Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought he'd never get to bed." Я думал, он никогда не угомонится.
"And after that?" - А потом что?
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"After that - oblivion." - Потом - забвение.
"You heard nothing more?" - Ничего больше не слышали?
"Nothing whatever." - Абсолютно.
"Thank you, Monsieur Allerton." - Благодарю вас, месье Аллертон.
Tim got up and left the cabin. Тим встал и вышел.
Chapter 15 Глава 15
Race poured thoughtfully over a plan of the promenade deck of the Karnak. Рейс задумчиво склонился над планом верхней палубы "Карнака".
"Fanthorp, young Allerton, Mrs Allerton. - Фанторп, молодой Аллертон, миссис Аллертон.
Then an empty cabin, Simon Doyle's... Потом пустая каюта - это Саймон Дойл.
Now who's on the other side of Mrs Doyle's? Кто у нас дальше, за миссис Дойл?
The old American dame. Старуха американка.
If anyone heard anything, she should have done. Если кто и слышал что-нибудь, так это она.
If she's up we'd better have her along." Если она встала, надо ее звать.
Miss Van Schuyler entered the room. Мисс Ван Шуйлер вошла в курительную.
She looked even older and yellower than usual this morning. В это утро у нее было совсем старое, пергаментное лицо.
Her small, dark eyes had an air of venomous displeasure in them. В темных глазах тлел злобный огонек.
Race rose and bowed. Рейс встал и поклонился:
"We're very sorry to trouble you, Miss Van Schuyler. - Простите за беспокойство, мисс Ван Шуйлер.
It's very good of you. Вы очень любезны.
Please sit down." Садитесь, пожалуйста.
Miss Van Schuyler said sharply: Мисс Ван Шуйлер раздраженно заговорила:
"I dislike being mixed up in this. - Противно впутываться во все это.
I resent it very much. Возмутительная история.
I do not wish to be associated in any way with this -er - very unpleasant affair." Не желаю никаким образом быть связанной с этим... неприятным событием.
"Quite - quite. - Естественно, естественно.
I was just saying to Monsieur Poirot that the sooner we took your statement the better, as then you need have no further trouble." Я как раз говорил месье Пуаро, что надо поскорее выслушать вас, чтобы потом уже не беспокоить.
Miss Van Schuyler looked at Poirot with something approaching favour. Мисс Ван Шуйлер удостоила Пуаро почти милостивым взглядом.
"I'm glad you both realize my feelings. I am not accustomed to anything of this kind." - Я рада, что вы понимаете мои чувства, я не привыкла к таким вещам.
Poirot said soothingly: "Precisely, Mademoiselle. That is why we wish to free you from unpleasantness as quickly as possible. Now you went to bed last night - at what time?" - Конечно, мадемуазель, поэтому мы и хотим избавить вас от неприятностей как можно скорее, - успокоил ее Пуаро. - Итак, вы легли спать вчера - в какое время?
"Ten o'clock is my usual time. - Обычно я ложусь в десять часов.
Last night I was rather later, as Cornelia Robson, very inconsiderately, kept me waiting." Вчера, по милости Корнелии Робсон, заставившей себя ждать, легла позже.
"Tr?s bien, Mademoiselle. - Tr?s bien, mademoiselle.
Now what did you hear after you had retired?" Так что вы слышали, когда улеглись?
Miss Van Schuyler said: "I sleep very lightly." - Я сплю очень чутко, - ответила мисс Ван Шуйлер.
"A merveille! - A merveille!
That is very fortunate for us." Как раз то, что нам надо.
"I was awakened by that rather flashy young woman, Mrs Doyle's maid, who said, 'Bonne nuit, Madame' in what I cannot but think an unnecessarily loud voice." - Меня разбудила эта бесцеремонная дамочка, горничная миссис Дойл, - она пожелала своей госпоже "доброй ночи" неприлично громким голосом.
"And after that?" - А после этого?
"I went to sleep again. - Я опять заснула.
I woke up thinking someone was in my cabin, but I realized that it was someone in the cabin next door." И снова проснулась от ощущения, что у меня в каюте кто-то находится, но потом поняла, что это в соседней каюте.
"In Madame Doyle's cabin?" - У мадам Дойл?
"Yes. -Да.
Then I heard someone outside on the deck and then a splash." И тут же услышала шаги на палубе и всплеск.
"You have no idea what time this was?" - Не представляете, когда это было?
"I can tell you the time exactly. - Я вам точно скажу когда.
It was ten minutes past one." Было десять минут второго.
"You are sure of that?" - Вы уверены в этом?
"Yes. - Конечно.
I looked at my little clock that stands by my bed." Я взглянула на часики, они у меня в головах.
"You did not hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"No, nothing of the kind." - Нет, ничего похожего.
"But it might possibly have been a shot that awakened you?" - А не могло быть так, что вас разбудил звук выстрела?
Miss Van Schuyler considered the question, her toadlike head on one side. Склонив жабью голову к плечу, мисс Ван Шуйлер задумалась.
"It might," she admitted rather grudgingly. - Может такое быть, - признала она неохотно.
"And you have no idea what caused the splash you heard?" - Но что было причиной этого всплеска, вы, конечно, не знаете?
"Not at all - I know perfectly." - Почему же, прекрасно знаю.
Colonel Race sat up alertly. Полковник Рейс напрягся:
"You know?" - Знаете?
"Certainly. - Конечно.
I did not like this sound of prowling around, I got up and went to the door of my cabin. Мне не понравились эти хождения на палубе. Я встала и подошла к двери.
Miss Otterbourne was leaning over the side. Мисс Оттерборн стояла, перегнувшись через перила.
She had just dropped something into the water." Она что-то бросила в воду.
"Miss Otterbourne?" Race sounded really surprised. - Мисс Оттерборн? - У Рейса перехватило горло от изумления.
"Yes." -Да.
"You are quite sure it was Miss Otterbourne?" - Вы совершенно уверены, что это была мисс Оттерборн?
"I saw her face distinctly." - Я видела ее лицо.
"She did not see you?" - А она вас не видела?
"I do not think so." - Думаю, не видела.
Poirot leaned forward. Пуаро подался вперед:
"And what did her face look like, Mademoiselle?" - А что выражало ее лицо, мадемуазель?
"She was in a condition of considerable emotion." - Оно выражало сильное чувство.
Race and Poirot exchanged a quick glance. Рейс и Пуаро быстро переглянулись.
"And then?" Race prompted. - Что было потом? - поторопил ее Рейс.
"Miss Otterbourne went away round the stern of the boat and I returned to bed." - Мисс Оттерборн ушла на корму, а я вернулась в постель.
There was a knock at the door and the Manager entered. В дверь постучали, и вошел администратор.
He carried in his hand a dripping bundle. В руках у него был струивший воду комок.
"We've got it, Colonel." - Нашли, полковник.
Race took the package. He unwrapped fold after fold of sodden velvet. Рейс взял сверток, развернул вымокшую бархатную ткань.
Out of it fell a coarse handkerchief, faintly stained with pink, wrapped round a small pearl-handled pistol. Внутри оказался грубой выделки, в расплывшихся алых пятнах носовой платок, в который был замотан маленький револьвер с перламутровой рукояткой.
Race gave Poirot a glance of slightly malicious triumph. Рейс взглянул на Пуаро не без зловредного торжества.
"You see," he said, "my idea was right. - Смотрите, - сказал он, - я был прав.
It was thrown overboard." He held the pistol out on the palm of his hand. "What do you say, Monsieur Poirot? Его таки отправили за борт. - Он выложил револьвер на ладонь. - Что скажете, месье Пуаро?
Is this the pistol you saw at the Cataract Hotel that night?" Это не тот ли, что вы видели той ночью в отеле "У водоската"?
Poirot examined it carefully; then he said quietly: Пуаро внимательно рассмотрел его и ровным голосом сказал:
"Yes - that is it. - Да, тот самый.
There is the ornamental work on it - and the initials J.B. Тутесть гравировка- инициалы "Ж. Б.".
It is an article de luxe, a very feminine production, but it is none the less a lethal weapon." Это article de luxe, очень дамская вещица, и при этом смертоносное оружие.
"Twenty-two," murmured Race. - Двадцать второй, - пробормотал Рейс.
He took out the clip. "Two bullets fired. Он вынул обойму. - Не хватает двух пуль.
Yes, there doesn't seem much doubt about it." Да-а, вроде бы никаких сомнений не остается.
Miss Van Schuyler coughed significantly. Со значением кашлянула мисс Ван Шуйлер.
"And what about my stole?" she demanded. - Что вы думаете о моей накидке? - призвала она их к ответу.
"Your stole, Mademoiselle?" - О вашей накидке, мадемуазель?
"Yes, that is my velvet stole you have here." - Да, у вас на столе моя бархатная накидка.
Race picked up the dripping folds of material. Рейс поднял мокрую тряпицу.
"This is yours, Miss Van Schuyler?" - Это - ваше, мисс Ван Шуйлер?
"Certainly it's mine!" the old lady snapped. "I missed it last night. - Да мое же! - взорвалась та. - Я обыскалась ее вчера вечером.
I was asking everyone if they'd seen it." Кого только не спрашивала.
Poirot questioned Race with a glance, and the latter gave a slight nod of assent. Пуаро призывно взглянул на Рейса, и тот едва заметно кивнул.
"Where did you see it last, Miss Van Schuyler?" -Где вы видели ее последний раз, мисс Ван Шуйлер?
"I had it in the saloon yesterday evening. - Она была при мне в салоне вчера вечером.
When I came to go to bed I could not find it anywhere." А когда я уходила спать, ее нигде не было.
Race said quietly, Рейс ровно спросил:
"You realize what it's been used for?" He spread it out, indicating with a finger the scorching and several small holes. "The murderer wrapped it round the pistol to deaden the noise of the shot." - Вы догадываетесь, для чего она понадобилась? -Расправив накидку, он показал подпалины и дырочки на ней. - Убийца замотал в нее револьвер, чтобы заглушить звук выстрела.
"Impertinence!" snapped Miss Van Schuyler. - Какая наглость! - вспыхнула мисс Ван Шуйлер.
The colour rose in her wizened cheeks. Ее сморщенные щеки зарумянились.
Race said, Рейс сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x