Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still, he might be the fellow whose father was ruined by old Ridgeway. | Но он может быть сыном человека, пострадавшего от старика Риджуэя. |
It's a little far-fetched - but it's possible. | Хоть это и за уши притянуто, но чего не бывает. |
People do brood over bygone wrongs sometimes."He paused a minute and then said, "And there's my fellow." | А люди не забывают прошлых обид. -Он помолчал и договорил: - Ну и, конечно, - мой человек. |
"Yes, there is 'your fellow' as you call him." | - Да, еще "ваш" человек. |
"He's a killer," said Race. "We know that. | - Он убийца, - сказал Рейс. - Это мы знаем. |
On the other hand, I can't see any way in which he could have come up against Linnet Doyle. | Однако я не могу представить, где и как Линит Дойл могла перейти ему дорогу. |
Their orbits don't touch." | Их орбиты не пересекаются. |
Poirot said slowly, | Пуаро медленно проговорил: |
"Unless, accidentally, she had become possessed of evidence showing his identity." | - Если только к ней не попало свидетельство, устанавливающее его личность. |
"That's possible, but it seems highly unlikely." There was a knock at the door. "Ah, here's our would-be bigamist." | - Возможная вещь, но уж очень маловероятная. -В дверь постучали. - Ага, вот и наш несостоявшийся двоеженец. |
Fleetwood was a big, truculent looking man. | Флитвуд был крупный, свирепого вида мужчина. |
He looked suspiciously from one to the other of them as he entered the room. | Войдя, он обвел всех настороженным взглядом. |
Poirot recognized him as the man he had seen talking to Louise Bourget. | Пуаро признал в нем человека, говорившего с Луизой Бурже. |
Fleetwood asked suspiciously, "You wanted to see me?" | - Звали? - осторожно спросил Флитвуд. |
"We did," said Race. "You probably know that a murder was committed on this boat last night?" | - Звали, - сказал Рейс. - Возможно, вы знаете, что этой ночью на пароходе совершено убийство? |
Fleetwood nodded. | Флитвуд кивнул. |
"And I believe it is true that you had reason to feel anger against the woman who was killed." | - Я прихожу к убеждению, что у вас были основания ненавидеть убитую женщину. |
A look of alarm sprang up in Fleetwood's eyes. | Флитвуд тревожно вскинул глаза: |
"Who told you that?" | - Кто вам сказал? |
"You considered that Mrs Doyle had interfered between you and a young woman." | - Вы считали, что миссис Дойл встала между вами и некой молодой женщиной. |
"I know who told you that - that lying French hussy. | - Я знаю, кто вам сказал, - эта французская вертихвостка и врунья. |
She's a liar through and through, that girl." | Она слова без вранья не скажет. |
"But this particular story happens to be true." | - Но в данном случае она сказала правду. |
"It's a dirty lie!" | - Вранье! |
"You say that, although you don't know what it is yet." | - Вы говорите "вранье", даже не зная, что она сказала. |
The shot told. | Это подействовало. |
The man flushed and gulped. | Флитвуд покраснел и с трудом сглотнул. |
"It is true, is it not, that you were going to marry the girl Marie, and that she broke it off when she discovered that you were a married man already?" | - Ведь это правда, что вы хотели жениться на девице Мари, а миссис Дойл помешала, узнав, что вы уже женаты? |
"What business was it of hers?" | - А какое ее дело? |
"You mean, what business was it of Mrs Doyle's? | - То есть какое дело было миссис Дойл до всего этого? |
Well, you know, bigamy is bigamy." | Ну как, двоеженство есть двоеженство. |
"It wasn't like that. | - Это было совсем не так. |
I married one of the locals out here. It didn't answer. | Я женился на одной здешней, а жизни не вышло. |
She went back to her people. | Она вернулась к своим. |
I've not seen her for half a dozen years." | Я не видел ее уже несколько лет. |
"Still you were married to her." | - Все равно вы считаетесь женатым. |
The man was silent. | Тот молчал. |
Race went on: | Рейс продолжал: |
"Mrs Doyle, or Miss Ridgeway as she then was, found out all this?" | - Значит, миссис Дойл, или мисс Риджуэй, как ее тогда звали, вывела вас на чистую воду? |
"Yes, she did, curse her! | - Да, черт бы ее побрал. |
Nosing about where no one ever asked her to. | Сует нос, куда ее не просят. |
I'd have treated Marie right. | А Мари было бы хорошо со мной. |
I'd have done anything for her. | Я бы все для нее сделал. |
And she'd never have known about the other, if it hadn't been for that meddlesome young lady of hers. | Про ту, другую, она бы никогда не узнала, не впутайся ее хозяйка в наши дела. |
Yes, I'll say it, I did have a grudge against the lady, and I felt bitter about it when I saw her on this boat, all dressed up in pearls and diamonds and lording it all over the place, with never a thought that she'd broken up a man's life for him! | Я не скрываю: да, злился на нее, а когда увидел ее на пароходе - прямо взбесился, - ходит, понимаете, вся в жемчугах и брильянтах, командует и даже не задумается, что поломала человеку жизнь. |
I felt bitter all right, but if you think I'm a dirty murderer - if you think I went and shot her with a gun, well, that's a damned lie! | Пусть я злобствовал на нее, но, если вы считаете меня убийцей и думаете, что я так просто мог пойти и пристрелить ее, - это чушь собачья. |
I never touched her. | Я ее пальцем не тронул. |
And that's God's truth." | Святая правда. |
He stopped. | Он смолк. |
The sweat was rolling down his face. | По его лицу катился пот. |
"Where were you last night between the hours of twelve and two?" | - Где вы были этой ночью между двенадцатью и двумя часами? |
"In my bunk asleep - and my mate will tell you so." | - Спал на своей койке - мой напарник подтвердит. |
"We shall see," said Race. | - Это мы выясним, - сказал Рейс. |
He dismissed him with a curt nod. "That'll do." | Коротко кивнув, он отпустил Флитвуда: -Достаточно... |
"Eh bien?" inquired Poirot as the door closed behind Fleetwood. | - Eh bien? - спросил Пуаро, когда за Флитвудом закрылась дверь. |
Race shrugged his shoulders. | Рейс пожал плечами: |
"He tells quite a straight story. | - Вполне правдоподобная история. |
He's nervous, of course, but not unduly so. | Он нервничает, конечно, но это в порядке вещей. |
We'll have to investigate his alibi - though I don't suppose it will be decisive. | Надо будет проверить его алиби, хотя не верю, чтобы оно было доказательным. |
His mate was probably asleep, and this fellow could have slipped in and out if he wanted to. | Наш приятель мог тихо выйти из каюты и вернуться, пока его напарник спал. |
It depends whether anyone else saw him." | Вот если его еще кто-нибудь видел - тогда другое дело. |
"Yes, one must inquire as to that." | - Да, это надо будет выяснить. |
"The next thing, I think," said Race, "is whether anyone heard anything which might give us a clue to the time of the crime. | - Дальше, - продолжал Рейс, - чтобы выяснить время совершения преступления, нужно знать, кто и что слышал. |
Bessner places it as having occurred between twelve and two. | Бесснер говорит: между двенадцатью и двумя часами. |
It seems reasonable to hope that someone among the passengers may have heard the shot - even if they did not recognize it for what it was. | Как знать, может, кто-то из пассажиров слышал выстрел, даже не сознавая, что это выстрел. |
I didn't hear anything of the kind myself. | Я, например, ничего похожего не слышал. |
What about you?" | А вы? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"Me, I slept absolutely like the log. | - Я спал как убитый. |
I heard nothing - but nothing at all. | Я ничего не слышал, решительно ничего. |
I might have been drugged, I slept so soundly." | Меня словно опоили - так крепко я спал. |
"A pity," said Race. "Well, let's hope we have a bit of luck with the people who have cabins on the starboard side. | - Жаль, - сказал Рейс. - Будем надеяться, что нам повезет с пассажирами по правому борту. |
Fanthorp we've done. | С Фанторпом мы разбирались. |
The Allertons come next. | Следующими идут Аллертоны. |
I'll send the steward to fetch them." | Я пошлю стюарда за ними. |
Mrs Allerton came in briskly. | Миссис Аллертон не заставила себя ждать. |
She was wearing a soft grey striped silk dress. | На ней было светло-серое шелковое платье в полоску. |
Her face looked distressed. | Ее лицо выражало страдание. |
"It's too horrible," she said as she accepted the chair that Poirot placed for her. "I can hardly believe it. | - Как это ужасно, - сказала она, опускаясь на стул, предложенный Пуаро. - Я не в силах этому поверить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать