Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's a lady who says it's urgent she should speak to you at once without any delay." Там одна дама настоятельно заявляет, что ей необходимо срочно переговорить с вами.
"Ah!" Race's face showed his satisfaction. "Who is it?" - Ага! - На лице Рейса выразилось удовлетворение. - Кто это?
"Miss Bowers, sir, the hospital nurse lady." - Мисс Бауэрз, сэр, сиделка.
A slight shade of surprise showed on Race's face. По лицу Рейса скользнула тень удивления.
He said: Он сказал:
"Bring her to the smoking-room. - Ведите ее в курительную.
Don't let anyone else leave." И пусть никто больше не выходит.
"No, sir - the other steward will attend to that." -Никто не выйдет, сэр: за этим проследит другой стюард.
He went back into the dining-room. И стюард вернулся в салон.
Poirot and Race went to the smoking-room. Пуаро и Рейс направились в курительную.
"Bowers, eh?" murmured Race. - Каково! Бауэрз, - пробормотал Рейс.
They had hardly got inside the smoking-room before the steward reappeared with Miss Bowers. Едва они вошли в курительную, как следом явились стюард и мисс Бауэрз.
He ushered her in and left, shutting the door behind him. Доставив ее, стюард вышел и закрыл за собой дверь.
"Well, Miss Bowers?" Colonel Race looked at her inquiringly. "What's all this?" - Итак, мисс Бауэрз? - Полковник Рейс пытливо глядел на нее. - В чем дело?
Miss Bowers looked her usual composed, unhurried self. Мисс Бауэрз, как всегда, была собранна и невозмутима.
She displayed no particular emotion. И никаких особых чувств не выказывала.
"You'll excuse me, Colonel Race," she said, "but under the circumstances I thought the best thing to do would be to speak to you at once -" she opened her neat black handbag - "and to return you these." - Извините меня, полковник Рейс, - сказала она, -но в сложившихся обстоятельствах я сочла за лучшее сразу переговорить с вами, - она открыла черную сумочку, - и вернуть вам это.
She took out a string of pearls and laid them on the table. Она вынула нитку жемчуга и выложила ее на стол.
Chapter 20 Глава 20
If Miss Bowers had been the kind of woman who enjoyed creating a sensation, she would have been richly repaid by the result of her action. Будь мисс Бауэрз любительницей производить сенсацию, достигнутый результат вознаградил бы ее сполна.
A look of utter astonishment passed over Colonel Race's face as he picked up the pearls from the table. Величайшее изумление отразилось на лице полковника Рейса, когда его руки потянули жемчуг со стола.
"This is most extraordinary," he said. "Will you kindly explain, Miss Bowers?" - Чудеса, - сказал он. - Будьте любезны, объяснитесь, мисс Бауэрз.
"Of course. That's what I've come to do." Miss Bowers settled herself comfortably in a chair. "Naturally it was a little difficult for me to decide what it was best for me to do. - Конечно, за этим я и пришла. - Мисс Бауэрз удобно устроилась в кресле. - Разумеется, мне было не совсем просто решить, как лучше поступить.
The family would naturally be averse to scandal of any kind, and they trust my discretion, but the circumstances are so very unusual that it really leaves me no choice. Любая огласка неприемлема для семейства Ван Шуйлеров, и они полагаются на мое благоразумие, но обстоятельства сложились таким необычным образом, что у меня практически нет выбора.
Of course, when you didn't find anything in the cabins, your next move would be a search of the passengers, and if the pearls were then found in my possession it would be rather an awkward situation and the truth would come out just the same." Когда вы ничего не найдете в каютах, вы, конечно, устроите личный досмотр пассажиров, и когда в этом случае жемчуг найдут у меня, создастся совсем неловкое положение, и правда так или иначе выйдет наружу.
"And just what is the truth? -Так какая же она, эта правда?
Did you take these pearls from Mrs Doyle's cabin?" Вы взяли жемчуг из каюты миссис Дойл?
"Oh, no, Colonel Race, of course not. - Ну конечно, нет, полковник Рейс.
Miss Van Schuyler did." Взяла мисс Ван Шуйлер.
"Miss Van Schuyler?" - Мисс Ван Шуйлер?
"Yes. - Да.
She can't help it, you know, but she does - er - take things. Понимаете, она не может удержаться и... берет чужие вещи.
Especially jewellery. Особенно - драгоценности.
That's really why I'm always with her. Поэтому, собственно говоря, я всегда при ней.
It's not her health at all; it's this little idiosyncrasy. Только из-за этой ее слабости, а здоровье тут ни при чем.
I keep on the alert, and fortunately there's never been any trouble since I've been with her. Я все время начеку, и сколько я с ней - ни разу не было никаких неприятностей.
It just means being watchful, you know. Просто за ней надо следить в оба.
And she always hides the things she takes in the same place - rolled up in a pair of stockings - so that makes it very simple. I look each morning. Взятые вещи она всегда прячет в одно и то же место - в чулки, поэтому я не знаю никаких трудностей, каждое утро я просто проверяю.
Of course I'm a light sleeper, and I always sleep next door to her, and with the communicating door open if it's in a hotel, so that I usually hear. При этом у меня чуткий сон, я сплю в соседней комнате, дверь всегда открыта, если мы останавливаемся в отеле, и я обычно слышу.
Then I go after her and persuade her to go back to bed. Я иду к ней и отвожу ее обратно в постель.
Of course it's been rather more difficult on a boat. На пароходе, естественно, добавились трудности.
But she doesn't usually do it at night. Впрочем, ночью она обычно этого не делает.
It's more just picking up things that she sees left about. По сути дела, она прихватывает то, что другие забыли.
Of course, pearls have a great attraction for her always." А к жемчугу у нее всегда была слабость.
Miss Bowers ceased speaking. Мисс Бауэрз смолкла.
Race asked, "How did you discover they had been taken?" - Как вы обнаружили, что его взяли? - спросил Рейс.
"They were in her stockings this morning. - Утром нашла его в чулке.
I knew whose they were, of course. Конечно, я узнала его.
I've often noticed them. Я часто видела его на миссис Дойл.
I went along to put them back, hoping that Mrs Doyle wasn't up yet and hadn't discovered her loss. И я пошла положить его обратно, надеясь, что миссис Дойл еще не встала и не спохватилась.
But there was a steward standing there, and he told me about the murder and that no one could go in. А там уже стоял стюард, он сказал, что произошло убийство и никому нельзя входить.
So then, you see, I was in a regular quandary. Я оказалась в форменном затруднении.
But I still hoped to slip them back in the cabin later, before their absence had been noticed. Впрочем, я еще надеялась как-нибудь подбросить его в каюту, прежде чем заметят его пропажу.
I can assure you I've passed a very unpleasant morning wondering what was the best thing to do. Поверьте, у меня было очень неспокойное утро, я просто не представляла, как лучше поступить.
The Van Schuyler family is so traditional. Видите ли, семейство Ван Шуйлеров - люди особые, избранные.
It would never do if this got into the newspapers. Никоим образом нельзя допустить, чтобы это происшествие попало в газеты.
But that won't be necessary, will it?" Но в этом и нет надобности, правда?
Miss Bowers really looked worried. Мисс Бауэрз была серьезно встревожена.
"That depends on circumstances," said Colonel Race cautiously. "But we shall do our best for you, of course. - Это зависит от обстоятельств, - уклончиво сказал полковник Рейс. - Но мы, конечно, постараемся пойти вам навстречу.
What does Miss Van Schuyler say to this?" А что говорит в таких случаях мисс Ван Шуйлер?
"Oh, she'll deny it, of course. - Она будет отрицать, разумеется.
She always does. Она всегда отрицает.
Says some wicked person has put it there. Говорит: какой-то подлец подбросил.
She never admits taking anything. Она в жизни не признается, что взяла чужое.
That's why if you catch her in time she goes back to bed like a lamb. Поэтому, если ее вовремя перехватить, она, как овечка, послушно идет в постель.
Says she just went out to look at the moon. Объясняет, что вышла посмотреть на луну.
Something like that." Или еще что-нибудь.
"Does Miss Robson know about this - er - failing?" - Мисс Робсон знает об этом... м-м... недостатке?
"No, she doesn't. - Не знает.
Her mother knows, but she's a very simple kind of girl and her mother thought it best she should know nothing about it. Знает ее мать, а дочь такая бесхитростная, что мать сочла за лучшее не говорить.
I was quite equal to dealing with Miss Van Schuyler," added the competent Miss Bowers. Я вполне справлялась с мисс Ван Шуйлер, -заключила знающая свое дело мисс Бауэрз.
"We have to thank you, Mademoiselle, for coming to us so promptly," said Poirot. - Мы признательны вам, мадемуазель, что вы так своевременно пришли, - сказал Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x