Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought he'd never get to bed." | Я думал, он никогда не угомонится. |
"And after that?" | - А потом что? |
Tim shrugged his shoulders. | Тим пожал плечами: |
"After that - oblivion." | - Потом - забвение. |
"You heard nothing more?" | - Ничего больше не слышали? |
"Nothing whatever." | - Абсолютно. |
"Thank you, Monsieur Allerton." | - Благодарю вас, месье Аллертон. |
Tim got up and left the cabin. | Тим встал и вышел. |
Chapter 15 | Глава 15 |
Race poured thoughtfully over a plan of the promenade deck of the Karnak. | Рейс задумчиво склонился над планом верхней палубы "Карнака". |
"Fanthorp, young Allerton, Mrs Allerton. | - Фанторп, молодой Аллертон, миссис Аллертон. |
Then an empty cabin, Simon Doyle's... | Потом пустая каюта - это Саймон Дойл. |
Now who's on the other side of Mrs Doyle's? | Кто у нас дальше, за миссис Дойл? |
The old American dame. | Старуха американка. |
If anyone heard anything, she should have done. | Если кто и слышал что-нибудь, так это она. |
If she's up we'd better have her along." | Если она встала, надо ее звать. |
Miss Van Schuyler entered the room. | Мисс Ван Шуйлер вошла в курительную. |
She looked even older and yellower than usual this morning. | В это утро у нее было совсем старое, пергаментное лицо. |
Her small, dark eyes had an air of venomous displeasure in them. | В темных глазах тлел злобный огонек. |
Race rose and bowed. | Рейс встал и поклонился: |
"We're very sorry to trouble you, Miss Van Schuyler. | - Простите за беспокойство, мисс Ван Шуйлер. |
It's very good of you. | Вы очень любезны. |
Please sit down." | Садитесь, пожалуйста. |
Miss Van Schuyler said sharply: | Мисс Ван Шуйлер раздраженно заговорила: |
"I dislike being mixed up in this. | - Противно впутываться во все это. |
I resent it very much. | Возмутительная история. |
I do not wish to be associated in any way with this -er - very unpleasant affair." | Не желаю никаким образом быть связанной с этим... неприятным событием. |
"Quite - quite. | - Естественно, естественно. |
I was just saying to Monsieur Poirot that the sooner we took your statement the better, as then you need have no further trouble." | Я как раз говорил месье Пуаро, что надо поскорее выслушать вас, чтобы потом уже не беспокоить. |
Miss Van Schuyler looked at Poirot with something approaching favour. | Мисс Ван Шуйлер удостоила Пуаро почти милостивым взглядом. |
"I'm glad you both realize my feelings. I am not accustomed to anything of this kind." | - Я рада, что вы понимаете мои чувства, я не привыкла к таким вещам. |
Poirot said soothingly: "Precisely, Mademoiselle. That is why we wish to free you from unpleasantness as quickly as possible. Now you went to bed last night - at what time?" | - Конечно, мадемуазель, поэтому мы и хотим избавить вас от неприятностей как можно скорее, - успокоил ее Пуаро. - Итак, вы легли спать вчера - в какое время? |
"Ten o'clock is my usual time. | - Обычно я ложусь в десять часов. |
Last night I was rather later, as Cornelia Robson, very inconsiderately, kept me waiting." | Вчера, по милости Корнелии Робсон, заставившей себя ждать, легла позже. |
"Tr?s bien, Mademoiselle. | - Tr?s bien, mademoiselle. |
Now what did you hear after you had retired?" | Так что вы слышали, когда улеглись? |
Miss Van Schuyler said: "I sleep very lightly." | - Я сплю очень чутко, - ответила мисс Ван Шуйлер. |
"A merveille! | - A merveille! |
That is very fortunate for us." | Как раз то, что нам надо. |
"I was awakened by that rather flashy young woman, Mrs Doyle's maid, who said, 'Bonne nuit, Madame' in what I cannot but think an unnecessarily loud voice." | - Меня разбудила эта бесцеремонная дамочка, горничная миссис Дойл, - она пожелала своей госпоже "доброй ночи" неприлично громким голосом. |
"And after that?" | - А после этого? |
"I went to sleep again. | - Я опять заснула. |
I woke up thinking someone was in my cabin, but I realized that it was someone in the cabin next door." | И снова проснулась от ощущения, что у меня в каюте кто-то находится, но потом поняла, что это в соседней каюте. |
"In Madame Doyle's cabin?" | - У мадам Дойл? |
"Yes. | -Да. |
Then I heard someone outside on the deck and then a splash." | И тут же услышала шаги на палубе и всплеск. |
"You have no idea what time this was?" | - Не представляете, когда это было? |
"I can tell you the time exactly. | - Я вам точно скажу когда. |
It was ten minutes past one." | Было десять минут второго. |
"You are sure of that?" | - Вы уверены в этом? |
"Yes. | - Конечно. |
I looked at my little clock that stands by my bed." | Я взглянула на часики, они у меня в головах. |
"You did not hear a shot?" | - Вы не слышали выстрела? |
"No, nothing of the kind." | - Нет, ничего похожего. |
"But it might possibly have been a shot that awakened you?" | - А не могло быть так, что вас разбудил звук выстрела? |
Miss Van Schuyler considered the question, her toadlike head on one side. | Склонив жабью голову к плечу, мисс Ван Шуйлер задумалась. |
"It might," she admitted rather grudgingly. | - Может такое быть, - признала она неохотно. |
"And you have no idea what caused the splash you heard?" | - Но что было причиной этого всплеска, вы, конечно, не знаете? |
"Not at all - I know perfectly." | - Почему же, прекрасно знаю. |
Colonel Race sat up alertly. | Полковник Рейс напрягся: |
"You know?" | - Знаете? |
"Certainly. | - Конечно. |
I did not like this sound of prowling around, I got up and went to the door of my cabin. | Мне не понравились эти хождения на палубе. Я встала и подошла к двери. |
Miss Otterbourne was leaning over the side. | Мисс Оттерборн стояла, перегнувшись через перила. |
She had just dropped something into the water." | Она что-то бросила в воду. |
"Miss Otterbourne?" Race sounded really surprised. | - Мисс Оттерборн? - У Рейса перехватило горло от изумления. |
"Yes." | -Да. |
"You are quite sure it was Miss Otterbourne?" | - Вы совершенно уверены, что это была мисс Оттерборн? |
"I saw her face distinctly." | - Я видела ее лицо. |
"She did not see you?" | - А она вас не видела? |
"I do not think so." | - Думаю, не видела. |
Poirot leaned forward. | Пуаро подался вперед: |
"And what did her face look like, Mademoiselle?" | - А что выражало ее лицо, мадемуазель? |
"She was in a condition of considerable emotion." | - Оно выражало сильное чувство. |
Race and Poirot exchanged a quick glance. | Рейс и Пуаро быстро переглянулись. |
"And then?" Race prompted. | - Что было потом? - поторопил ее Рейс. |
"Miss Otterbourne went away round the stern of the boat and I returned to bed." | - Мисс Оттерборн ушла на корму, а я вернулась в постель. |
There was a knock at the door and the Manager entered. | В дверь постучали, и вошел администратор. |
He carried in his hand a dripping bundle. | В руках у него был струивший воду комок. |
"We've got it, Colonel." | - Нашли, полковник. |
Race took the package. He unwrapped fold after fold of sodden velvet. | Рейс взял сверток, развернул вымокшую бархатную ткань. |
Out of it fell a coarse handkerchief, faintly stained with pink, wrapped round a small pearl-handled pistol. | Внутри оказался грубой выделки, в расплывшихся алых пятнах носовой платок, в который был замотан маленький револьвер с перламутровой рукояткой. |
Race gave Poirot a glance of slightly malicious triumph. | Рейс взглянул на Пуаро не без зловредного торжества. |
"You see," he said, "my idea was right. | - Смотрите, - сказал он, - я был прав. |
It was thrown overboard." He held the pistol out on the palm of his hand. "What do you say, Monsieur Poirot? | Его таки отправили за борт. - Он выложил револьвер на ладонь. - Что скажете, месье Пуаро? |
Is this the pistol you saw at the Cataract Hotel that night?" | Это не тот ли, что вы видели той ночью в отеле "У водоската"? |
Poirot examined it carefully; then he said quietly: | Пуаро внимательно рассмотрел его и ровным голосом сказал: |
"Yes - that is it. | - Да, тот самый. |
There is the ornamental work on it - and the initials J.B. | Тутесть гравировка- инициалы "Ж. Б.". |
It is an article de luxe, a very feminine production, but it is none the less a lethal weapon." | Это article de luxe, очень дамская вещица, и при этом смертоносное оружие. |
"Twenty-two," murmured Race. | - Двадцать второй, - пробормотал Рейс. |
He took out the clip. "Two bullets fired. | Он вынул обойму. - Не хватает двух пуль. |
Yes, there doesn't seem much doubt about it." | Да-а, вроде бы никаких сомнений не остается. |
Miss Van Schuyler coughed significantly. | Со значением кашлянула мисс Ван Шуйлер. |
"And what about my stole?" she demanded. | - Что вы думаете о моей накидке? - призвала она их к ответу. |
"Your stole, Mademoiselle?" | - О вашей накидке, мадемуазель? |
"Yes, that is my velvet stole you have here." | - Да, у вас на столе моя бархатная накидка. |
Race picked up the dripping folds of material. | Рейс поднял мокрую тряпицу. |
"This is yours, Miss Van Schuyler?" | - Это - ваше, мисс Ван Шуйлер? |
"Certainly it's mine!" the old lady snapped. "I missed it last night. | - Да мое же! - взорвалась та. - Я обыскалась ее вчера вечером. |
I was asking everyone if they'd seen it." | Кого только не спрашивала. |
Poirot questioned Race with a glance, and the latter gave a slight nod of assent. | Пуаро призывно взглянул на Рейса, и тот едва заметно кивнул. |
"Where did you see it last, Miss Van Schuyler?" | -Где вы видели ее последний раз, мисс Ван Шуйлер? |
"I had it in the saloon yesterday evening. | - Она была при мне в салоне вчера вечером. |
When I came to go to bed I could not find it anywhere." | А когда я уходила спать, ее нигде не было. |
Race said quietly, | Рейс ровно спросил: |
"You realize what it's been used for?" He spread it out, indicating with a finger the scorching and several small holes. "The murderer wrapped it round the pistol to deaden the noise of the shot." | - Вы догадываетесь, для чего она понадобилась? -Расправив накидку, он показал подпалины и дырочки на ней. - Убийца замотал в нее револьвер, чтобы заглушить звук выстрела. |
"Impertinence!" snapped Miss Van Schuyler. | - Какая наглость! - вспыхнула мисс Ван Шуйлер. |
The colour rose in her wizened cheeks. | Ее сморщенные щеки зарумянились. |
Race said, | Рейс сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать