Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It wasn't me she saw." She paused. "Can I go now?" | Она не меня видела. - Розали помолчала. - Могу я теперь идти? |
Race nodded and Rosalie Otterbourne left the room. | Рейс кивнул, и Розали Оттерборн вышла. |
The eyes of the two men met. | Мужчины обменялись взглядами. |
Race lighted a cigarette. | Рейс закурил. |
"Well, that's that. | - Вот так. |
Flat contradiction. | Полное противоречие. |
Which of 'em do we believe?" | Кому же верить? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"I have a little idea that neither of them was being quite frank." | - Я подозреваю, что ни та ни другая не говорят всей правды. |
"That's the worst of our job," said Race despondently. "So many people keep back the truth for positively futile reasons. | - Проклятая наша работа, - сокрушенно сказал Рейс. - Бывает, люди утаивают правду по глупейшей причине. |
What's our next move? | Что делаем дальше? |
Get on with the questioning of the passengers?" | Продолжаем с пассажирами? |
"I think so. | - Я полагаю - да. |
It is always well to proceed with order and method." | Всегда полезно придерживаться порядка и системы. |
Race nodded. | Рейс кивнул. |
Mrs Otterbourne, dressed in floating batik material, succeeded her daughter. | За дочерью последовала миссис Оттерборн в пестром батиковом размахае. |
She corroborated Rosalie's statement that they had both gone to bed before eleven o'clock. | Она подтвердила заявление Розали о том, что обе легли около одиннадцати. |
She herself had heard nothing of interest during the night. | Сама она ничего примечательного ночью не слышала. |
She could not say whether Rosalie had left their cabin or not. | Она не могла сказать наверняка, выходила ночью Розали или не выходила. |
On the subject of the crime she was inclined to hold forth. | Относительно же убийства она обнаружила желание поговорить подробнее. |
"The crime passionnel!" she exclaimed. "The primitive instinct - to kill! So closely allied to the sex instinct. | - Crime passionnel? - воскликнула она. -Первобытный инстинкт - убить! - об руку с половым инстинктом. |
That girl, Jacqueline, half Latin, hot-blooded, obeying the deepest instincts of her being, stealing forth, revolver in hand -" | Эта Жаклин, в чьих жилах течет жаркая, наполовину романская кровь, повинуясь глухому позыву естества, прокрадывается с револьвером в руке... |
"But Jacqueline de Bellefort did not shoot Madame Doyle. | - Жаклин де Бельфор не убивала мадам Дойл. |
That we know for certain. | Это мы знаем наверное. |
It is proved," explained Poirot. | Это доказано, - объяснил Пуаро. |
"Her husband, then," said Mrs Otterbourne, rallying from the blow. "The blood lust and the sex instinct -a sexual crime. | - Тогда - ее муж, - отразила удар миссис Оттерборн. - Жажда крови и половой инстинкт -вот вам и преступление на сексуальной почве. |
There are many well-known instances." | Известна масса случаев. |
"Mr Doyle was shot through the leg and he was quite unable to move - the bone was fractured," explained Colonel Race. "He spent the night with Dr Bessner." | - Мистеру Дойлу прострелили ногу, он не мог передвигаться, у него задета кость, - объяснил полковник Рейс. - Доктор Бесснер провел с ним всю ночь. |
Mrs Otterbourne was even more disappointed. | Миссис Оттерборн приуныла. |
She searched her mind hopefully. | Ее мысль, не сдаваясь, искала дальше. |
"Of course!" she said. "How foolish of me! | - Ну конечно! - сказала она. - Какая я глупая. |
Miss Bowers!" | Это мисс Бауэрз. |
"Miss Bowers?" | - Мисс Бауэрз? |
"Yes. Naturally. | - Ну естественно! |
It's so clear psychologically. | Психологически это совершенно ясно. |
Repression! | Репрессия! |
The repressed virgin! | Подавленная девственность. |
Maddened by the sight of these two - a young husband and wife passionately in love with each other. | А тут, как красная тряпка, эти страстно любящие друг друга молодожены. |
Of course it was her! | Она, конечно, она! |
She's just the type - sexually unattractive, innately respectable. | Известный тип: сексуально непривлекательная, закоснело порядочная. |
In my book, The Barren Vine -" Colonel Race interposed tactfully: | В моей книге "Бесплодная лоза"... Полковник Рейс деликатно прервал: |
"Your suggestions have been most helpful, Mrs Otterbourne. | - Вы очень помогли нам своими догадками, миссис Оттерборн. |
We must get on with our job now. | Нас торопят другие дела. |
Thank you so much." | Весьма вам признательны. |
He escorted her gallantly to the door and came back wiping his brow. | Он вежливо проводил ее до двери и вернулся, вытирая пот со лба. |
"What a poisonous woman! | - Какая же противная женщина! |
Whew! | Бр -р ! |
Why didn't somebody murder her?" | Как это на нее никто еще не поднял руку? |
"It may yet happen," Poirot consoled him. | - Это никогда не поздно, - успокоил его Пуаро. |
"There might be some sense in that. | - Тут был бы хоть какой-то смысл. |
Whom have we got left? | Кто у нас остался? |
Pennington - we'll keep him for the end, I think. | Пеннингтон - его прибережем на закуску, я считаю. |
Richetti - Ferguson." | Рикетти, Фергюсон. |
Signor Richetti was very voluble, very agitated. | Синьор Рикетти был говорлив и возбужден. |
"But what a horror, what an infamy - a woman so young and so beautiful - indeed an inhuman crime!" | - Какой ужас, какая низость - такая молодая, такая красивая - поистине бесчеловечное преступление! |
Signor Richetti's hands flew expressively up in theair. | Синьор Рикетти выразительно вздымал руки. |
His answers were prompt. | Он без запинки ответил на все вопросы. |
He had gone to bed early - very early. | Он лег рано - очень рано. |
In fact immediately after dinner. | Фактически сразу после ужина. |
He had read for a while - a very interesting pamphlet lately published - Prдhistorische Forschung in Kleinasien - throwing an entirely new light on the painted pottery of the Anatolian foothills. | Немного почитал - очень интересная, совсем свежая брошюра "Pr?historische Forschung in Kleinasien", бросает совершенно новый свет на гончарное дело в Анатолийских предгорьях. |
He had put out his light some time before eleven. | Не было одиннадцати, когда он выключил свет. |
No, he had not heard any shot. | Нет, выстрела он не слышал. |
Nor any sound like the pop of a cork. | И звука хлопнувшей пробки - тоже. |
The only thing he had heard - but that was later, in the middle of the night - was a splash, a big splash, just near his porthole. | Единственное, что он слышал, но это позже, глубокой ночью, - он слышал всплеск, большой всплеск - прямо у него под иллюминатором. |
"Your cabin is on the lower deck, on the starboard side, is it not?" | - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту - так? |
"Yes, yes, that is so. | - Да-да. |
And I hear the big splash." His arms flew up once more to describe the bigness of the splash. | Большой такой всплеск. - Он показал руками. |
"Can you tell me at all what time that was?" | - Вы можете сказать, в какое время это было? |
Signor Richetti reflected. | Синьор Рикетти задумался. |
"It was one, two, three hours after I go to sleep. | - Я уже спал - час, два, три? |
Perhaps two hours." | Наверное, два часа я спал. |
"About ten minutes past one, for instance?" | - Минут десять второго подойдет? |
"It might very well be, yes. | - Да, очень может быть. |
Ah! but what a terrible crime - how inhuman... So charming a woman..." | Ах, какое ужасное преступление - какое бесчеловечное... Такая очаровательная женщина... |
Exit Signor Richetti, still gesticulating freely. | Размахивая руками, синьор Рикетти ушел. |
Race looked at Poirot. | Рейс взглянул на Пуаро. |
Poirot raised his eyebrows expressively, then shrugged his shoulders. | Тот выразительно поднял брови, пожал плечами. |
They passed on to Mr Ferguson. | Перешли к следующему: мистер Фергюсон. |
Ferguson was difficult. He sprawled insolently in a chair. | С ним, нахально развалившимся в кресле, было нелегко. |
"Grand to-do about this business!" he sneered. "What's it really matter? | - Шуму-то! - ухмыльнулся он. - А что, собственно, произошло? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать