Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's a lady who says it's urgent she should speak to you at once without any delay." | Там одна дама настоятельно заявляет, что ей необходимо срочно переговорить с вами. |
"Ah!" Race's face showed his satisfaction. "Who is it?" | - Ага! - На лице Рейса выразилось удовлетворение. - Кто это? |
"Miss Bowers, sir, the hospital nurse lady." | - Мисс Бауэрз, сэр, сиделка. |
A slight shade of surprise showed on Race's face. | По лицу Рейса скользнула тень удивления. |
He said: | Он сказал: |
"Bring her to the smoking-room. | - Ведите ее в курительную. |
Don't let anyone else leave." | И пусть никто больше не выходит. |
"No, sir - the other steward will attend to that." | -Никто не выйдет, сэр: за этим проследит другой стюард. |
He went back into the dining-room. | И стюард вернулся в салон. |
Poirot and Race went to the smoking-room. | Пуаро и Рейс направились в курительную. |
"Bowers, eh?" murmured Race. | - Каково! Бауэрз, - пробормотал Рейс. |
They had hardly got inside the smoking-room before the steward reappeared with Miss Bowers. | Едва они вошли в курительную, как следом явились стюард и мисс Бауэрз. |
He ushered her in and left, shutting the door behind him. | Доставив ее, стюард вышел и закрыл за собой дверь. |
"Well, Miss Bowers?" Colonel Race looked at her inquiringly. "What's all this?" | - Итак, мисс Бауэрз? - Полковник Рейс пытливо глядел на нее. - В чем дело? |
Miss Bowers looked her usual composed, unhurried self. | Мисс Бауэрз, как всегда, была собранна и невозмутима. |
She displayed no particular emotion. | И никаких особых чувств не выказывала. |
"You'll excuse me, Colonel Race," she said, "but under the circumstances I thought the best thing to do would be to speak to you at once -" she opened her neat black handbag - "and to return you these." | - Извините меня, полковник Рейс, - сказала она, -но в сложившихся обстоятельствах я сочла за лучшее сразу переговорить с вами, - она открыла черную сумочку, - и вернуть вам это. |
She took out a string of pearls and laid them on the table. | Она вынула нитку жемчуга и выложила ее на стол. |
Chapter 20 | Глава 20 |
If Miss Bowers had been the kind of woman who enjoyed creating a sensation, she would have been richly repaid by the result of her action. | Будь мисс Бауэрз любительницей производить сенсацию, достигнутый результат вознаградил бы ее сполна. |
A look of utter astonishment passed over Colonel Race's face as he picked up the pearls from the table. | Величайшее изумление отразилось на лице полковника Рейса, когда его руки потянули жемчуг со стола. |
"This is most extraordinary," he said. "Will you kindly explain, Miss Bowers?" | - Чудеса, - сказал он. - Будьте любезны, объяснитесь, мисс Бауэрз. |
"Of course. That's what I've come to do." Miss Bowers settled herself comfortably in a chair. "Naturally it was a little difficult for me to decide what it was best for me to do. | - Конечно, за этим я и пришла. - Мисс Бауэрз удобно устроилась в кресле. - Разумеется, мне было не совсем просто решить, как лучше поступить. |
The family would naturally be averse to scandal of any kind, and they trust my discretion, but the circumstances are so very unusual that it really leaves me no choice. | Любая огласка неприемлема для семейства Ван Шуйлеров, и они полагаются на мое благоразумие, но обстоятельства сложились таким необычным образом, что у меня практически нет выбора. |
Of course, when you didn't find anything in the cabins, your next move would be a search of the passengers, and if the pearls were then found in my possession it would be rather an awkward situation and the truth would come out just the same." | Когда вы ничего не найдете в каютах, вы, конечно, устроите личный досмотр пассажиров, и когда в этом случае жемчуг найдут у меня, создастся совсем неловкое положение, и правда так или иначе выйдет наружу. |
"And just what is the truth? | -Так какая же она, эта правда? |
Did you take these pearls from Mrs Doyle's cabin?" | Вы взяли жемчуг из каюты миссис Дойл? |
"Oh, no, Colonel Race, of course not. | - Ну конечно, нет, полковник Рейс. |
Miss Van Schuyler did." | Взяла мисс Ван Шуйлер. |
"Miss Van Schuyler?" | - Мисс Ван Шуйлер? |
"Yes. | - Да. |
She can't help it, you know, but she does - er - take things. | Понимаете, она не может удержаться и... берет чужие вещи. |
Especially jewellery. | Особенно - драгоценности. |
That's really why I'm always with her. | Поэтому, собственно говоря, я всегда при ней. |
It's not her health at all; it's this little idiosyncrasy. | Только из-за этой ее слабости, а здоровье тут ни при чем. |
I keep on the alert, and fortunately there's never been any trouble since I've been with her. | Я все время начеку, и сколько я с ней - ни разу не было никаких неприятностей. |
It just means being watchful, you know. | Просто за ней надо следить в оба. |
And she always hides the things she takes in the same place - rolled up in a pair of stockings - so that makes it very simple. I look each morning. | Взятые вещи она всегда прячет в одно и то же место - в чулки, поэтому я не знаю никаких трудностей, каждое утро я просто проверяю. |
Of course I'm a light sleeper, and I always sleep next door to her, and with the communicating door open if it's in a hotel, so that I usually hear. | При этом у меня чуткий сон, я сплю в соседней комнате, дверь всегда открыта, если мы останавливаемся в отеле, и я обычно слышу. |
Then I go after her and persuade her to go back to bed. | Я иду к ней и отвожу ее обратно в постель. |
Of course it's been rather more difficult on a boat. | На пароходе, естественно, добавились трудности. |
But she doesn't usually do it at night. | Впрочем, ночью она обычно этого не делает. |
It's more just picking up things that she sees left about. | По сути дела, она прихватывает то, что другие забыли. |
Of course, pearls have a great attraction for her always." | А к жемчугу у нее всегда была слабость. |
Miss Bowers ceased speaking. | Мисс Бауэрз смолкла. |
Race asked, "How did you discover they had been taken?" | - Как вы обнаружили, что его взяли? - спросил Рейс. |
"They were in her stockings this morning. | - Утром нашла его в чулке. |
I knew whose they were, of course. | Конечно, я узнала его. |
I've often noticed them. | Я часто видела его на миссис Дойл. |
I went along to put them back, hoping that Mrs Doyle wasn't up yet and hadn't discovered her loss. | И я пошла положить его обратно, надеясь, что миссис Дойл еще не встала и не спохватилась. |
But there was a steward standing there, and he told me about the murder and that no one could go in. | А там уже стоял стюард, он сказал, что произошло убийство и никому нельзя входить. |
So then, you see, I was in a regular quandary. | Я оказалась в форменном затруднении. |
But I still hoped to slip them back in the cabin later, before their absence had been noticed. | Впрочем, я еще надеялась как-нибудь подбросить его в каюту, прежде чем заметят его пропажу. |
I can assure you I've passed a very unpleasant morning wondering what was the best thing to do. | Поверьте, у меня было очень неспокойное утро, я просто не представляла, как лучше поступить. |
The Van Schuyler family is so traditional. | Видите ли, семейство Ван Шуйлеров - люди особые, избранные. |
It would never do if this got into the newspapers. | Никоим образом нельзя допустить, чтобы это происшествие попало в газеты. |
But that won't be necessary, will it?" | Но в этом и нет надобности, правда? |
Miss Bowers really looked worried. | Мисс Бауэрз была серьезно встревожена. |
"That depends on circumstances," said Colonel Race cautiously. "But we shall do our best for you, of course. | - Это зависит от обстоятельств, - уклончиво сказал полковник Рейс. - Но мы, конечно, постараемся пойти вам навстречу. |
What does Miss Van Schuyler say to this?" | А что говорит в таких случаях мисс Ван Шуйлер? |
"Oh, she'll deny it, of course. | - Она будет отрицать, разумеется. |
She always does. | Она всегда отрицает. |
Says some wicked person has put it there. | Говорит: какой-то подлец подбросил. |
She never admits taking anything. | Она в жизни не признается, что взяла чужое. |
That's why if you catch her in time she goes back to bed like a lamb. | Поэтому, если ее вовремя перехватить, она, как овечка, послушно идет в постель. |
Says she just went out to look at the moon. | Объясняет, что вышла посмотреть на луну. |
Something like that." | Или еще что-нибудь. |
"Does Miss Robson know about this - er - failing?" | - Мисс Робсон знает об этом... м-м... недостатке? |
"No, she doesn't. | - Не знает. |
Her mother knows, but she's a very simple kind of girl and her mother thought it best she should know nothing about it. | Знает ее мать, а дочь такая бесхитростная, что мать сочла за лучшее не говорить. |
I was quite equal to dealing with Miss Van Schuyler," added the competent Miss Bowers. | Я вполне справлялась с мисс Ван Шуйлер, -заключила знающая свое дело мисс Бауэрз. |
"We have to thank you, Mademoiselle, for coming to us so promptly," said Poirot. | - Мы признательны вам, мадемуазель, что вы так своевременно пришли, - сказал Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать