнаете, что по судну идут всякие слухи. |
That half French girl - Jacqueline de Bellefort - there was something fishy there, you know. | Эта девица, наполовину француженка, Жаклин де Бельфор, не внушает доверия. |
Linnet didn't tell me anything, but naturally I wasn't born blind and deaf. | Линит не говорила, но у меня самого есть глаза и уши. |
There'd been some affair between her and Simon, some time, hadn't there? | Было у нее, было что-то с Саймоном! |
Cherchez la femme - that's a pretty good sound rule, and I should say you wouldn't have to cherchez far." | Cherchez la femme - вот уж действительно! -и поверьте, вам не придется далеко chercher. |
"You mean that in your belief Jacqueline de Bellefort shot Madame Doyle?" Poirot asked. | - То есть вы считаете, что Жаклин де Бельфор застрелила мадам Дойл? - спросил Пуаро. |
"That's what it looks like to me. | - Другого варианта не вижу. |
Of course I don't know anything..." | Конечно, я не могу знать наверняка... |
"Unfortunately we do know something!" | - К сожалению, мы кое-что знаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать