Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tim Allerton arrived some few minutes after his mother had taken her seat. | Через несколько минут после матери пришел и сел за стол Тим Аллертон. |
He was looking in a thoroughly bad temper. | Настроение у него было самое скверное. |
"I wish we'd never come on this blasted trip," he growled. | - Черт нас дернул пуститься в это путешествие, -буркнул он. |
Mrs Allerton shook her head sadly. | Миссис Аллертон печально покачала головой: |
"Oh, my dear, so do I. | - Да, дорогой, я согласна. |
That beautiful girl! | Такая красавица! |
It all seems such a waste. | Такая потеря. |
To think that anyone could shoot her in cold blood. | Как могла подняться рука?! |
It seems awful to me that anyone could do such a thing. | Мне жутко делается, когда подумаю, что такое возможно. |
And that other poor child." | И еще эта бедная крошка. |
"Jacqueline?" | -Тыо Жаклин? |
"Yes; my heart aches for her. | - Да, у меня сердце разрывается, когда думаю о ней. |
She looks so dreadfully unhappy." | Она же места себе не находит. |
"Teach her not to go round loosing off toy firearms," said Tim unfeelingly as he helped himself to butter. | - Скажи ей лучше, чтобы не разгуливала с огнестрельными игрушками и не теряла их, -сказал бесчувственный Тим, намазывая хлеб маслом. |
"I expect she was badly brought up -" | - Недостаток воспитания, я думаю. |
"Oh, for God's sake, Mother, don't go all maternal about it." | - Ради бога, мам, не лезь туда с материнской заботой. |
"You're in a shocking bad temper, Tim." | - У тебя безобразно плохое настроение, Тим. |
"Yes, I am. Who wouldn't be?" | - Да, как у любого в нашем положении. |
"I don't see what there is to be cross about. | - Не вижу, на что тут сердиться. |
It's just frightfully sad." | Просто все ужасно грустно. |
Tim said crossly: "You're taking the romantic point of view! What you don't seem to realize is that it's no joke being mixed up in a murder case." | - Тебе все видится в романтическом свете, -сварливо сказал Тим. - Ты словно не отдаешь себе отчета в том, насколько серьезно влипнуть в убийство. |
Mrs Allerton looked a little startled. | Миссис Аллертон подняла на него изумленные глаза: |
"But surely -" | - Но ясно же... |
"That's just it. | -Такя и знал. |
There's no 'But surely' about it. | Тут никаких "ясно"! |
Everyone on this damned boat is under suspicion -you and I as well as the rest of them." | Все на этом чертовом пароходе, и мы с тобой в том числе, - все под подозрением. |
Mrs Allerton demurred. "Technically we are, I suppose - but actually it's ridiculous!" | - Формально, может быть, да, но по существу - это смешно, - возразила миссис Аллертон. |
"There's nothing ridiculous where murder's concerned! | - Смешного не бывает в деле об убийстве. |
You may sit there, darling, just exuding virtue and conscious rectitude, but a lot of unpleasant policemen at Shelbl or Assuan won't take you at your face value." | Ты можешь сколько угодно слыть образцом добродетели, только малоприятные полицейские из Шелала или Асуана с этим не посчитаются. |
"Perhaps the truth will be known before then." | - Может, к тому времени все раскроется. |
"Why should it be?" | - Это как же? |
"Monsieur Poirot may find out." | - Может, месье Пуаро найдет убийцу. |
"That old mountebank? | - Этот шут гороховый? |
He won't find out anything. | Никого он не найдет. |
He's all talk and moustaches." | Он способен только трепать языком и шевелить усами. |
"Well, Tim," said Mrs Allerton, "I daresay everything you say is true, but, even if it is, we've got to go through with it, so we might as well make up our minds to it and go through with it as cheerfully as we can." | - Полно, Тим, - сказала миссис Аллертон. -Пусть все, что ты сказал, правда - пусть, но мы должны с этим справиться, и, значит, так и надо настроиться и легко все пережить. |
But her son showed no abatement of gloom. | Однако у сына не поубавилось мрачности. |
"There's this blasted business of the pearls being missing, too." | - Еще эта неприятность с пропавшим жемчугом. |
"Linnet's pearls?" | - С жемчугом Линит? |
"Yes. | -Да. |
It seems somebody must have pinched 'em." | Похоже, кто-то его стянул. |
"I suppose that was the motive for the crime," said Mrs Allerton. | - Может, он и стал причиной преступления, -сказала миссис Аллертон. |
"Why should it be? | - Это почему же? |
You're mixing up two perfectly different things." | Ты путаешь совершенно разные вещи. |
"Who told you that they were missing?" | - Тебе кто сказал о жемчуге? |
"Ferguson. | - Фергюсон. |
He got it from his tough friend in the engine room, who got it from the maid." | Он узнал от своего сомнительного дружка из машинного отделения, а тот - от горничной. |
"They were lovely pearls," declared Mrs Allerton. | - Прекрасный был жемчуг, - высказалась миссис Аллертон. |
Poirot sat down at the table, bowing to Mrs Allerton. | Поклонившись ей, за стол сел Пуаро. |
"I am a little late," he said. | - Я немного задержался, - сказал он. |
"I expect you have been busy," Mrs Allerton replied. | - Очевидно, вас задержали дела, - заметила миссис Аллертон. |
"Yes, I have been much occupied." | - Да, я был весьма загружен. |
He ordered a fresh bottle of wine from the waiter. | Он попросил официанта принести бутылку вина. |
"We're very catholic in our tastes," said Mrs Allerton. "You drink wine always; Tim drinks whisky and soda, and I try all the different brands of mineral water in turn." | - Какие у нас разные вкусы, - сказала миссис Аллертон. - Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски с содовой, а я каждый раз пробую новую минеральную воду. |
"Tiens!" said Poirot. | - Tiens! - сказал Пуаро. |
He stared at her for a moment. He murmured to himself, "It is an idea, that..." | Не сводя с нее глаз, он пробормотал: - А ведь это идея... |
Then, with an impatient shrug of his shoulders, he dismissed the sudden preoccupation that had distracted him and began to chat lightly of other matters. | Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор. |
"Is Mr Doyle badly hurt?" asked Mrs Allerton. | - Очень плох мистер Дойл? - спросила миссис Аллертон. |
"Yes, it is a fairly serious injury. | - Да, он получил весьма серьезное повреждение. |
Dr Bessner is anxious to reach Assuan so that his leg can be X-rayed and the bullet removed. | Доктору Бесснеру не терпится добраться до Асуана, чтобы сделать рентген ноги и удалить пулю. |
But he hopes that there will be no permanent lameness." | Он все-таки надеется, что Дойл не останется хромым. |
"Poor Simon," said Mrs Allerton. "Only yesterday he looked such a happy boy, with everything in the world he wanted. | - Бедный Саймон, - сказала миссис Аллертон. -Еще вчера был такой счастливый, всем довольный. |
And now his beautiful wife killed and he himself laid up and helpless. | А теперь и красавица жена лежит убитая, и сам к постели прикован. |
I do hope -" | Надеюсь все же... |
"What do you hope, Madame?" asked Poirot as Mrs Allerton paused. | - На что вы надеетесь, мадам? - спросил Пуаро смолкнувшую миссис Аллертон. |
"I hope he's not too angry with that poor child." | - Надеюсь, он не очень злится на бедную девочку. |
"With Mademoiselle Jacqueline? | - На мадемуазель Жаклин? |
Quite the contrary. | Совсем наоборот. |
He was full of anxiety on her behalf." He turned to Tim. "You know, it is a pretty little problem of psychology, that. | Он полон тревоги за нее. - Пуаро повернулся к Тиму: - Вот вам маленькая психологическая задача. |
All the time that Mademoiselle Jacqueline was following them from place to place, he was absolutely furious; but now, when she has actually shot him, and wounded him dangerously - perhaps made him lame for life - all his anger seems to have evaporated. | Все время, пока мадемуазель Жаклин преследовала их, он рвал и метал; а теперь, когда она стреляла в него и опасно ранила - может, оставила хромым на всю жизнь, - весь его гнев улетучился. |
Can you understand that?" | Вы можете это понять? |
"Yes," said Tim thoughtfully, "I think I can. | - Могу, - сказал Тим, задумавшись. - Думаю, что могу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать