Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wasn't me she saw." She paused. "Can I go now?" Она не меня видела. - Розали помолчала. - Могу я теперь идти?
Race nodded and Rosalie Otterbourne left the room. Рейс кивнул, и Розали Оттерборн вышла.
The eyes of the two men met. Мужчины обменялись взглядами.
Race lighted a cigarette. Рейс закурил.
"Well, that's that. - Вот так.
Flat contradiction. Полное противоречие.
Which of 'em do we believe?" Кому же верить?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"I have a little idea that neither of them was being quite frank." - Я подозреваю, что ни та ни другая не говорят всей правды.
"That's the worst of our job," said Race despondently. "So many people keep back the truth for positively futile reasons. - Проклятая наша работа, - сокрушенно сказал Рейс. - Бывает, люди утаивают правду по глупейшей причине.
What's our next move? Что делаем дальше?
Get on with the questioning of the passengers?" Продолжаем с пассажирами?
"I think so. - Я полагаю - да.
It is always well to proceed with order and method." Всегда полезно придерживаться порядка и системы.
Race nodded. Рейс кивнул.
Mrs Otterbourne, dressed in floating batik material, succeeded her daughter. За дочерью последовала миссис Оттерборн в пестром батиковом размахае.
She corroborated Rosalie's statement that they had both gone to bed before eleven o'clock. Она подтвердила заявление Розали о том, что обе легли около одиннадцати.
She herself had heard nothing of interest during the night. Сама она ничего примечательного ночью не слышала.
She could not say whether Rosalie had left their cabin or not. Она не могла сказать наверняка, выходила ночью Розали или не выходила.
On the subject of the crime she was inclined to hold forth. Относительно же убийства она обнаружила желание поговорить подробнее.
"The crime passionnel!" she exclaimed. "The primitive instinct - to kill! So closely allied to the sex instinct. - Crime passionnel? - воскликнула она. -Первобытный инстинкт - убить! - об руку с половым инстинктом.
That girl, Jacqueline, half Latin, hot-blooded, obeying the deepest instincts of her being, stealing forth, revolver in hand -" Эта Жаклин, в чьих жилах течет жаркая, наполовину романская кровь, повинуясь глухому позыву естества, прокрадывается с револьвером в руке...
"But Jacqueline de Bellefort did not shoot Madame Doyle. - Жаклин де Бельфор не убивала мадам Дойл.
That we know for certain. Это мы знаем наверное.
It is proved," explained Poirot. Это доказано, - объяснил Пуаро.
"Her husband, then," said Mrs Otterbourne, rallying from the blow. "The blood lust and the sex instinct -a sexual crime. - Тогда - ее муж, - отразила удар миссис Оттерборн. - Жажда крови и половой инстинкт -вот вам и преступление на сексуальной почве.
There are many well-known instances." Известна масса случаев.
"Mr Doyle was shot through the leg and he was quite unable to move - the bone was fractured," explained Colonel Race. "He spent the night with Dr Bessner." - Мистеру Дойлу прострелили ногу, он не мог передвигаться, у него задета кость, - объяснил полковник Рейс. - Доктор Бесснер провел с ним всю ночь.
Mrs Otterbourne was even more disappointed. Миссис Оттерборн приуныла.
She searched her mind hopefully. Ее мысль, не сдаваясь, искала дальше.
"Of course!" she said. "How foolish of me! - Ну конечно! - сказала она. - Какая я глупая.
Miss Bowers!" Это мисс Бауэрз.
"Miss Bowers?" - Мисс Бауэрз?
"Yes. Naturally. - Ну естественно!
It's so clear psychologically. Психологически это совершенно ясно.
Repression! Репрессия!
The repressed virgin! Подавленная девственность.
Maddened by the sight of these two - a young husband and wife passionately in love with each other. А тут, как красная тряпка, эти страстно любящие друг друга молодожены.
Of course it was her! Она, конечно, она!
She's just the type - sexually unattractive, innately respectable. Известный тип: сексуально непривлекательная, закоснело порядочная.
In my book, The Barren Vine -" Colonel Race interposed tactfully: В моей книге "Бесплодная лоза"... Полковник Рейс деликатно прервал:
"Your suggestions have been most helpful, Mrs Otterbourne. - Вы очень помогли нам своими догадками, миссис Оттерборн.
We must get on with our job now. Нас торопят другие дела.
Thank you so much." Весьма вам признательны.
He escorted her gallantly to the door and came back wiping his brow. Он вежливо проводил ее до двери и вернулся, вытирая пот со лба.
"What a poisonous woman! - Какая же противная женщина!
Whew! Бр -р !
Why didn't somebody murder her?" Как это на нее никто еще не поднял руку?
"It may yet happen," Poirot consoled him. - Это никогда не поздно, - успокоил его Пуаро.
"There might be some sense in that. - Тут был бы хоть какой-то смысл.
Whom have we got left? Кто у нас остался?
Pennington - we'll keep him for the end, I think. Пеннингтон - его прибережем на закуску, я считаю.
Richetti - Ferguson." Рикетти, Фергюсон.
Signor Richetti was very voluble, very agitated. Синьор Рикетти был говорлив и возбужден.
"But what a horror, what an infamy - a woman so young and so beautiful - indeed an inhuman crime!" - Какой ужас, какая низость - такая молодая, такая красивая - поистине бесчеловечное преступление!
Signor Richetti's hands flew expressively up in theair. Синьор Рикетти выразительно вздымал руки.
His answers were prompt. Он без запинки ответил на все вопросы.
He had gone to bed early - very early. Он лег рано - очень рано.
In fact immediately after dinner. Фактически сразу после ужина.
He had read for a while - a very interesting pamphlet lately published - Prдhistorische Forschung in Kleinasien - throwing an entirely new light on the painted pottery of the Anatolian foothills. Немного почитал - очень интересная, совсем свежая брошюра "Pr?historische Forschung in Kleinasien", бросает совершенно новый свет на гончарное дело в Анатолийских предгорьях.
He had put out his light some time before eleven. Не было одиннадцати, когда он выключил свет.
No, he had not heard any shot. Нет, выстрела он не слышал.
Nor any sound like the pop of a cork. И звука хлопнувшей пробки - тоже.
The only thing he had heard - but that was later, in the middle of the night - was a splash, a big splash, just near his porthole. Единственное, что он слышал, но это позже, глубокой ночью, - он слышал всплеск, большой всплеск - прямо у него под иллюминатором.
"Your cabin is on the lower deck, on the starboard side, is it not?" - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту - так?
"Yes, yes, that is so. - Да-да.
And I hear the big splash." His arms flew up once more to describe the bigness of the splash. Большой такой всплеск. - Он показал руками.
"Can you tell me at all what time that was?" - Вы можете сказать, в какое время это было?
Signor Richetti reflected. Синьор Рикетти задумался.
"It was one, two, three hours after I go to sleep. - Я уже спал - час, два, три?
Perhaps two hours." Наверное, два часа я спал.
"About ten minutes past one, for instance?" - Минут десять второго подойдет?
"It might very well be, yes. - Да, очень может быть.
Ah! but what a terrible crime - how inhuman... So charming a woman..." Ах, какое ужасное преступление - какое бесчеловечное... Такая очаровательная женщина...
Exit Signor Richetti, still gesticulating freely. Размахивая руками, синьор Рикетти ушел.
Race looked at Poirot. Рейс взглянул на Пуаро.
Poirot raised his eyebrows expressively, then shrugged his shoulders. Тот выразительно поднял брови, пожал плечами.
They passed on to Mr Ferguson. Перешли к следующему: мистер Фергюсон.
Ferguson was difficult. He sprawled insolently in a chair. С ним, нахально развалившимся в кресле, было нелегко.
"Grand to-do about this business!" he sneered. "What's it really matter? - Шуму-то! - ухмыльнулся он. - А что, собственно, произошло?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x