Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, that does not make sense; it is profoundly unsatisfactory. | Нет, не годится, ни в какие ворота не лезет. |
But supposing that Madame Doyle woke up and caught the thief in the act?" | А если допустить, что мадам Дойл проснулась и увидела вора? |
"And therefore the thief shot her? | - А вор ее застрелил? |
But she was shot whilst she slept." | Но она спала, когда ее застрелили. |
"So that too does not make sense... You know, I have a little idea about those pearls - and yet - no - it is impossible. | - Значит, тоже не проходит... Знаете, у меня есть мыслишка насчет жемчуга, хотя... нет, это невозможная вещь. |
Because if my idea was right the pearls would not have disappeared. | Потому что жемчуг не должен исчезнуть, если моя мысль верна. |
Tell me, what did you think of the maid?" | Скажите, что вы думаете о горничной? |
"I wondered," said Race slowly, "if she knew more than she said." | - У меня возник вопрос, - сказал Рейс, -не знает ли она больше, чем сказала. |
"Ah, you too had that impression." | - А-а, у вас тоже сложилось такое впечатление. |
"Definitely not a nice girl," said Race. | - Девица не из приятных, конечно, - сказал Рейс. |
Hercule Poirot nodded. | Эркюль Пуаро кивнул: |
"Yes, I would not trust her, that one." | - Да, не вызывает доверия. |
"You think she had something to do with the murder?" | - Думаете, она имеет отношение к убийству? |
"No, I would not say that." | - Нет, я бы не сказал. |
"With the theft of the pearls, then?" | - Тогда - к краже жемчуга? |
"That is more probable. | - Это - скорее. |
She had only been with Madame Doyle a very short time. | Она очень недолго прослужила у мадам Дойл. |
She may be a member of a gang that specializes in jewel robberies. | Может, она связана с бандой, которая специализируется на краже драгоценностей. |
In such a case there is often a maid with excellent references. Unfortunately we are not in a position to seek information on these points. | В таких делах часто фигурирует горничная с превосходными рекомендациями... Жаль, в нашем положении мы не можем добыть необходимую информацию. |
And yet that explanation does not quite satisfy me... Those pearls - ah, sacr?, my little idea ought to be right. | Впрочем, эта версия не вполне меня удовлетворяет... Жемчуг- ah, sacr?, она должна быть верной, моя мысль! |
And yet nobody would be so imbecile -" He broke off. | Но тогда каким же безумцем... - Он оборвал себя. |
"What about the man Fleetwood?" | - Как быть с Флитвудом? |
"We must question him. | - Его надо расспросить. |
It may be that we have there the solution. | Может, все сразу разъяснится. |
If Louise Bourget's story is true, he had a definite motive for revenge. | Если Луиза Бурже говорит правду, у него есть конкретный повод для мести. |
He could have overheard the scene between Jacqueline and Monsieur Doyle, and when they have left the saloon he could have darted in and secured the gun. | Он мог слышать перепалку между Жаклин и месье Дойлом, мог, когда их уже не было в салоне, скользнуть туда и завладеть револьвером. |
Yes, it is all quite possible. | Да, все это вполне возможно. |
And that letter J scrawled in blood. That, too, would accord with a simple, rather crude nature." | И эта буква Ж, написанная кровью, - на такое способна простая, грубоватая натура. |
"In fact, he's just the person we are looking for?" | - Получается, это тот, кого мы ищем? |
"Yes - only -" Poirot rubbed his nose. He said with a slight grimace: "See you, I recognize my own weaknesses. | -Да... только...- Пуаро потер переносицу и, дернув щекой, продолжал: - Знаете, я отдаю отчет в своих слабостях. |
It has been said of me that I like to make a case difficult. | Обо мне сказали как-то, что я люблю усложнять. |
This solution that you put to me - it is too simple, too easy. | Решение, которое вы предлагаете, слишком простое, слишком легкое. |
I cannot feel that it really happened. | Мне не верится, что все вот так и случилось. |
And yet, that may be sheer prejudice on my part." | Но, может быть, это мой предрассудок. |
"Well, we'd better have the fellow here." | - Давайте-ка вызовем этого парня. |
Race rang the bell and gave the order. | Рейс позвонил и распорядился. |
Then he asked, | Потом он спросил: |
"Any other - possibilities?" | - А другие... варианты? |
"Plenty, my friend. | - Их много, мой друг. |
There is, for example, the American trustee." | К примеру, этот американский опекун. |
"Pennington?" | - Пеннингтон? |
"Yes, Pennington. | - Да, Пеннингтон. |
There was a curious little scene in here the other day." He narrated the happenings to Race. "You see - it is significant. | На днях я был свидетелем любопытной сценки. -Он пересказал случившееся Рейсу. - Это о многом говорит. |
Madame, she wanted to read all the papers before signing. | Мадам хотела прежде прочесть документ - и уже потом подписать. |
So he makes the excuse of another day. | Тогда он откладывает дело на другой день. |
And then, the husband, he makes a very significant remark." | И тут муж подает очень важную реплику. |
"What was that?" | - Что он сказал? |
"He says - | - Он говорит: |
' I never read anything. | "Я никогда не читаю. |
I sign where I am told to sign.' | Подписываю, где скажут". |
You perceive the significance of that. | Вы понимаете важность такого заявления? |
Pennington did. | И Пеннингтон понял. |
I saw it in his eye. | Я увидел это по его глазам. |
He looked at Doyle as though an entirely new idea had come into his head. | Он взглянул на Дойла как прозревший человек. |
Just imagine, my friend, that you have been left trustee to the daughter of an intensely wealthy man. | Вообразите, мой друг: вы становитесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека. |
You use, perhaps, that money to speculate with. | Допустим, вы пускаете эти деньги в оборот. |
I know it is so in all detective novels - but you read of it too in the newspapers. | Я знаю, про это пишут во всех детективных романах, но вы читаете об этом и в газетах. |
It happens, my friend, it happens." | Такое случается, мой друг, случается. |
"I don't dispute it," said Race. | -Яне спорю, - сказал Рейс. |
"There is, perhaps, still time to make good by speculating wildly. | - Допустим, у вас еще достаточно времени, чтобы хорошо нажиться на этих махинациях. |
Your ward is not yet of age. | Ваша подопечная - несовершеннолетняя. |
And then - she marries! | И вдруг она выходит замуж. |
The control passes from your hands into hers at a moment's notice! | Все моментально выходит из-под вашего контроля. |
A disaster! | Катастрофа! |
But there is still a chance. | Но еще не все потеряно. |
She is on a honeymoon. | У новобрачной медовый месяц. |
She will perhaps be careless about business. | Станет она думать о делах! |
A casual paper, slipped in among others, signed without reading... But Linnet Doyle was not like that. | Сунуть с документами лишнюю бумагу, получить рассеянную подпись... Но не такова была Линит Дойл. |
Honeymoon or no honeymoon, she was a business woman. | Она была деловой женщиной, и никакой медовый месяц не мог сбить ее с толку. |
And then her husband makes a remark, and a new idea comes to that desperate man who is seeking a way out from ruin. | А тут встревает муж со своим замечанием, и перед несчастным забрезжил свет. |
If Linnet Doyle were to die, her fortune would pass to her husband - and he would be easy to deal with; he would be a child in the hands of an astute man like Andrew Pennington. | Умри Линит Дойл - и ее состояние перейдет к мужу, а с ним будет просто управиться; у такого хитреца, как Эндрю Пеннингтон, он будет ходить по струнке. |
Mon cher Colonel, I tell you I saw the thought pass through Andrew Pennington's head. | Говорю вам, mon cher полковник, я буквально прочел эту мысль в его глазах. |
'If only it were Doyle I had got to deal with.' That is what he was thinking." | "Если бы пришлось иметь дело с Дойлом..." Вот он о чем задумался. |
"Quite possible, I daresay," said Race drily, "but you've no evidence." | - Допускаю, - сухо сказал Рейс, - но у вас нет доказательств. |
"Alas, no." | - Увы, нет. |
"Then there's young Ferguson," said Race. "He talks bitterly enough. | - Теперь этот молодчик - Фергюсон, - сказал Рейс. - Он довольно несдержан на язык. |
Not that I go by talk. | Я, конечно, не всяким речам поверю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать