Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, that does not make sense; it is profoundly unsatisfactory. Нет, не годится, ни в какие ворота не лезет.
But supposing that Madame Doyle woke up and caught the thief in the act?" А если допустить, что мадам Дойл проснулась и увидела вора?
"And therefore the thief shot her? - А вор ее застрелил?
But she was shot whilst she slept." Но она спала, когда ее застрелили.
"So that too does not make sense... You know, I have a little idea about those pearls - and yet - no - it is impossible. - Значит, тоже не проходит... Знаете, у меня есть мыслишка насчет жемчуга, хотя... нет, это невозможная вещь.
Because if my idea was right the pearls would not have disappeared. Потому что жемчуг не должен исчезнуть, если моя мысль верна.
Tell me, what did you think of the maid?" Скажите, что вы думаете о горничной?
"I wondered," said Race slowly, "if she knew more than she said." - У меня возник вопрос, - сказал Рейс, -не знает ли она больше, чем сказала.
"Ah, you too had that impression." - А-а, у вас тоже сложилось такое впечатление.
"Definitely not a nice girl," said Race. - Девица не из приятных, конечно, - сказал Рейс.
Hercule Poirot nodded. Эркюль Пуаро кивнул:
"Yes, I would not trust her, that one." - Да, не вызывает доверия.
"You think she had something to do with the murder?" - Думаете, она имеет отношение к убийству?
"No, I would not say that." - Нет, я бы не сказал.
"With the theft of the pearls, then?" - Тогда - к краже жемчуга?
"That is more probable. - Это - скорее.
She had only been with Madame Doyle a very short time. Она очень недолго прослужила у мадам Дойл.
She may be a member of a gang that specializes in jewel robberies. Может, она связана с бандой, которая специализируется на краже драгоценностей.
In such a case there is often a maid with excellent references. Unfortunately we are not in a position to seek information on these points. В таких делах часто фигурирует горничная с превосходными рекомендациями... Жаль, в нашем положении мы не можем добыть необходимую информацию.
And yet that explanation does not quite satisfy me... Those pearls - ah, sacr?, my little idea ought to be right. Впрочем, эта версия не вполне меня удовлетворяет... Жемчуг- ah, sacr?, она должна быть верной, моя мысль!
And yet nobody would be so imbecile -" He broke off. Но тогда каким же безумцем... - Он оборвал себя.
"What about the man Fleetwood?" - Как быть с Флитвудом?
"We must question him. - Его надо расспросить.
It may be that we have there the solution. Может, все сразу разъяснится.
If Louise Bourget's story is true, he had a definite motive for revenge. Если Луиза Бурже говорит правду, у него есть конкретный повод для мести.
He could have overheard the scene between Jacqueline and Monsieur Doyle, and when they have left the saloon he could have darted in and secured the gun. Он мог слышать перепалку между Жаклин и месье Дойлом, мог, когда их уже не было в салоне, скользнуть туда и завладеть револьвером.
Yes, it is all quite possible. Да, все это вполне возможно.
And that letter J scrawled in blood. That, too, would accord with a simple, rather crude nature." И эта буква Ж, написанная кровью, - на такое способна простая, грубоватая натура.
"In fact, he's just the person we are looking for?" - Получается, это тот, кого мы ищем?
"Yes - only -" Poirot rubbed his nose. He said with a slight grimace: "See you, I recognize my own weaknesses. -Да... только...- Пуаро потер переносицу и, дернув щекой, продолжал: - Знаете, я отдаю отчет в своих слабостях.
It has been said of me that I like to make a case difficult. Обо мне сказали как-то, что я люблю усложнять.
This solution that you put to me - it is too simple, too easy. Решение, которое вы предлагаете, слишком простое, слишком легкое.
I cannot feel that it really happened. Мне не верится, что все вот так и случилось.
And yet, that may be sheer prejudice on my part." Но, может быть, это мой предрассудок.
"Well, we'd better have the fellow here." - Давайте-ка вызовем этого парня.
Race rang the bell and gave the order. Рейс позвонил и распорядился.
Then he asked, Потом он спросил:
"Any other - possibilities?" - А другие... варианты?
"Plenty, my friend. - Их много, мой друг.
There is, for example, the American trustee." К примеру, этот американский опекун.
"Pennington?" - Пеннингтон?
"Yes, Pennington. - Да, Пеннингтон.
There was a curious little scene in here the other day." He narrated the happenings to Race. "You see - it is significant. На днях я был свидетелем любопытной сценки. -Он пересказал случившееся Рейсу. - Это о многом говорит.
Madame, she wanted to read all the papers before signing. Мадам хотела прежде прочесть документ - и уже потом подписать.
So he makes the excuse of another day. Тогда он откладывает дело на другой день.
And then, the husband, he makes a very significant remark." И тут муж подает очень важную реплику.
"What was that?" - Что он сказал?
"He says - - Он говорит:
' I never read anything. "Я никогда не читаю.
I sign where I am told to sign.' Подписываю, где скажут".
You perceive the significance of that. Вы понимаете важность такого заявления?
Pennington did. И Пеннингтон понял.
I saw it in his eye. Я увидел это по его глазам.
He looked at Doyle as though an entirely new idea had come into his head. Он взглянул на Дойла как прозревший человек.
Just imagine, my friend, that you have been left trustee to the daughter of an intensely wealthy man. Вообразите, мой друг: вы становитесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека.
You use, perhaps, that money to speculate with. Допустим, вы пускаете эти деньги в оборот.
I know it is so in all detective novels - but you read of it too in the newspapers. Я знаю, про это пишут во всех детективных романах, но вы читаете об этом и в газетах.
It happens, my friend, it happens." Такое случается, мой друг, случается.
"I don't dispute it," said Race. -Яне спорю, - сказал Рейс.
"There is, perhaps, still time to make good by speculating wildly. - Допустим, у вас еще достаточно времени, чтобы хорошо нажиться на этих махинациях.
Your ward is not yet of age. Ваша подопечная - несовершеннолетняя.
And then - she marries! И вдруг она выходит замуж.
The control passes from your hands into hers at a moment's notice! Все моментально выходит из-под вашего контроля.
A disaster! Катастрофа!
But there is still a chance. Но еще не все потеряно.
She is on a honeymoon. У новобрачной медовый месяц.
She will perhaps be careless about business. Станет она думать о делах!
A casual paper, slipped in among others, signed without reading... But Linnet Doyle was not like that. Сунуть с документами лишнюю бумагу, получить рассеянную подпись... Но не такова была Линит Дойл.
Honeymoon or no honeymoon, she was a business woman. Она была деловой женщиной, и никакой медовый месяц не мог сбить ее с толку.
And then her husband makes a remark, and a new idea comes to that desperate man who is seeking a way out from ruin. А тут встревает муж со своим замечанием, и перед несчастным забрезжил свет.
If Linnet Doyle were to die, her fortune would pass to her husband - and he would be easy to deal with; he would be a child in the hands of an astute man like Andrew Pennington. Умри Линит Дойл - и ее состояние перейдет к мужу, а с ним будет просто управиться; у такого хитреца, как Эндрю Пеннингтон, он будет ходить по струнке.
Mon cher Colonel, I tell you I saw the thought pass through Andrew Pennington's head. Говорю вам, mon cher полковник, я буквально прочел эту мысль в его глазах.
'If only it were Doyle I had got to deal with.' That is what he was thinking." "Если бы пришлось иметь дело с Дойлом..." Вот он о чем задумался.
"Quite possible, I daresay," said Race drily, "but you've no evidence." - Допускаю, - сухо сказал Рейс, - но у вас нет доказательств.
"Alas, no." - Увы, нет.
"Then there's young Ferguson," said Race. "He talks bitterly enough. - Теперь этот молодчик - Фергюсон, - сказал Рейс. - Он довольно несдержан на язык.
Not that I go by talk. Я, конечно, не всяким речам поверю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x